Atos 17
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ACF
1 Ka bazaꞌa akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Filipos, bde akteꞌ yell danꞌ nziꞌi Anfípolis, naꞌ yell da nziꞌi Apolonia, naꞌll bllin akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Tesalónica. Gannaꞌ llaꞌa beꞌnn Israel, naꞌ zo to yodaꞌo ke akeꞌ.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablonꞌ kanꞌ llonkzeꞌ, byejeꞌ yodaꞌon, chonn xhman toto lla nbaꞌnne, jeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Llroeꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Dios danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, ganꞌ llian katenꞌ yed Cristo beꞌnnenꞌ wseꞌl Diosenꞌ dekz de zgaꞌtek yellayraweꞌ, naꞌtellenꞌ gateꞌ, naꞌ leskaꞌ llian yebaneꞌ. Naꞌ lle Pablonꞌ leakeꞌ:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Bal akeꞌ byejleꞌ, naꞌ benrén akeꞌ Pablonꞌ txhen ren Silas, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn griego kaꞌ, lloeꞌrao Dios, leskaꞌ byejleꞌ akeꞌ, naꞌ leskaꞌ zan noꞌr kaꞌ nak noꞌr brao rao yellenꞌ.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Bixha beꞌnn Israel kaꞌ bi llejleꞌ gok akreꞌ ziꞌ, naꞌll btop akeꞌ beꞌnn ria ak, naꞌ beꞌnn wen da xhinnj ak, naꞌ bta bnne akeꞌ beꞌnn yell. Naꞌ ben akeꞌ bien byoꞌ akeꞌ rill beꞌnn re Jasón naꞌ, llayirj akeꞌ Pablo ren Silas naꞌ, lleꞌn akreꞌ kwej akeꞌ leakeꞌ rao beꞌnn yell kaꞌ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Bixha ker no ballel akreꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Jasón naꞌ, ren ye bal beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ rao koxchis kaꞌ, naꞌ llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Naꞌ Jasón naꞌ, ba brebeꞌ leakeꞌ lo yoꞌ rilleꞌ, naꞌ dá akeꞌ lle akeꞌ beꞌnn bibi zaꞌk ley danꞌ non Césarenꞌ gonllo, naꞌ dá akeꞌ ne akeꞌ zo to rey yobre beꞌnn re Jesús.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kone diꞌll ki bta bnne akeꞌ beꞌnn, naꞌ ren koxchis kaꞌ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón naꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, bllia akeꞌ mell, naꞌll basán akeꞌ leakeꞌ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, rao lleꞌ naꞌ, basaꞌa akeꞌ Pablo ren Silas jakeꞌ yell danꞌ nziꞌi Berea. Ka bllin akeꞌ naꞌ, byej akeꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beꞌnn Berea kaꞌ nak aklleꞌ beꞌnn raꞌlldaꞌo wen kerke beꞌnn kaꞌ llaꞌa Tesalónicanꞌ, le llaꞌteze llaꞌa akeꞌ llzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ yeo lla, naꞌ llseꞌs akteꞌ leꞌ yich danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, chaꞌ da li danꞌ lle akeꞌ leakeꞌn.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Beꞌnn zan byejleꞌ ke Jesucristonꞌ, leskaꞌ bal noꞌr griego beꞌnn nak noꞌr brao byejleꞌ akeꞌ, leskaꞌ zan beꞌnn byio.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Tesalónica, ka ben akreꞌ ba zo Pablonꞌ ganꞌ nziꞌi Berea llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ jakeꞌ Bereanꞌ leskaꞌ jatá nne akeꞌ beꞌnn zan, nench bi byejleꞌ akeꞌ ke Pablonꞌ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ba non txhen llonliraꞌll Jesucristonꞌ, le bseꞌl akteꞌ Pablonꞌ lloaꞌ nisdaꞌore, naꞌ Silas ren Timoteonꞌ goꞌy akeꞌ Berea naꞌze.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Beꞌnn kaꞌ zejrén Pablonꞌ txhen, jwaꞌa akteꞌ leꞌe yellenꞌ nziꞌi Atenas. Ka bazaꞌa beꞌnn kaꞌ, le gollte Pablonꞌ leakeꞌ chej Silas ren Timoteo ganꞌ zoeꞌ naꞌ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Chak zo Pablonꞌ Atenas naꞌ, bexheꞌ beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, da xhen llakreꞌ ka nak llwieꞌ beꞌnn Atenas kaꞌ, nize naꞌze lloeꞌrao akeꞌ beꞌnn non akeꞌ lwaꞌa lsaꞌk diosenꞌ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ni ke len naꞌ, llej Pablonꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll, naꞌ ren yezikre no beꞌnn llap Diosenꞌ baraꞌnne. Leskaꞌ yeo lla byejeꞌ lao yaꞌa ganꞌ lladop beꞌnn kaꞌ, naꞌ jeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Gannaꞌ llaꞌa beꞌnn llsed da llroeꞌ to beꞌnn re Epicuro, naꞌ llaꞌa ye bal beꞌnn llsed da llroeꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi estoico, lloeꞌrén akeꞌ Pablonꞌ diꞌlle. Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ ne akeꞌ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Pablonꞌ to latj nziꞌi Areópago ga lladop akeꞌ llgoꞌ akeꞌ lban, naꞌ lle akeꞌ leꞌe:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Diꞌll da bi nna yénetoꞌn lloeꞌo, naꞌ lleꞌnetoꞌ nnézetoꞌ bi lleꞌnen nnen.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Bne akeꞌ kaꞌ, le beꞌnn Atenas kaꞌ, naꞌ noteze beꞌnn zo Atenas naꞌ, le llawé akreꞌ no wchaljrén leakeꞌ, naꞌ no weꞌrén leakeꞌ diꞌll bi da kobe.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Naꞌll bzollaꞌa Pablonꞌ radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa ganꞌ ne Areópago, naꞌ bneꞌe:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ka nak bdiaꞌ bwiaꞌ ganꞌ niꞌt da kaꞌ lloeꞌraore naꞌ, jadiꞌraꞌ to rao bkoy nyojen ki: “To dios nono nombiaꞌ.” Xtiꞌll Leꞌen lloeꞌrenaꞌ reꞌ nnaꞌ.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ’Dios beꞌnnenꞌ ben yellrio, naꞌ beneꞌ yeolol da zjadé rawe naꞌ, Leꞌen nakeꞌ xan yebá, naꞌ yellrio ni, ker beꞌnn gak wzoallo to lo yodaꞌo da llon beꞌnnachenꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Nono llyalljreꞌ no bi gon keꞌe, le Leꞌen llonneꞌ lliꞌo yel nban, naꞌ llonneꞌ bich yoꞌllo, naꞌ llonneꞌ yeolol da napllo.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ’Rao toze llen naꞌ, beneꞌ yeololtello, naꞌ beneꞌ to latj ga chaꞌa to kwen to kwenllo, naꞌ bzoateꞌ ke toto ga sollo.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Diosenꞌ beneꞌ kaꞌ nench wayirjlloeꞌ, ka llon beꞌnn dá llgan lltobeꞌ, wallelreꞌ kanꞌ nakse Diosenꞌ, naꞌ da li bi zoeꞌ ziꞌte ganꞌ zollonꞌ, zorenkzeꞌ lliꞌo.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ni ke Leꞌen naꞌ, zollo, naꞌ dallo, naꞌ nbanllo, kanꞌ bzojkze beꞌnn siꞌn keré kaꞌ, bne akeꞌ: “Dialla ke Lekzeꞌn nakllo.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Naꞌ ka nak nakllo beꞌnn zaꞌa rao dialla ke Diosenꞌ, bi gonllo xhbab Diosenꞌ nakeꞌ to beꞌnn de yej chaꞌo danꞌ nziꞌi oro, beꞌnn de plat, beꞌnn de yej, beꞌnnenꞌ ben beꞌnnachenꞌ kon ka baraꞌn yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Naꞌ ba bwiaraoze Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ bllaꞌa batnaꞌ ben akeꞌ kaꞌ, le bi byejnieꞌ akreꞌn. Naꞌ nnaꞌ ne Diosenꞌ yeolol beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke danꞌ ben akeꞌn.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Le ba nzoeꞌ to lla kat goneꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, naꞌ ba brejteꞌ beꞌnnenꞌ gonreneꞌ yel koxchisenꞌ, ke len naꞌ basbaneꞌ Jesucristonꞌ nench nnézello Leꞌen goneꞌ yel koxchisenꞌ.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ka ben akreꞌ bne Pablonꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ, baleꞌ bzorao lltitj akreꞌ, naꞌ ye baleꞌ bne:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Bde naꞌ, balloj Pablonꞌ radj akeꞌn.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Naꞌ bal akeꞌ byejleꞌ akseꞌ, naꞌ bdop akeꞌ kwit Pablonꞌ. Radj beꞌnn kaꞌ byejleꞌn ren to beꞌnn re Dionisio, nakeꞌ txhen beꞌnn siꞌn kaꞌ nlan llnebiaꞌ Areópago, naꞌ ye to noꞌr re Dámaris, naꞌ ye bal beꞌnn yobre.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.