João 11

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To beꞌnne gokeꞌ yillweꞌ, golle Lázaro bzoeꞌ ganꞌ nziꞌi Betania, ren ye chop zaneꞌ kaꞌ nziꞌi María ren bireꞌ, beꞌnnenꞌ re Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (María, zan Lázaro naꞌ, leꞌen bwazj to ceit danꞌ laꞌ xhix niaꞌ Xanllo Jesúsenꞌ, bayoll naꞌ, bachechteꞌn kone yich yichjeꞌ.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Naꞌ kaꞌ gok llop bir noꞌr ki, bseꞌl akeꞌ rson ke Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ka bnneze Jesúsenꞌ llak Lázaronꞌ yillweꞌ, naꞌll bneꞌe:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Naꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ Martanꞌ ren bireꞌ naꞌ, naꞌ ren Lázaronꞌ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ka bnnezreꞌ llak Lázaronꞌ yillweꞌ, naꞌ bzoeꞌ ye to chop lla ganꞌ zoeꞌ naꞌ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Naꞌll golleꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Naꞌ lle akeꞌ Leꞌe:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Naꞌ beꞌnn dá ba gole lljacheꞌweꞌ, le ba nak xchole.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kaꞌ bne Jesúsenꞌ, le ba bnnezreꞌ ba got Lázaronꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ nao Jesúsenꞌ, llak akreꞌ chaꞌ taszeꞌ llaziꞌraꞌlleꞌn.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ lixheje:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Naꞌ llaweraꞌ bi bzoaꞌ gannaꞌ kanꞌ gokeꞌ yillweꞌn, nench naꞌ chejleꞌre kiaꞌ. Lechoꞌo chejllo ganꞌ deꞌe naꞌ.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Naꞌll beꞌnnenꞌ re Tomás, beꞌnnenꞌ bsiꞌi akeꞌ Tomás Dídimo golleꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Naꞌ ka bllin Jesúsenꞌ Betanianꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lle akeꞌ Leꞌe ba gok tap lla nnaꞌ, bkwaꞌch akeꞌ Lázaronꞌ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania naꞌ, lliꞌn awlloze Jerusalén ka do choll daꞌoze llgoꞌllo nez.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, bllin akeꞌ ganꞌ zo Martanꞌ ren Maríanꞌ, lloeꞌ akeꞌ leakeꞌ yel llxhenraꞌlle danꞌ got zan akeꞌn.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ka bnneze Martanꞌ ba bllin Jesúsenꞌ lloaꞌ yellenꞌ, naꞌll bzaꞌdoeꞌ jatileꞌ Leꞌe, naꞌ María naꞌ bagaꞌnneꞌ yoꞌze.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Naꞌll lle Martanꞌ Jesúsenꞌ:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Naꞌ nnezraꞌ laꞌkze ba goteꞌ, biteze bi da nnabroꞌ Diosenꞌ gonkzeꞌn.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Naꞌll lle Martanꞌ Leꞌe:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Naꞌ noteze beꞌnn niꞌt gonliraꞌlle nadaꞌ, kbat gat beꞌnn kaꞌ, naꞌ bi kweyiꞌ akeꞌ. ¿Llejleꞌo danꞌ llepaꞌ rweꞌn?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Naꞌll lle Martanꞌ Leꞌe:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bayoll goll Martanꞌ Leꞌe kaꞌ, bayejeꞌ jayelleꞌ María bireꞌn kaꞌ llillize:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Naꞌll kate bene Maríanꞌ kanꞌ goll Martanꞌ leꞌe naꞌ, le bzaꞌdoteꞌ byejeꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Bi nna choꞌ Jesúsenꞌ lyellenꞌ, naꞌ zeꞌe lloaꞌ yellre ganꞌ jatil Martanꞌ Leꞌe naꞌ.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, zjallaꞌa rill Maríanꞌ, lloeꞌ akeꞌ leꞌe yel llxhenraꞌll danꞌ got zaneꞌ naꞌ. Ka breꞌe akreꞌ bzaꞌdoeꞌn, naꞌll naodo akeꞌ leꞌe, llak akreꞌ chaꞌ zejeꞌ lloaꞌ ba naꞌ zjachelleꞌn.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naꞌ Maríanꞌ, kate bllineꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ, le bzoate xhibeꞌ raweꞌ ka breꞌreꞌ Leꞌen, naꞌ lleꞌe Leꞌe:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Naꞌ ka breꞌe Jesúsenꞌ bell Maríanꞌ, naꞌ ren beꞌnn Israel kaꞌ zaꞌrén leꞌe naꞌ, naꞌ gokyaꞌchreꞌ kwis naꞌ gokeꞌ lo yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Naꞌ bllell Jesúsenꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, bne akeꞌ:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Naꞌ baleꞌ bne:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesúsenꞌ gokeꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌn da yobre. Ka byejeꞌ ganꞌ jakwaꞌch akeꞌ Lázaronꞌ, naken to broj, naꞌ daꞌa to yej lloaꞌ banꞌ da nsej lloeꞌ naꞌ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Naꞌll bkaꞌa beꞌnn kaꞌ yejenꞌ, naꞌll le bwiate Jesúsenꞌ yebáre, naꞌ bneꞌe:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nnezraꞌ yeo ras llzenayoꞌ kiaꞌ, niaꞌ kaꞌ nench chejleꞌ beꞌnn kaꞌ, rweꞌkzoꞌn bseꞌloꞌ nadaꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Bayoll balwilleꞌ Diosenꞌ, naꞌll bnneꞌe zillje, bneꞌe:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Naꞌll le ballojte Lázaronꞌ ndob do niaꞌneꞌe to raꞌlle, naꞌ lloaꞌ raweꞌn ndoben to bay. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Naꞌ zan beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌnn kaꞌ byej ren Maríanꞌ, breꞌe akreꞌ ka yel wakenꞌ ben Jesúsenꞌ, naꞌll benliraꞌll akeꞌ Leꞌe.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Naꞌ bal beꞌnn Israel kaꞌ, jakeꞌ rao beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ jayell akeꞌ leakeꞌ kanꞌ ben Jesúsenꞌ basbaneꞌ Lázaronꞌ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Naꞌll bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn fariseo kaꞌ, batop akeꞌ beꞌnn kaꞌ nak koxchis llnebiaꞌ Israelenꞌ. Naꞌ bzorao akeꞌ ne akeꞌ:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Chaꞌ nnello waljezen, yeololze beꞌnn gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ yed beꞌnn Roma kaꞌ yedlan akeꞌ yodaꞌo brao kellonꞌ, naꞌ yedlleyiꞌ akeꞌ rall-llonꞌ.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Naꞌ to beꞌnn wnebiaꞌ zo kanaꞌ reꞌe Caifás. Leꞌe nakeꞌ bxoz brao iz naꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Bi llakbeꞌre naken wen kello gat toze beꞌnne, kerke da kweyiꞌ yeolol-llo, naꞌ rente yell kello ni.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kere dogarjenꞌ bne Caifásenꞌ kaꞌ, danꞌ nakeꞌ bxoz brao iz naꞌn, naꞌllenꞌ bneꞌe kaꞌ, Diosenꞌ beneꞌ bneꞌe kaꞌ, nench naꞌ bdixjweꞌreꞌ gat Jesúsenꞌ, ni ke yell Israel naꞌ.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Naꞌ danꞌ gateꞌ naꞌ, kere ke beꞌnn Israel kaꞌze, renkze ke yeolol beꞌnn ba brej Diosenꞌ gak xhiꞌnneꞌ doxhente, gak akeꞌ Leꞌe txhen gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kaꞌ gok, naꞌ lla naꞌte bzorao beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, ben akeꞌ diꞌll akre gon akeꞌ nench yesoꞌte Jesúsenꞌ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ke len naꞌ, bill bda Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn wnebiaꞌ ke Israelenꞌ, naꞌ bzeꞌe Judeanꞌ, naꞌ byejeꞌ to yell da nziꞌi Efraín danꞌ lliꞌ awlloze latj dachenꞌ, naꞌ bagaꞌnnreneꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Naꞌ ba zo rez gaꞌle lnni paskw ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ beꞌnn zan zaꞌk toto yell jakeꞌ Jerusalén naꞌ, kanꞌ za gaꞌl lnni naꞌ, nench wayón kwin akeꞌ yall rao Diosenꞌ kanꞌ ne ley ke akeꞌ naꞌ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Naꞌll dá akeꞌ llayirj akeꞌ Jesúsenꞌ do ganꞌ zo yodaꞌo brao naꞌ, naꞌll lle lwellj akeꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Bne akeꞌ kaꞌ le bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, ba bchoy akeꞌn chaꞌ noteze beꞌnn nnezreꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ, llayaꞌl wzenreꞌ leakeꞌ nench naꞌ lljeꞌx akeꞌ Leꞌe.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.