Atos 19
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI
1 Bixha chak zo Apolos yellenꞌ nziꞌi Corinto naꞌ, Pablonꞌ jateꞌe yell kaꞌ lliꞌ radj yaꞌ kaꞌ. Naꞌll bllineꞌ Éfeso, naꞌ jadiꞌreꞌ bal beꞌnn llejleꞌ ke Jesucristonꞌ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pablonꞌ bnnabreꞌ leakeꞌ:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Naꞌll bne Pablonꞌ:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ka ben akreꞌ kaꞌ, naꞌll blloa akeꞌ nis ke danꞌ ba nxenraꞌll akeꞌ Xanllo Jesúsenꞌ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Naꞌll bxoa taꞌk Pablonꞌ yichj toto akeꞌ, nench bllin Spíritu ke Diosenꞌ byoꞌn yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ. Naꞌ bzorao lloeꞌ akeꞌ diꞌll yobre, naꞌ llne akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kon kanꞌ llzejnieꞌ Spíritunꞌ leakeꞌ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ka do chllinn (12) beꞌnn byio nak yeolol akeꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Naꞌ Pablonꞌ byoeꞌ lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ llroeꞌreꞌ leakeꞌ, bi llebeꞌ ke nak llaꞌtyoereꞌ leakeꞌ, naꞌ llzejnieꞌreꞌ kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ. Ka llejteze llejeꞌ gokte chonn beꞌo.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Naꞌ bal akeꞌ llonchoch yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, bi llejleꞌ akeꞌ, naꞌ bzorao llnne akeꞌ no diꞌll zban rao beꞌnn kaꞌ ke xhnnez Diosenꞌ. Ka llaken braꞌa Pablonꞌ leakeꞌ, naꞌll babieꞌ beꞌnn kaꞌ ba nxenraꞌll Jesucristonꞌ radj akeꞌn, naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to lo yoꞌ xkwel ke to beꞌnn re Tirano, naꞌ broeꞌ bsedreꞌ leakeꞌ yeo lla.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ka beneꞌ gokte chop iz, naꞌ kaꞌ doxhen ganꞌ nziꞌi Asia ben akreꞌ xtiꞌll Xanllo Jesucristonꞌ, ka beꞌnn Israel, naꞌ ren beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Diosenꞌ llakreneꞌ Pablonꞌ lloneꞌ da zan da yebánello.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Naꞌ no raꞌll no bay da ll-llel kwerp keꞌen, lljadaꞌa akeꞌn beꞌnn kaꞌ llak yillweꞌn llayak akteꞌ, leskaꞌ beꞌnn yoꞌ daxiꞌo llalloj akten.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Naꞌ bal beꞌnn Israel beꞌnn llon rmell ren yel wallaꞌa, leskaꞌ gokraꞌll akeꞌ gonrén akeꞌ ra Xanllo Jesúsenꞌ llin, nench yebej akeꞌ daxiꞌo yoꞌ beꞌnne, naꞌ lle akeꞌ daxiꞌo kaꞌ:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Kaꞌ ben gall xhiꞌnn to beꞌnn re Esceva beꞌnn nak xan bxoz.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Bixha bayechjkze daxiꞌon, llen leakeꞌ:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Naꞌ beꞌnnenꞌ yoꞌ daxiꞌon, bxhiꞌteꞌ bzapeꞌ leakeꞌ, ka bize beꞌxeꞌ leakeꞌ benteꞌ leakeꞌ weꞌe, naꞌ baxhonnj beꞌnn kaꞌ gal yid akzeꞌ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Yeolol beꞌnn Éfesonꞌ bnnez akreꞌ kanꞌ goken, ka beꞌnn Israel naꞌ beꞌnn griego, blleb akeꞌ kwis, naꞌ ben akeꞌ xhen Xanllo Jesúsenꞌ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Naꞌ zan beꞌnn kaꞌ ba byejleꞌ akeꞌ ke xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ bllin akeꞌ rao beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, naꞌ llxoarap akeꞌ bi da xhinnj ba ben akeꞌ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Leskaꞌ beꞌnn zan ba ben xchin akeꞌ yel wallaꞌan, naꞌll jaxhiꞌi libr ke akeꞌn, bzey akeꞌn rao yeolol beꞌnn kaꞌ. Naꞌ bwia akeꞌ ka to zaꞌk yich kaꞌ, naꞌ gokbeꞌe akreꞌ zaꞌken ka chiyon mir (50,000) mell plat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Naꞌ ka zejze llaslas xtiꞌll Xanllonꞌ, naꞌ llroeꞌtereꞌ yel wak keꞌen.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bde naꞌ, Pablonꞌ bene xhbab wayejeꞌ Jerusalén naꞌ, kat te wadieꞌ yell kaꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia naꞌ Acaya, bneꞌe:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Naꞌll bseꞌleꞌ chop beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ Macedonia, Timoteo ren Erasto, naꞌ leꞌen goꞌyeꞌ ye to chiꞌi Asianꞌ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bi llazraꞌll xtiꞌll Jesucristonꞌ, to da zed xhen bdixj akeꞌ yellenꞌ re Éfeso.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Naꞌ beꞌnnenꞌ ben kaꞌ re Demetrio, beꞌnnenꞌ non xchineꞌ no bi da daꞌo de ya chaꞌo nziꞌi plat, naꞌ lloneꞌ no yodaꞌo riz kanꞌ nak yodaꞌo ke Diana lwaꞌa lsaꞌk dios. Beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, da xhen llon akeꞌ gan kone llin naꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Naꞌll Demetrionꞌ batopeꞌ beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, naꞌ ren yezikre beꞌnn llon ka llin keꞌe naꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Naꞌ kanꞌ ba llwiare, naꞌ llénere kanꞌ ne Pablonꞌ, deꞌe neꞌe, naꞌ beꞌnn zan ba beneꞌ gan, kere Éfeso nize, doxhente Asia, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: “Kere dios da zaꞌk ke nak da ki llon niaꞌnaꞌa beꞌnnachenꞌ.”
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Naꞌ nxholl billbi xchinllo gaꞌte, naꞌ leskaꞌ yodaꞌo ke dios kello Diananꞌ, nxholl bill wxenraꞌll akeꞌn, naꞌ sorao nnit yel baraꞌnn keꞌen, le nnézello doxhen ganꞌ nziꞌi Asia, naꞌ doxhenkze yellrio, llap akeꞌ Diananꞌ baraꞌnne.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ka bene beꞌnn kaꞌ kaꞌ, naꞌll gokllaꞌa akeꞌ, naꞌ besiaꞌ akeꞌ bne akeꞌ:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Naꞌ da nne xhen gok rao yellenꞌ, naꞌ le bllachte beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ bzap akeꞌ chop beꞌnn lwellj Pablonꞌ, toeꞌ reꞌe Gayo, naꞌ ye toeꞌ reꞌe Aristarco beꞌnn Macedonia ake. Naꞌ bxhoblleꞌo akeꞌ leakeꞌ, bcheꞌe akteꞌ leakeꞌ ga zo yoꞌ ganꞌ lladop akeꞌn.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablonꞌ gokraꞌlleꞌ chejeꞌ lljeꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ bi beꞌe akeꞌ latj chejeꞌ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Leskaꞌ bal beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn llnebiaꞌ nak akeꞌ Pablonꞌ txhen naꞌ, bseꞌl akeꞌ rson bi chejeꞌ lljatileꞌ beꞌnn kaꞌ ganꞌ ndop akeꞌn.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdopenꞌ, wde wdere da ne toto akeꞌ kon llak da nne xhen, naꞌ beꞌnn zan, ni ke nnez akzreꞌ bi ken bdop akeꞌ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Naꞌ brej akeꞌ to beꞌnn re Alejandro radj beꞌnn zan kaꞌ, naꞌll blliꞌy beꞌnn Israel kaꞌ leꞌe rao lkweꞌ beꞌnn yell. Naꞌll Alejandro blis taꞌkeꞌ bnnabeꞌ chaꞌa akeꞌ lli, gokraꞌlleꞌ wneꞌe, wayoꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ rao lkweꞌ beꞌnn yell.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Bixha ka bayombiaꞌ akreꞌ lekze beꞌnn Israelenꞌ, naꞌ bzorao llosiaꞌ akeꞌ ka chop hor, bne akeꞌ:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Naꞌ beꞌnnenꞌ nake wazoje rao yellenꞌ, ka gok babekllieꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nono te nneꞌe bi naken kaꞌ, naꞌ nnaꞌ lesó lli, naꞌ lewayonyaꞌnn xhbab kanꞌ llonrenꞌ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Le beꞌnn ki badwaꞌre ganni, bibi nna siꞌi akeꞌ lo yodaꞌo, leskaꞌ bi nne akeꞌ zban ke dios kello Diananꞌ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Zan ka nak Demetrionꞌ naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, chaꞌ bi de ke akeꞌ kon ren beꞌnn ki, ke len naꞌ zo beꞌnn llnebiaꞌ, naꞌ lljatao akeꞌ xhia chet kaꞌ, nench choꞌ xhnneze ke akeꞌn.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Naꞌ chaꞌ billre da yobrenꞌ lleꞌnere, wakse wadopllo, naꞌ wayej diꞌll kwasro chet kaꞌ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Bixha ka nak da nne xhen naꞌ, ba gok nnaꞌ, nxholl wtob akreꞌ lliꞌo llonllo da wlliayiꞌll beꞌnn wnebiaꞌ kello, naꞌ ke len naꞌ ba lldopllo. Chaꞌ wnnab akeꞌ binꞌ llonllo, ni ke bi dez nnello ke da zban naꞌ ba gok nnaꞌ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ wayaslas akeꞌ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.