Hebreus 11

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaꞌ nxenraꞌll-llo Diosenꞌ, nnézello wak da wen danꞌ bexhllo gak naꞌ, naꞌ nnézello gon Diosenꞌ gak kanꞌ neꞌe naꞌ, laꞌkze chaꞌ bi nna reꞌllon.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Bal beꞌnn xozxtaꞌollo kaꞌ ba bde, bayazraꞌll Diosenꞌ leakeꞌ, le bxenraꞌll akeꞌ Leꞌe.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Danꞌ nxenraꞌll-lloeꞌ naꞌn, llejleꞌllo kanꞌ bnne Diosenꞌ, naꞌ gok yebánꞌ ren yellrio naꞌ. Naꞌ bi benreneꞌ llin danꞌ llreꞌllo kanꞌ beneꞌ yeolol da kaꞌ llreꞌllo naꞌ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Kanaꞌ da xozxtaꞌollo Abel benliraꞌlleꞌ Diosenꞌ, ke len naꞌ Abelenꞌ beꞌe Diosenꞌ to da nakll da wen, kerke danꞌ beꞌe beꞌnn biꞌcheꞌ Caín naꞌ. Naꞌ danꞌ bawé Diosenꞌ danꞌ beꞌe Abelenꞌ Leꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ bnneze Abelenꞌ nakeꞌ beꞌnn wen rao Diosenꞌ. Naꞌ laꞌkze ba got Abelenꞌ, danꞌ bzoeꞌ benliraꞌlleꞌ Dios naꞌ, nakeꞌ ka to beꞌnn nna zo llnneyoe lliꞌo sollo wxenraꞌll-llo Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Naꞌ lekze da xozxtaꞌollo Enoc bzoeꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios, naꞌ ke len naꞌ baziꞌi Diosenꞌ leꞌe ka nna nbaneꞌ. Naꞌ bi breꞌreꞌ yel got, naꞌ nollno breꞌe leꞌe. Naꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen, Diosenꞌ bawereꞌ kanꞌ ben Enokenꞌ chak bzoeꞌ yellrio ni.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Diosenꞌ bi llawereꞌ beꞌnn bi nxenraꞌll Leꞌe. Le noteze beꞌnn yelwill Diosenꞌ llayaꞌl chejleꞌ zokzeꞌ, naꞌ chejleꞌ Dios naꞌn, weꞌe yel nban zejlikane ke noteze beꞌnn nnabenꞌ do yich do raꞌlle.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Leskaꞌ da Noénꞌ, bxenraꞌlleꞌ Dios, naꞌ ka bdixjweꞌ Diosenꞌ leꞌe ka da kaꞌ za gak naꞌ, byejleꞌ Noénꞌ kanꞌ goll Diosenꞌ leꞌe naꞌ, naꞌ bzenayeꞌ beneꞌ to barco ganꞌ byoeꞌ ren beꞌnn kaꞌ llaꞌa ren leꞌe lo yoꞌ keꞌen, nench bi got akeꞌ kanꞌ babia nisenꞌ. Naꞌ danꞌ byejleꞌ Noénꞌ kanꞌ bne Dios naꞌ, broeꞌreꞌ yezikre beꞌnn llaꞌa naꞌ, nap akeꞌ doꞌle danꞌ bi bzenay akeꞌ ke Dios. Naꞌ lekze danꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios naꞌ, bne Diosenꞌ keꞌe, nakeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Da Abraham naꞌ leskaꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios. Naꞌllenꞌ bzenayeꞌ kanꞌ balwill Diosenꞌ leꞌe, naꞌ golleꞌ leꞌe chejeꞌ ga de to yellrio ziꞌte da gak keꞌe. Naꞌ byejleꞌ laꞌkze bi nombieꞌ latjenꞌ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Naꞌ Abraham naꞌ danꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios naꞌ, jasoeꞌ rall beꞌnn ziꞌte ga bne Diosenꞌ gak keꞌe. Naꞌ bzoeꞌ to lo yoꞌ da lladobte, naꞌ lekze lo yoꞌ danꞌ lladob naꞌ, bzoreneꞌ xhiꞌnneꞌ Isaakenꞌ, naꞌ xhiꞌnn xhosoeꞌ Jacobenꞌ, beꞌnn ki leskaꞌ goll Diosenꞌ leakeꞌ gak yellrionꞌ ke akeꞌ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham naꞌ bzoeꞌ brezeꞌ rao yellrionꞌ, le bnnezreꞌ wllin lla yellineꞌ ganꞌ llia Diosenꞌ ganꞌ nak to yell wen da ben Dios da bi te ke.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Naꞌ Sara noꞌrenꞌ nak noꞌr ke Abraham naꞌ, laꞌkze nakeꞌ beꞌnn will, naꞌ ba nakeꞌ beꞌnn gore nench so xhiꞌnneꞌ, Dios naꞌ beneꞌ to yel wak nench bzo xhiꞌnneꞌ, le byejleꞌ gonkze Diosenꞌ kanꞌ bneꞌe naꞌ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kaꞌn gok bzo xhiꞌnn da Abraham naꞌ, laꞌkze ba nakeꞌ beꞌnn gor kwis. Naꞌllenꞌ gok xhiꞌnn dialla keꞌen beꞌnn zan kanꞌ nak berj kaꞌ, naꞌ kanꞌ nak yoxh da lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo da nono llak wrab len.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Yeolol beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Diosenꞌ, bllin lla got akeꞌ. Naꞌ laꞌkze bi bxhiꞌi akeꞌ da kaꞌ goll Diosenꞌ leakeꞌ naꞌ, bi gokllejlaꞌll akeꞌ, naꞌ bllaꞌa akeꞌ nbaraz byejleꞌ akeꞌ wllin lla gon Diosenꞌ kanꞌ bneꞌe naꞌ. Naꞌ kaꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll nak akeꞌ beꞌnn ziꞌte rao beꞌnn kaꞌ llaꞌa rao yellrionꞌ, naꞌ bibi rall akeꞌ bzo yellrio ni.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Naꞌ danꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll bibi rall akeꞌ zo yellrio ni, broeꞌn bzeraꞌll akeꞌ yellín akeꞌ ga yobre ganꞌ gak rall akeꞌ naꞌ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Chenak ben akeꞌ xhbab yell ganꞌ gorj akeꞌ naꞌ, naksen rall akeꞌ, naꞌ goꞌt latj jayakeꞌ chenake, zan bi ben akeꞌ xhbab kaꞌ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bzeraꞌll akeꞌ yellín akeꞌ yebánꞌ, byejleꞌ akeꞌ naꞌlenꞌ nakse rall akeꞌ, bnnez akreꞌ nakllen wen ka yellrio ni. Naꞌllenꞌ bi lliyeꞌe Diosenꞌ gakeꞌ Dios ke akeꞌ, naꞌ ba benchaꞌweꞌ to yell ga llaꞌa akeꞌ.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Naꞌ Abraham naꞌ bxenraꞌlleꞌ Diosenꞌ, naꞌ bzoeꞌ diꞌll kanꞌ goll Diosenꞌ leꞌe, le Dios naꞌn bwieꞌ chaꞌ goneꞌ kanꞌ golleꞌ leꞌe, llayaꞌl got xhiꞌnneꞌ Isaakenꞌ raweꞌ naꞌ, nench gonxheneꞌ Leꞌe. Naꞌ ba zeteꞌ goteꞌ xhiꞌnneꞌn laꞌkze bnnezreꞌ goll Diosenꞌ leꞌe:
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Gonaꞌ nench nniꞌt xhiꞌnn dialla koꞌo beꞌnn gak xhiꞌnn dialla ke Isaakenꞌ.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham naꞌ bachoyraꞌlleꞌ gotebeꞌ, le nnezreꞌ llak llasbán Diosenꞌ beꞌnn wat. Naꞌ Diosenꞌ bi beꞌe latj gotebeꞌ. Naꞌ wak nnello basbanebeꞌ radj beꞌnn wat laꞌkze bi gotbeꞌ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Bde naꞌ benliraꞌll Isaakenꞌ Dios. Naꞌllenꞌ bne Isaakenꞌ Diosenꞌ goneꞌ wen ke xhiꞌnneꞌ Jacob naꞌ ren Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Leskaꞌ da Jacobenꞌ benliraꞌlleꞌ Dios. Naꞌllenꞌ kanꞌ ba rez gateꞌ naꞌ, bneꞌe Diosenꞌ goneꞌ wen ke xhiꞌnn xhosoeꞌ kaꞌ, bi kaꞌ gok xhiꞌnn da José. Naꞌ blleꞌkeꞌ bxhexj yichjeꞌn beꞌxheneꞌ Diosenꞌ nchiꞌchteze to yay daꞌo.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Da Josénꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios, naꞌ byejleꞌ wllin lla yellach beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ ganꞌ nziꞌi Egiptonꞌ kanꞌ bne Dios naꞌ. Naꞌllenꞌ ka ba rez gateꞌ naꞌ, golleꞌ leakeꞌ yesaꞌa akeꞌ llit keꞌen kat yellach akeꞌ naꞌ.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Kanꞌ gorj da Moisésenꞌ, naꞌ bxenraꞌll xaxhneꞌe kaꞌ Dios, bi blleb akeꞌ ka nak bi ben akeꞌ kanꞌ bne reyenꞌ gon akeꞌn, bneꞌe llayaꞌl got akeꞌ bidaꞌo ke akeꞌn. Naꞌ chonn beꞌo bkwaꞌch akebeꞌ, le gokbeꞌe akreꞌ nakbeꞌ to bidaꞌo wallejllo.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Naꞌ bi noꞌrenꞌ nak xhiꞌnn rey naꞌ, bazieꞌbeꞌ basgorebeꞌ. Naꞌ ka ba blliꞌo da Moisésenꞌ, bi gokraꞌlleꞌ gon akeꞌ leꞌe ka xhiꞌnn bi noꞌr ke rey ke Egipto naꞌ, le benliraꞌlleꞌ Dios.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ke len naꞌ byazraꞌlleꞌ bllayraoreneꞌ beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, yeolol danꞌ bsaꞌkziꞌ beꞌnn Egipto kaꞌ leakeꞌ, naꞌ bi gokraꞌlleꞌ gonreneꞌ beꞌnn Egipto kaꞌ txhen, le nnezreꞌ sete te ke yel llawé ke da xhinnj kaꞌ llon leakeꞌn.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Byazraꞌlleꞌ bllayraweꞌ kanꞌ bllayrao Cristo naꞌ, nench beneꞌ kanꞌ lleꞌne Dios naꞌ, bi bzeraꞌlleꞌ gak keꞌe yeolol yel wniaꞌ ka da kaꞌ de ke beꞌnn Egipto kaꞌ, le bnnezreꞌ wllin lla gon Diosenꞌ yezieꞌ banez.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Naꞌ danꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios naꞌ, bi bllebeꞌ reyenꞌ kanꞌ ballach akeꞌ ganꞌ nziꞌi Egiptonꞌ, laꞌkze gokllaꞌa reyenꞌ leakeꞌ, kon bzeteze bzenayeꞌ ke Dios, le nnezreꞌ zokze Diosenꞌ laꞌkze bi llreꞌlloeꞌ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moisésenꞌ bxenraꞌlleꞌ Diosenꞌ, naꞌllenꞌ golleꞌ da xozxtaꞌollo kaꞌ, beꞌnn llaꞌa toto yoꞌ bet akeꞌ to xhiꞌr daꞌo, naꞌ blliꞌ akeꞌ xchenbaꞌn lloaꞌ reyj yoꞌ ke akeꞌn, nench angl beꞌnnenꞌ nsaꞌa yel gotenꞌ, bibi gok gonreꞌ bi byio nell ke toto yoꞌ ganꞌ blliꞌ akeꞌ llen naꞌ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Naꞌ da xozxtaꞌollo kaꞌ bllaꞌa kanaꞌ, danꞌ bxenraꞌll akeꞌ Dios naꞌ, naꞌllenꞌ ben Diosenꞌ gok Nisdaꞌo Xhnanꞌ chopre, naꞌ baraꞌ yo bill kllolenꞌ nench gok blaꞌy akeꞌn. Naꞌ beꞌnn Egipto kaꞌ, kanꞌ gokraꞌll akeꞌ wlaꞌy akeꞌ nisdaꞌo ganꞌ blaꞌy beꞌnn kaꞌ, basejeꞌ nisenꞌ ganꞌ llde akeꞌn, naꞌ got akeꞌ weꞌj akeꞌ nis.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Leskaꞌ danꞌ bxenraꞌll da xozxtaꞌollo kaꞌ Dios naꞌn, naꞌ byechj akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Jericó, naꞌ byal zeꞌe danꞌ nechj doxhen yellenꞌ, kanꞌ byechj akeꞌn yeo lla rao gall lla.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Naꞌ da noꞌrenꞌ golle Rahab, noꞌrenꞌ gok noꞌr reꞌe, leskaꞌ bxenraꞌlleꞌ Dios, naꞌllenꞌ bi blleyiꞌreneꞌ beꞌnn Jericó kaꞌ, beꞌnn kaꞌ bi ben kanꞌ ne xtiꞌll Dios naꞌ, le brebeꞌ chop da xozxtaꞌollo kaꞌ rilleꞌn kanꞌ jawiá jayí akeꞌ ralleꞌ naꞌ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ba bllaꞌll beꞌnn zanlle beꞌnn bxenraꞌll Dios, naꞌ bi de latj waꞌa diꞌll ke danꞌ ben beꞌnnenꞌ golle Gedeón, naꞌ beꞌnnenꞌ golle Barac, naꞌ beꞌnnenꞌ golle Sansón, naꞌ beꞌnnenꞌ golle Jefté, naꞌ beꞌnnenꞌ golle David, naꞌ beꞌnnenꞌ golle Samuel, naꞌ yezikre beꞌnn beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Danꞌ bxenraꞌll akeꞌ Dios naꞌ, blloj akeꞌ ben akeꞌ gan rao wdile ren no beꞌnn wnebiaꞌ ak, naꞌ bal akeꞌ ben akeꞌ da wen, ye baleꞌ breꞌe akreꞌ ben Diosenꞌ bi da wen danꞌ bneꞌe goneꞌ ke akeꞌ, ye baleꞌ ben Diosenꞌ bi bdao bell znia leakeꞌ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Leskaꞌ danꞌ bxenraꞌll akeꞌ Dios naꞌ, baleꞌ bi byey akeꞌ kanꞌ bzaꞌl beꞌnn kaꞌ leakeꞌ lo yiꞌ, ye baleꞌ bará akeꞌ kanꞌ gokraꞌll beꞌnn kaꞌ got akeꞌ leakeꞌ kone spad, ye baleꞌ bayón Diosenꞌ leakeꞌ beꞌnn war kanꞌ bill bzoe akreꞌ, ye baleꞌ gokreneꞌ leakeꞌ gok akeꞌ beꞌnn wakaꞌa ya war, nench gon akeꞌ gan kat tilrén beꞌnn wakaꞌa ya beꞌnn ziꞌt kaꞌ leakeꞌ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Naꞌ bllaꞌa noꞌr ak, danꞌ bxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ, naꞌllenꞌ basbán Diosenꞌ beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ bniꞌt beꞌnn yobre, danꞌ bxenraꞌll akeꞌ Dios naꞌ wasaꞌte, bi gokraꞌll akeꞌ yerá akeꞌ rao naꞌa beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ. Beꞌe akeꞌ latj bsaꞌkziꞌ akeꞌ leakeꞌ, le bnnez akreꞌ wllin lla yelis yesbán Diosenꞌ leakeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, nench yellín akeꞌ ganꞌ llieꞌ naꞌ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Bniꞌt ye bal beꞌnn bziꞌchiꞌll beꞌnn leakeꞌ, naꞌ bdin akeꞌ leakeꞌ, naꞌ bchej akeꞌ leakeꞌ gden, naꞌ broꞌ akeꞌ leakeꞌ rill ya.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bwie leakeꞌn basoꞌte leakeꞌ, baleꞌ bdaꞌa akeꞌ leakeꞌ yej, ye baleꞌ bxhoxhj akeꞌ leakeꞌ kone sierr, ye baleꞌ basoꞌte kone spad. Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ bxenraꞌll Diosenꞌ, bene bien bllach akeꞌ yiꞌxre, nak akeꞌ no xha xhiꞌre, no xha chib. Bibi goꞌt ke akeꞌ, nyaꞌchraz gok ke akeꞌ kanꞌ bsaꞌkziꞌ beꞌnn kaꞌ leakeꞌ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Bllach akeꞌ goslas akeꞌ do latj dach, do yaꞌdaꞌo, do ga ze broj, naꞌ do ga zo rill bayiꞌxe. Yeolol da kaꞌn gok ke beꞌnn kaꞌ bxenraꞌll Diosenꞌ, laꞌkze beꞌnn kaꞌ llaꞌa rao yellrio ni, bwie akreꞌ leakeꞌ, ke len naꞌ bi zaꞌk akeꞌ chaꞌrén akeꞌ leakeꞌ txhen.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Dios naꞌ bawereꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ bxenraꞌll Leꞌe, naꞌ chak bzo akeꞌ naꞌ, bi nna goneꞌ yeolol da wen danꞌ bneꞌe goneꞌ ke xhiꞌnn dialla ke da Abraham naꞌ.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Le gokraꞌlleꞌ goneꞌ gak ke lliꞌo zollo nnaꞌ, yeolol da wen danꞌ bneꞌe goneꞌ naꞌ, nench yeyoll gakllo txhen ren beꞌnn kaꞌ bxenraꞌll Leꞌe kanaꞌ, gakllo kanꞌ llazraꞌlleꞌ naꞌ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.