2 Coríntios 12

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bibi lliaraꞌllaꞌ chaꞌ wne wen ke kwinaꞌ, zan waꞌa diꞌll ke danꞌ ba breꞌdaꞌoraꞌn, naꞌ da kaꞌ ba bzejnieꞌ Xanllo Cristonꞌ nadaꞌ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ba nombiaꞌ to beꞌnn nao nxenraꞌll Cristonꞌ, ba gok chdaꞌ (14) iz byejeꞌ yebá. Bi nnezraꞌ chaꞌ byejeꞌ ren kwerp keꞌe naꞌ, o chaꞌ kere ren len naꞌ, Dios naꞌ nnezreꞌ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Naꞌ nombiaꞌ beꞌnnenꞌ byej yebá naꞌ. Bi nnezraꞌ chaꞌ ren kwerp keꞌen o chaꞌ kere ren len naꞌ, Dios naꞌ nneze.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Naꞌ bllineꞌ ganꞌ llia Diosenꞌ, naꞌ benreꞌ lloeꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll da zaꞌke da nono beꞌnnach nna gak weꞌe ka diꞌll ki.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ka nak beꞌnn ni wayoeꞌrawaꞌ, zan ka nak nadaꞌ bibi de da wayoeꞌrawaꞌ kwinaꞌ. Kon waꞌa diꞌll ke da kaꞌ ba gok kiaꞌ, danꞌ llroeꞌn bi llak bi gonaꞌ to wrazzaꞌ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Naꞌ chenak lleꞌnraꞌ wayoeꞌrao kwinaꞌ, da zan da wen ba benaꞌ da nak zi waꞌa diꞌll chenak, da nak diꞌll li, kere diꞌll wenraꞌlle. Zan bi waꞌa diꞌll ke da wen kaꞌ ba benaꞌn, le bi lleꞌnraꞌ no yeyoeꞌrao nadaꞌ. Wenre gon akeꞌ xhbab chaꞌ zaꞌk danꞌ llreꞌe akreꞌ llonaꞌ naꞌ, naꞌ ka danꞌ llen akreꞌ lloaꞌa xtiꞌll Dios naꞌ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nench bi gonaꞌ xhbab zaꞌkllaꞌ nadaꞌ danꞌ breꞌdaꞌoraꞌn, naꞌ danꞌ bzejnieꞌ Xanllo Cristonꞌ nadaꞌ, Dios naꞌ beꞌe latj ll-llayrawaꞌ zo to da zo llaꞌd kwerp kiaꞌn, ke ga llaꞌde yeꞌch, le kaꞌn lleꞌne daxiꞌon gak nench wsaꞌkziꞌn nadaꞌ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Chonn ras ba bnnabraꞌ Xanllo Cristonꞌ yekeꞌe danꞌ ll-llayraorenaꞌ kwerp kiaꞌn.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Naꞌll goll Xanllonꞌ nadaꞌ: “Yel nllieꞌ kiaꞌn zerenen rweꞌ. Lezen naꞌ yalljroꞌ. Le kat bi zaꞌkroꞌ bi gonoꞌ, kanaꞌllenꞌ gakbeꞌroꞌ llakrenaꞌ rweꞌ nench gonoꞌ bi da llayaꞌl gonoꞌ.” Ke len naꞌ llaweraꞌ weꞌllaꞌ diꞌll, ke danꞌ llroeꞌn bibi llak gonaꞌ, le lleꞌnkazraꞌ yel wak ke Cristonꞌ sorenen nadaꞌ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ke len naꞌ llaweraꞌ biteze da llak kiaꞌ nench naꞌ gak Cristonꞌ xhen, naꞌ llroeꞌn yalljraꞌ gakreneꞌ nadaꞌ. Naꞌ llaweraꞌ kate lltitje beꞌnne nadaꞌ, kat bi da yalljraꞌ, kate llraydo beꞌnne nadaꞌ, naꞌ kate billre da llayrawaꞌ. Naꞌ kat llak kiaꞌ kaꞌ, kanaꞌn llakrenll Cristonꞌ nadaꞌ kone yel wak keꞌe naꞌ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ba biaꞌa diꞌll bayoeꞌrao kwinaꞌ ka llon beꞌnn bi llejnieꞌ. Reꞌn llayaꞌl weꞌre xtiꞌllaꞌn nakaꞌ beꞌnn zaꞌke, naꞌ bi llonre kaꞌ. Ke len naꞌ benkzaꞌ bien biaꞌa diꞌllenꞌ kaꞌ. Le nxenraꞌllre beꞌnn kaꞌ ba nonre ka postl keré. Naꞌ nadaꞌ llakraꞌ toz ka zaꞌkaꞌ kon kanꞌ zaꞌk leakeꞌ, laꞌkze llakbeꞌraꞌ bibi zaꞌktekaꞌ chaꞌ bi zorén Diosenꞌ nadaꞌ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ba breꞌkzere nakaꞌ dogarje postl, le kanꞌ badsorenaꞌ reꞌ, broeꞌ Diosenꞌ zorén yel wak keꞌen nadaꞌ, naꞌ beneꞌ nench gok billre da zaꞌk yebane beꞌnne, naꞌ gokreneꞌ nadaꞌ nench bdaoraꞌllaꞌ yeolol da gok kiaꞌ chak benaꞌ xchineꞌn ganꞌ zore naꞌ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Lesiꞌxhen chaꞌ brekyiꞌllaꞌ reꞌ, danꞌ bi bennaꞌ latj gakrenre nadaꞌ, kanꞌ ben beꞌnn kaꞌ yelaꞌ beꞌnn kaꞌ ba llonliraꞌll Cristonꞌ.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Lleꞌnraꞌ wayónn ras yedaꞌ yedwiaꞌ reꞌ, naꞌ bi gonraꞌ reꞌ zed kat yedaꞌ naꞌ. Le bi lleꞌnraꞌ gonnre nadaꞌ bi da de keré, kon lleꞌnraꞌ wzenayre, naꞌ gon kwinre rallnaꞌa Cristonꞌ. Ka llon to bidaꞌo, bi llayaꞌl weꞌbeꞌ da yallje xaxhnaꞌbeꞌ, xaxhnaꞌbeꞌ naꞌlenꞌ weꞌe lebeꞌ chaꞌ bi da yálljebeꞌ.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Le nadaꞌ do raꞌllaꞌ llzanraꞌ bi da de kiaꞌ, naꞌ rente kwinaꞌ llzanraꞌ nench naꞌ gakrenaꞌ reꞌ. Naꞌ laꞌkze chaꞌ nllieꞌraꞌ reꞌ, llakbeꞌraꞌ bi nllieꞌtekere nadaꞌ.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Naꞌ balre laꞌkze llakbeꞌre bibi zed benraꞌ reꞌ bi da byalljraꞌ, nere bxhiyaꞌ reꞌn.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Bixha llákere bxhiyaꞌ reꞌn kanꞌ bseꞌlaꞌ beꞌnn lwelljllo kaꞌ ganꞌ zore naꞌ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Goꞌtyoeraꞌ Titonꞌ badwieꞌ reꞌ, naꞌ bseꞌlreneꞌ ye to beꞌnn lwelljllo. ¿Bxhiyeꞌe Titonꞌ reꞌ? Leꞌe ren nadaꞌ toz ka llonkztoꞌ, naꞌ toz kanꞌ lleꞌnetoꞌ gakrentoꞌ reꞌ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Llákere llayoeꞌxhentoꞌ reꞌn kanꞌ ba golltoꞌ reꞌ naꞌ? Rao Diosenꞌ naꞌ rao Cristo naꞌ, lloeꞌtoꞌ diꞌll li nench naꞌ wxenraꞌllre Diosenꞌ, lloeꞌrentoꞌ reꞌ diꞌll ki le nllieꞌtoꞌ reꞌ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Naꞌ to ba lleb xhizaꞌ kate yedraꞌnnaꞌ reꞌ, chaꞌ wroeꞌn bi llonre wen kanꞌ lleꞌnraꞌ gonre naꞌ. Naꞌ chaꞌ ba llonre da xhinnj, bi chazraꞌllre kanꞌ gonaꞌn. Lleb xhizaꞌ nxholl llaꞌre dilre, naꞌ llaxhéꞌ lwelljre, llrok lwelljre, naꞌ lleꞌnere reꞌze gak wen keré. Naꞌ bi ne bi zill ke lwelljre, naꞌ lltitjre de diꞌlle, naꞌ nakre beꞌnn yaꞌraꞌlle, naꞌ bibi xhnneze yoꞌ kerénꞌ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Leskaꞌ lleb xhizaꞌ katenꞌ yedraꞌnnaꞌ reꞌn da yobre, Diosenꞌ goneꞌ gakraꞌ zdoꞌ kanꞌ llonre. Naꞌ kwellaꞌ kanꞌ llonre, ka nak nna llonre da xhinnj, kanꞌ llonre kanꞌ batnaꞌte, naꞌ bi nna yeyátere da yel zdoꞌn llonre, nzoa no xtore, naꞌ zorenre beꞌnn bi nak beꞌnn keré, naꞌ noꞌr bi nak noꞌr keré.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.