Gálatas 4
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC
1 Leskaꞌ niaꞌ: To beꞌnn wniaꞌ chaꞌ zo xhiꞌnneꞌ, lebeꞌn gak rao naꞌbeꞌ yeolol da de ke xabeꞌn. Naꞌ chak nna nakbeꞌ bidaꞌo, nna nakbeꞌ ka to beꞌnn wen llin, laꞌkze wllin lla gak rao naꞌbeꞌ yeolol danꞌ de ke xabeꞌn.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Le lo yoꞌn llwia llyi akebeꞌ, naꞌ llgoꞌ akebeꞌ nez chak nna ll-lliꞌobeꞌ, naꞌ chak llin lla gon xabeꞌn rao naꞌbeꞌ danꞌ de keꞌe naꞌ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kaꞌn gok ke netoꞌ kanꞌ bi nna yed Cristonꞌ, goktoꞌ ka xhiꞌnn beꞌnne, naꞌ bnebiaꞌ danꞌ llzejnieꞌ akreꞌ netoꞌ rao yellrio ni.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Naꞌ ka bllin lla bllia Diosenꞌ biaꞌa bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌn yellrio ni, bxhan to noꞌre Leꞌe. Naꞌ gorjeꞌ radj beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ leyenꞌ leakeꞌ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Naꞌ bedeꞌ badsreꞌe lliꞌo nench bill llonen bien nnaollo danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ beneꞌ nench yeolol lliꞌo llonliraꞌll-lloeꞌ ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Naꞌ nench nnézello ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, ba bseꞌleꞌ Spíritu ke Xhiꞌnneꞌ Cristonꞌ zon lo yichjraꞌlldaꞌollo, naꞌ Spíritunꞌ llakrenen totollo nench llalwill-llo Diosenꞌ llelloeꞌ: “Xa”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Naꞌ danꞌ non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, bill llayaꞌl sollo ka to beꞌnn zo xan danꞌ llsaꞌkziꞌ leyenꞌ lliꞌo; noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, naꞌ danꞌ ba zerenllo Cristonꞌ siꞌllo yeolol danꞌ bcheb Diosenꞌ gonneꞌ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kanꞌ bi nna gombiaꞌre Diosenꞌ, benliraꞌllre lwaꞌa lsaꞌke da kaꞌ bi nak Dios, da kaꞌ bi llayaꞌl weꞌraollo, naꞌ leaken naꞌ bnebiaꞌn yichjraꞌlldaꞌore.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Zan nnaꞌ ba nombiaꞌre Diosenꞌ o chaꞌ wenll nello Diosenꞌ ba nombieꞌ reꞌ. ¿Naꞌ bixchen llayechjzre, naꞌ yeyonliraꞌllre da benliraꞌllre kanaꞌ, naꞌ lloeꞌre latj llnebiaꞌn reꞌ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ba llayonre xhen no lla nbaꞌnn kaꞌ, no beꞌo, no bi da kaꞌ llak rao to iz weje.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Llebaꞌ chaꞌ bendadzaꞌ xchinaꞌn, chaꞌ bill wzenayre ke danꞌ ba broeꞌ bsedraꞌ reꞌ naꞌ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Beꞌnn biꞌchaꞌ, llaꞌtyoeraꞌ reꞌ legón nadaꞌ txhen kanꞌ benaꞌ nadaꞌ reꞌ txhen, gokaꞌ ka beꞌnn bi nombiaꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ kanꞌ badsorenaꞌ reꞌ kanaꞌ, bitbi niaꞌ bénere nadaꞌ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nnézkzere badsorenaꞌ reꞌ da nelle danꞌ gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Naꞌ danꞌ gokaꞌ yillweꞌn goken to da breꞌre. Naꞌllenꞌ bi bénere nadaꞌ kaze, naꞌ do yichj do raꞌllre brebre nadaꞌ ka ga brebe to angl ke Dios o chaꞌ ka ga brebe kwin Jesucristonꞌ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nbaraz bzore kanꞌ bzorenaꞌ reꞌ kanaꞌ. ¿Bixchen bill llawere nnaꞌ? Wakte waꞌa diꞌll rao noteze beꞌnn danꞌ gókere nadaꞌ. Chenak benen bien, bzántere da de kere, naꞌ rente kwin yejraore bzánere gonnre nadaꞌ chenake.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Naꞌ nnaꞌ, ¿llákere llwieraꞌ reꞌn danꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll li ni?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ka nak beꞌnn kaꞌ, le lliꞌ yichj akeꞌ reꞌ, kere llon akeꞌ wen keré kaꞌzenꞌ, llon akeꞌ kaꞌ nench yebej akeꞌ reꞌ, bill lenre netoꞌn, naꞌ nench yeyoll naꞌ kweꞌ yichjre leakzeꞌ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Naksen wen kweꞌ yichj beꞌnn kaꞌ reꞌ, kon chaꞌ do raꞌll akeꞌn llon akeꞌn. Naꞌ naksen wen kweꞌ yichj akeꞌ reꞌ batteze, kere katenꞌ zerenaꞌ reꞌ naꞌzenꞌ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Xhiꞌnnaꞌ daꞌo, ka ll-llayrao to noꞌr zan, ll-llayrao lo raꞌlldaꞌwaꞌ da yobre ni keré, llinte lla kat gakll yichjraꞌlldaꞌorenꞌ ka nak yichjraꞌlldaꞌo Cristo naꞌ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yeweraꞌ kwis chenak gak sorenaꞌ reꞌ nnaꞌstek, naꞌ gak weꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll, le llak zozé lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ ni keré.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Reꞌ, lleꞌnere gonre xhen ley danꞌ nyoj ke beꞌnn Israel kaꞌ, ¿bi nna yénere kanꞌ ne danꞌ nyojen?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nen bzo chop xhiꞌnn da Abraham naꞌ bi byio ak, tobeꞌ bzo rao beꞌnn noꞌrenꞌ, gok beꞌnn wet keꞌe, beꞌnnenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, naꞌ ye tobeꞌ bzo rao noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi beneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naꞌ xhiꞌnn noꞌrenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ danꞌ bzorén da Abraham naꞌ noꞌrenꞌ, zan xhiꞌnn noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi noneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ ni ke danꞌ bcheb Diosenꞌ san noꞌr keꞌen.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Naꞌ danꞌ gok ke noꞌr ki llzejnieꞌn lliꞌo ke chop danꞌ bne Diosenꞌ goneꞌ nench gakreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ. Noꞌr wet naꞌ, beꞌnnenꞌ golle Agar, nakeꞌ ka ley ke Diosenꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ rao yaꞌ Sinaí. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao len naꞌ, nak akeꞌ ka beꞌnn kaꞌ zo xan.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Naꞌll Agarenꞌ zaꞌkrebeꞌ yaꞌ ganꞌ nziꞌi Sinaí ganꞌ nbane Arabia, naꞌ leskaꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Jerusalén naꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ nnaꞌ lla. Leakeꞌ nak akeꞌ ka to beꞌnn zo xan.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Naꞌ zo ye to Jerusalén danꞌ zo yebá, naꞌ naken rall beꞌnn kaꞌ bi llnebiaꞌ da bnao beꞌnn gor kaꞌ kanꞌ batnaꞌ, naꞌ lliꞌo ba nakllo ka xhiꞌnn beꞌnn Jerusalén naꞌ danꞌ zo yebá.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kinꞌ llia xtiꞌll Diosenꞌ nen:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Beꞌnn biꞌche, xhiꞌnn da Abraham naꞌ binꞌ re Isaakenꞌ, gorjbeꞌ danꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ san noꞌr keꞌen, laꞌkze gokeꞌ noꞌr will. Naꞌ kaꞌkze lliꞌo gonliraꞌll-llo Cristonꞌ, Diosenꞌ noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnn da Abraham beꞌnn gorj nench gok danꞌ bcheb Diosenꞌ gak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bixha xhiꞌnn da Agarenꞌ, binꞌ gorj ka bzorén da Abrahamenꞌ leꞌe, bsaꞌkziꞌbeꞌ Isaakenꞌ binꞌ ben Spíritu ke Diosenꞌ nench bxhan da Saranꞌ. Naꞌ kaꞌkzenꞌ llak nnaꞌ lla, beꞌnn kaꞌ nao danꞌ ne leyenꞌ llsaꞌkziꞌ akeꞌ lliꞌo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Naꞌ bixha ne xtiꞌll Diosenꞌ? Danꞌ nyojen nen: “Babej noꞌr wet koꞌon, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌo ren xhiꞌnneꞌ naꞌ, le bi waꞌabeꞌ danꞌ bchebaꞌ waꞌa binꞌ bzo ke noꞌr koꞌo naꞌ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, nnézello nakllo ka xhiꞌnn da Sara naꞌ, noꞌrenꞌ bi zo xaneꞌ, kere nakllo ka xhiꞌnn noꞌrenꞌ zo xan naꞌ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.