Atos 5

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌ bzo to beꞌnn re Ananías, naꞌ noꞌr keꞌe re Safira, naꞌ bayoꞌt akeꞌ to yellrio da de ke akeꞌ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Naꞌ ka jwaꞌa Ananíasenꞌ mellenꞌ rao naꞌa postl kaꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe leꞌe:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Kere yellrio koꞌkzoꞌn? Leskaꞌ rweꞌkzoꞌ bxhiꞌo mellenꞌ bayoꞌtoꞌn naꞌ. Da xhinnjenꞌ llonoꞌ ziyeꞌo. Kere beꞌnnachenꞌ ziyeꞌo, kwinkze Diosenꞌ ziyeꞌo.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ka bayoll bene Ananíasenꞌ kanꞌ goll Pedronꞌ leꞌen, to byalzeꞌ gotteꞌ. Yeolol beꞌnn kaꞌ bene kanꞌ goken, blleb akeꞌ kwis.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Naꞌ bzollaꞌa bal beꞌnn llabán kaꞌ, babej akeꞌ leꞌe, naꞌ jakwaꞌch akeꞌ leꞌe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Bixha gok ka chonn hor, bllin Safira noꞌr ke da Ananíasenꞌ, naꞌ bi nnezreꞌ chaꞌ bi ba gok.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Naꞌll lle Pedronꞌ leꞌe:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Naꞌll lle Pedronꞌ leꞌe:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ka bayoll bne Pedronꞌ kaꞌ, le byalteꞌ xhniaꞌ Pedronꞌ gotteꞌ. Ka bayoꞌ beꞌnn kaꞌ jakwaꞌch Ananíasenꞌ, breꞌe akreꞌ noꞌrenꞌ ba deꞌe goteꞌ, naꞌ blen akeꞌ leꞌe, naꞌ jakwaꞌch akeꞌ leꞌe kwit xhyiweꞌn.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ, blleb akeꞌ ka breꞌe akreꞌ kanꞌ goken, naꞌ nollre beꞌnn yobre leskaꞌ blleb akeꞌ kwis ka ben akreꞌ kaꞌ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Naꞌ postl kaꞌ da zan da yebánello llon akeꞌ, naꞌ llroeꞌ akeꞌ yel wak ke Diosenꞌ. Naꞌ yeolol akeꞌ lladopteze lladop akeꞌ lchir yodaꞌo braonꞌ, danꞌ nziꞌi Lchir ke Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Yeolol beꞌnn yell llayoꞌraꞌll kanꞌ llon akeꞌn, naꞌ bdap akeꞌ leakeꞌ baraꞌnne, laꞌkze lleb akeꞌ gon akeꞌ leakeꞌ txhen.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Beꞌnn kaꞌ llxenraꞌll Xanllonꞌ, byan akeꞌ ka beꞌnn byio ren noꞌre.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Naꞌ to llbej akeꞌ beꞌnn weꞌe ke akeꞌ kaꞌ, llniꞌt akeꞌ leakeꞌ tnez. Naꞌ llxoa akeꞌ leakeꞌ no rao daꞌ, nench kat te Pedronꞌ, laꞌ bxen keꞌe naz llel beꞌnn weꞌe kaꞌ, naꞌ wayak akseꞌ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Leskaꞌ beꞌnn kaꞌ zjalliꞌ awlloze lljakeꞌ Jerusalén naꞌ, lljwaꞌa akeꞌ no beꞌnn llak yillweꞌ, no beꞌnn yoꞌ daxiꞌo, yeolol akeꞌ llayak.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Naꞌll beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ bxoz kaꞌ, ren beꞌnn kaꞌ llon txhen beꞌnn kaꞌ nziꞌi saduceo, gok akreꞌ postl kaꞌ ziꞌ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Naꞌ bzap akeꞌ leakeꞌ broꞌ akeꞌ leakeꞌ rill ya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Naꞌ to angl ke Xanllo Dios bllineꞌ tlleꞌle, bsarjeꞌ rill yanꞌ, naꞌ babejeꞌ postl kaꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Lechej yodaꞌo braonꞌ da yobre, naꞌ lelljeꞌrén beꞌnn yell xtiꞌll Dios da nsaꞌa yel nban naꞌ.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ka bayoll ben akreꞌ kaꞌ, kate byeniꞌ, byej akeꞌ yodaꞌo braonꞌ, jazejnieꞌ akreꞌ beꞌnn kaꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ka bllin policía kaꞌ lloaꞌ rill yanꞌ, ker no beꞌnn kaꞌ da nne. Naꞌ zayej akeꞌ jadixjweꞌ akreꞌ,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 lle akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Beꞌnnenꞌ nak bxoz brao, naꞌ beꞌnnenꞌ nak xan beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon, naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, ka ben akreꞌ kaꞌ, llayón akeꞌ xhbab akre wayoll ke danꞌ llaken.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Bixha le bllinte to beꞌnn, lleꞌe leakeꞌ:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon ren xan akeꞌ naꞌ, jakeꞌ jaxhiꞌi akeꞌ leakeꞌ, naꞌ kone diꞌll wen zancheꞌe akeꞌ leakeꞌ, le lleb akeꞌ wchekw beꞌnn yell kaꞌ leakeꞌ yej.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ka ballín akeꞌ rao beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌll beꞌnnenꞌ nak bxoz brao lleꞌe postl kaꞌ:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿Kere golltetoꞌ reꞌ, bill wroeꞌre xtiꞌll beꞌnnenꞌ? Naꞌ yezikre llonre, doxhen Jerusalén naꞌ, ba bzénere xtiꞌlleꞌn, naꞌ lltóbere netoꞌ bettoeꞌ.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Naꞌll Pedronꞌ ren postl kaꞌ yelaꞌ, lle akeꞌ beꞌnn kaꞌ:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Dios ke xozxtaꞌollo kaꞌ baliseꞌ Jesúsenꞌ, beꞌnnenꞌ betre bdaꞌre leꞌ yay cruzenꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Naꞌ Diosenꞌ ba beꞌe Jesúsenꞌ doxhen yel baraꞌnn keꞌen, naꞌ ba bazieꞌ Leꞌe raweꞌ, nench nnebieꞌ, naꞌ yesreꞌe lliꞌo beꞌnn Israel. Naꞌ kone Leꞌen yeziꞌxhen Diosenꞌ ke da xhinnjenꞌ benllo, chaꞌ lliꞌo wayátello.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Netoꞌ nnézetoꞌ kanꞌ ben Diosenꞌ, naꞌ lloeꞌtoꞌ diꞌll keꞌen, naꞌ lekze Spíritu ke Diosenꞌ lloeꞌn diꞌll lo raꞌlldaꞌotoꞌn, le Diosenꞌ bseꞌleꞌ Spíritu keꞌen lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn llzenay keꞌe.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ka llen akreꞌ kanꞌ ne postl kaꞌ, to llakllaꞌa akeꞌ kwis, to lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leakeꞌ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, ren to beꞌnn fariseo re Gamaliel, naꞌ llroeꞌ llsedreꞌ ley danꞌ bzoj da Moisés, naꞌ le llap beꞌnn kaꞌ leꞌe baraꞌnne. Bzolleꞌe naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ, bachach akeꞌ postl kaꞌ choll koꞌllre.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Lelljadinraꞌll ka ben beꞌnnenꞌ re Teudas kanaꞌ, bneꞌe nakeꞌ to beꞌnn zaꞌke, naꞌ tap gayoa (400) beꞌnn bzenay keꞌe. Bixha kat bet akseꞌ leꞌe, naꞌll beꞌnn kaꞌ bnao leꞌen bayaslas akeꞌ, naꞌ kaꞌ gok barán akeꞌ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Bixha gok da yobre blloj beꞌnnenꞌ re Judas, beꞌnn Galilea, kanꞌ bllia beꞌnn yiche, naꞌ beꞌnn zan bnao leꞌe, leskaꞌ goteꞌ, naꞌ bayaslas beꞌnn kaꞌ bnao leꞌen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naꞌllenꞌ ni llniaꞌ reꞌ, waljé beꞌnn ki, bibi gon akereꞌ. Chaꞌ danꞌ llon akeꞌn naken ke lwellj beꞌnnachllo, to wrazzen yeranen.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Zan chaꞌ naken ke Dios, kere da soere yelanren, lewiayaꞌnn ke gonzre tilrenre Dios.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Bayoꞌraꞌll beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ kanꞌ bne Gamalielenꞌ. Bde naꞌ, goxh akeꞌ postl kaꞌ, naꞌ bdintat akeꞌ leakeꞌ, naꞌll bllon akeꞌ bill wsed akreꞌ beꞌnn xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌll basán akeꞌ leakeꞌ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ka balloj akeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llawé akreꞌ kwis, le nnez akreꞌ Diosenꞌ lloeꞌkzeꞌ latj llallayrao akeꞌ, ni ke Jesucristonꞌ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Naꞌ yeo lla, do ga zo yodaꞌo, naꞌ do lo yoꞌ rill akeꞌ, llroeꞌ akreꞌ beꞌnn xtiꞌll Jesucristonꞌ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.