Atos 26
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC
1 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Pablonꞌ:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Da wen kwis ba gok kiaꞌ ka nak bziaꞌ raoꞌn, rey Agripa, nench waꞌa diꞌll ke da kaꞌ llao beꞌnn Israel kaꞌ xhia kiaꞌ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Rweꞌ nnezkzroꞌ kanꞌ nak danꞌ nao netoꞌ, beꞌnn Israel, naꞌ da kaꞌ llakyollrentoꞌ. Ke len lleꞌnraꞌ gakxhenraꞌlloꞌ nadaꞌ wzenayoꞌ kiaꞌ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Yeolol beꞌnn Israel kaꞌ nnez akreꞌ kwasro, ka benaꞌ ka nna naktiaꞌ xkwiꞌde chak bzoaꞌ rallaꞌ, leskaꞌ ka bzoaꞌ Jerusalén naꞌ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Leskaꞌ nnez akreꞌ, naꞌ wakse ne akeꞌ chaꞌ lleꞌn akreꞌ, nna naktiaꞌ xkwiꞌde gokaꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo, leakeꞌn nao leyenꞌ klleꞌllo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Danꞌ llejliaꞌ ke Diosenꞌ yesbaneꞌ beꞌnn wat kaꞌ kanꞌ bchebeꞌ ren da xozxtaꞌotoꞌ kaꞌ, llakllaꞌa akeꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ llao akeꞌ xhianꞌ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Chllinn (12) kwen ka nak yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, llon akeꞌ rez yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ. Ni ke len naꞌ, lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ do lla do yere. Nadaꞌ leskaꞌ llonaꞌ rez ke Diosenꞌ yesbaneꞌ beꞌnn wat kaꞌ, ¿bixchen llakllaꞌa akzeꞌ, naꞌ llao akeꞌ xhia kiaꞌ, rey Agripa?
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌ reꞌ lliꞌre llzenayre kiaꞌ, ¿llákere nono gak chejleꞌ wllin lla yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Kanaꞌ leskaꞌ nadaꞌ llakraꞌ llayaꞌl wsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ llejleꞌ ke Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Naꞌ kaꞌ benaꞌ Jerusalén naꞌ. Ka benn bxoz wnebiaꞌ kaꞌ latj, beꞌnn zan beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ broaꞌ rill ya. Naꞌ ka bet akeꞌ bal akeꞌ, nadaꞌ ben akeꞌ txhen.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Naꞌ zan ras byaꞌa toto yodaꞌo, naꞌ bsaꞌkziꞌ akeꞌ nench bill nnao akeꞌ danꞌ nxenraꞌll akeꞌn. Kaꞌ gok bwie akreꞌ kwis, byaꞌtiaꞌ yell ziꞌt jaray akeꞌ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Ni ke len zyaꞌ Damasco noꞌxtiaꞌ yich ke bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, da llonn nadaꞌ latj nench goꞌxaꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Bixha gok, do wawill ka zyaꞌ tnezenꞌ, breꞌraꞌ to beniꞌ xhen, llseniꞌtellen kerke beniꞌ ke willenꞌ, byechjen nadaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ zaꞌa ren nadaꞌ naꞌ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Naꞌ wix yeololtoꞌ jeꞌttetoꞌ rao yo, kat benraꞌ chiꞌi to beꞌnn balwilleꞌ nadaꞌ, nneꞌe diꞌll hebreo, bneꞌe: “Saulo, Saulo, ¿bixchen llwieroꞌ nadaꞌ, naꞌ daꞌo llrayoꞌ nadaꞌ? Llonze ziꞌ kwinoꞌn llonoꞌ kaꞌ, ka llon bell llcheꞌobaꞌ rao to da la, da llaꞌdebaꞌ.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Naꞌll bniaꞌ: “¿No rweꞌ, xa?” Naꞌll bnne Xanllonꞌ: “Nadaꞌn Jesús, nadaꞌn daꞌo llrayoꞌ ka naken llonoꞌ kaꞌ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Naꞌ nnaꞌ bayas bazellá, ba broeꞌrawaꞌ rweꞌ, le de to llin da lleꞌnraꞌ gonoꞌ, naꞌ weꞌo diꞌll ke danꞌ ba breꞌroꞌ ni, naꞌ da za wroeꞌraꞌ rweꞌ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nadaꞌ wseꞌlaꞌ rweꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ yesraꞌa rweꞌ rao naꞌa akeꞌ, leskaꞌ yesraꞌa rweꞌ rao naꞌa beꞌnn Israel kaꞌ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Wseꞌlaꞌ rweꞌ nench lljaroeꞌ akroeꞌ, naꞌ xhaꞌ rao akeꞌ, reꞌe akreꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ bill chaꞌa akeꞌ lo da xcholenꞌ. Bill chaꞌa akeꞌ xhniaꞌ daxiꞌon, naꞌ yellaꞌa akeꞌ xhniaꞌ Dios. Naꞌ chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ, naꞌ yeziꞌxhen Diosenꞌ da xhinnj ke akeꞌ, naꞌ gak akeꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ nak akeꞌ rallneꞌe.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Kaꞌ gok rey Agripa, naꞌ bzenayaꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ nadaꞌ ka nak ba broeꞌraweꞌ nadaꞌ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zgaꞌtek beꞌnn Damasco kaꞌ, bzejnieꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌll beꞌnn Jerusalén kaꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa doxhen ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌtell beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel. Goll akeꞌ llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ wzenay akeꞌ ke Dios, naꞌ gon akeꞌ da wen nench wroeꞌn da linꞌ ba bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ni Ke len naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌx akeꞌ nadaꞌ lo yodaꞌon, naꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Bixha Diosenꞌ zeꞌe llwieꞌ nadaꞌ, Leꞌen nna nzoeꞌ nadaꞌ nbanaꞌ bllinte nnaꞌ lla, naꞌll llak lloeꞌrenaꞌ beꞌnn xtiꞌlleꞌn ren xkwiꞌd ren beꞌnn gore. Naꞌ kere llroeꞌ akreꞌ krerenꞌ, llroeꞌ aksereꞌ doxhen kanꞌ ne danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ gak.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Danꞌ bzoj akeꞌ ke Cristonꞌ kanꞌ gak katenꞌ yedeꞌn, yellayraweꞌ, naꞌ gateꞌ, naꞌ Leꞌen gakeꞌ beꞌnn nell yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ weꞌe diꞌll danꞌ nsaꞌa beniꞌ ke Diosenꞌ, ren beꞌnn Israel, naꞌ ren beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Chak lloeꞌ Pablonꞌ diꞌll ki llakrén kwineꞌ, Festonꞌ bnneꞌe zillj, lleꞌe leꞌe:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Naꞌll bne Pablonꞌ:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ganni lliꞌ reyenꞌ nnéztereꞌ kanꞌ naken, naꞌllenꞌ lloaꞌ diꞌllenꞌ do raꞌllaꞌ, leꞌe nnezreꞌ doxhen kanꞌ goken, le kere goken to latj ga ngaꞌchen.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Rey Agripa, ¿kaxha llejleꞌo ka nak da kaꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ? Nnézkzeraꞌ llejleꞌo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Pablonꞌ:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Naꞌll bne Pablonꞌ:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Bayoll bne Pablonꞌ kaꞌ, naꞌ bazollaꞌa reyenꞌ ren beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn ren Berenicenꞌ, naꞌ ren yeolol beꞌnn kaꞌ blleꞌrén akeꞌn.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ka jasé akeꞌ ye to latj yobre, lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌlle, ne akeꞌ:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Festonꞌ:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.