1 Coríntios 15

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ lljasaꞌraꞌllre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ ba beꞌrenaꞌ reꞌ. Ba bzenayren, naꞌ zere choch le ba byejleꞌren naꞌ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Naꞌ ba nnézere wallinre ganꞌ llia Diosenꞌ chaꞌ soteze sore wzenayre Diꞌll Wen keꞌen. Naꞌ chaꞌ bi naore llzenayre keꞌe, bibi zejen nnere llejleꞌre chet kaꞌ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Cristonꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ da ki da nak da lliarao, naꞌ ba bdixjweꞌraꞌn reꞌ. Cristonꞌ goteꞌ ni ke xtoꞌl lliꞌo kanꞌ nyoj xtiꞌll Dios naꞌ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Naꞌ bgaꞌcheꞌ, naꞌ bayónn lla naꞌ, babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, le kaꞌn nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Pedronꞌ, naꞌ bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yezikre postl kaꞌ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Bayoll naꞌ naꞌll jaroeꞌraweꞌ ye gaꞌy gayoa (500) wde beꞌnne to chiꞌze, beꞌnn nxenraꞌll Leꞌe. Beꞌnn zan nna nban nnaꞌ, naꞌ bal akeꞌ ba got.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Jacobonꞌ, bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yeololte postl kaꞌ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Naꞌ bayoll naꞌ badroeꞌraweꞌ nadaꞌ. Nakaꞌ ka beꞌnn gorje ka bi nna llin lla garjeꞌ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Le kanaꞌ bsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ. Ke len naꞌ bi zaꞌktekaꞌ ye akeꞌ nadaꞌ postl.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Zan Dios naꞌ nllieꞌreꞌ nadaꞌ brejeꞌ nadaꞌ nakaꞌ postl keꞌe, naꞌ ba bzenayaꞌ keꞌe, naꞌ llonllaꞌ xchineꞌn kerke beꞌnn lwelljaꞌ kaꞌ yelaꞌ. Naꞌ kere llonaꞌn tozaꞌn, Dios naꞌkzenꞌ llakrén nadaꞌ llonaꞌn.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Naꞌ bitbi gonen chaꞌ xtiꞌllaꞌn ba bzenayre o chaꞌ xtiꞌll beꞌnn yobrenꞌ ba bzenayre, le toze kaꞌ llyixjweꞌkztoꞌ kanꞌ nak ke Cristonꞌ, naꞌ kaꞌn nak danꞌ ba byejleꞌrenꞌ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Yeololte netoꞌ llyixjweꞌtoꞌ Cristonꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ ¿bixchen balre nere bi yebán beꞌnn wat kaꞌ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Le chet kaꞌ naken kanꞌ nere naꞌ, bi llasbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ nnello bi babán Cristonꞌ chet kaꞌ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Naꞌ chaꞌ Cristonꞌ bi babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, bibi zaꞌk xtiꞌlleꞌn danꞌ beꞌrentoꞌ reꞌ, naꞌ bibi zejen danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ, chaꞌ kaꞌ naken.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ba beꞌrentoꞌ reꞌ diꞌll wenraꞌll, bnetoꞌ Dios naꞌ basbaneꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat, chaꞌ kaꞌ naken diꞌll li danꞌ nere bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Le chaꞌ bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got, leskaꞌ bi basbaneꞌ Cristo naꞌ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Naꞌ chaꞌ naken li bi basbán Diosenꞌ Cristonꞌ, bibi de gon danꞌ nxenraꞌllreꞌ naꞌ, naꞌ nna nakre rallnaꞌa da xhinnjenꞌ.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Le chenak li bi babán Cristonꞌ, ba blleyiꞌ yeolol beꞌnn wat kaꞌ bxenraꞌll Cristonꞌ chet kaꞌ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Naꞌ chaꞌ danꞌ llonllo rez yellinllo ganꞌ llia Cristonꞌ kat yezaꞌllo yellrio ni, naken da wenraꞌllzenꞌ, nyaꞌchraz naken ke lliꞌo rao yeolol beꞌnne chet kaꞌ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Zan nnaꞌ niaꞌ reꞌ, da likzenꞌ basbán Diosenꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌllenꞌ Leꞌen gokeꞌ beꞌnn nell beꞌnn babán radj beꞌnn wat kaꞌ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Le bxhe yel gotenꞌ rao yellrio ni, danꞌ bzo to beꞌnn golle Adán beneꞌ da xhinnj, naꞌ lekze kaꞌkzenꞌ gok, to beꞌnne re Cristo beneꞌ nench llin lla yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Le kanꞌ ben Adán naꞌ da xhinnj naꞌn, bxhe yel gotenꞌ, naꞌllenꞌ llat yeolol beꞌnnach. Naꞌllenꞌ ben Cristonꞌ gaꞌt yel nban zejlikane ke yeolol beꞌnn wxenraꞌll Leꞌe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl totollo yebanllo radj beꞌnn watenꞌ nench sorenllo Cristonꞌ kon kanꞌ ba bneꞌe naꞌ. Cristonꞌ blliaraweꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ kat yedeꞌ da yobre, lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, leskaꞌ yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Naꞌ llin lla yeyoll yellrio ni. Kanaꞌ Cristonꞌ walaneꞌ yel llnebiaꞌ ke yeolol no llwie Diosenꞌ, naꞌ yekeꞌe yel llnebiaꞌ ke yeololte daxiꞌo. Yeyoll naꞌ yeyoneꞌ rallnaꞌa Xeꞌe Diosenꞌ yeolol da nlaneꞌ llnebieꞌ, naꞌ yeolol nonꞌ llnebieꞌ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Le dekz de nnebiaꞌ Cristonꞌ llinte lla gon Diosenꞌ nniꞌt xhnieꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Naꞌ kat yeyoll wlleyieꞌ yeolol bi da bi llon Leꞌe txhen, naꞌll goneꞌ yenit yerán yel gotenꞌ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diosenꞌ ba beneꞌ nench yeolol da zjadé nniꞌt aken xhniaꞌ Cristonꞌ. Naꞌ bi nnello ze Diosenꞌ xhniaꞌ Cristonꞌ, le Dios naꞌ beneꞌ nench yeolol da de gaken rao naꞌa Cristonꞌ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Naꞌ kat ba ben Diosenꞌ yeolol da zjadé ba naken rao naꞌa Cristonꞌ, kanaꞌn wroeꞌn Cristonꞌ yoeꞌ rao naꞌa Xeꞌe Diosenꞌ. Le Leꞌen beneꞌ nench gok yeolol da kaꞌ rallneꞌe. Naꞌ kaꞌ wroeꞌrawe yeolol bi da de naken rallnaꞌa Dios.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 ¿Akxha zejen ke beꞌnn kaꞌ ll-lloa akeꞌ nis roraz beꞌnn ba got? ¿Bixha zejen da llon akeꞌ kaꞌ chet kaꞌ bi llin lla yebán beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Naꞌ netoꞌ, ¿bixchen llsanraꞌllze yel nban ketoꞌ yoꞌy lla chet kaꞌ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Beꞌnn biꞌche, lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ yoꞌy lla llaraꞌa rao naꞌa beꞌnn lleꞌne got nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ llaweraꞌ kwis ba nxenraꞌllre Xanllo Jesucristo.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Naꞌ wak nnello ka to bayiꞌx znianꞌ bdilrenaꞌ ganꞌ nziꞌi Éfeso, le ba bdaꞌbaꞌy beꞌnn kaꞌ nadaꞌ. Naꞌ bibi zaꞌk danꞌ ba bllejraꞌ yeolol da kaꞌ danꞌ ben akreꞌ nadaꞌ chaꞌ kaꞌ naken, bi yebán beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ naken bi yebán beꞌnn wat kaꞌ, wenre gonllo kanꞌ ne beꞌnn kaꞌ, ne diꞌllenꞌ ne ki: “Yeꞌj gaotegallo, le wxezenꞌ gatllo.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Bi weꞌre latj no siyeꞌe reꞌ kanꞌ ne to diꞌll da de: “Beꞌnn darén txhen beꞌnn kaꞌ llon da xhinnj, leskaꞌ sorao goneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Leyegoꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ to li, naꞌ bill gonre da xhinnj, le balre bi nna chejnieꞌre da nak ke Dios. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ, le lleꞌnraꞌ gákere zdoꞌ ka da xhinnjenꞌ llonre naꞌ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Balre llnnabjere: “¿Akrenꞌ gak yebán beꞌnn wat kaꞌ? Naꞌ ¿akre gak kwerp ke akeꞌn kat yebán akeꞌn?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ncholje yichjraꞌlldaꞌorenꞌ chaꞌ llákere bi gak yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Nnézello to xhoaꞌ daꞌo llazllo de yexhinnjen nench raꞌ yer daꞌon.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Naꞌ kat llazllo naꞌ, bi llazllo yer daꞌon, xhoaꞌ naꞌ llazllo, naꞌll llaxhinnjen llayaken yer daꞌo. Kaꞌkze llak biteze da llazllo, naꞌ llraꞌ akten.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Llayoll llazllo naꞌ, Dios naꞌ lloneꞌ llraꞌ ke danꞌ llazllonꞌ, bi llraꞌ yay yobre da bi llazllo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Naꞌ kere toze ka nak kwerp ke lliꞌo beꞌnnach kone ke ba zo tap niaꞌ, naꞌ kone ke ba llia xire, naꞌ kone ba llaꞌa lo nis.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Nllaꞌa kwerp da llaꞌa yellrio ni, naꞌ nllaꞌa da kaꞌ llia leꞌ yebánꞌ. Naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da kaꞌ zo leꞌ yebánꞌ, naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da zjazó yellrio ni.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ willenꞌ, naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ beꞌon, naꞌ lekze nllaꞌa ka llseniꞌ toto berj kaꞌ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kaꞌkze gak ke beꞌnn kaꞌ yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Kwerp ke akeꞌ danꞌ bgaꞌch lo ba naꞌn ba bayollen, zan kwerp kob ke akeꞌn kere da te kenꞌ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kwerp ke beꞌnn watenꞌ naken kwerp da bibi nakteke da zaꞌke, le llayollen, naꞌllenꞌ lljakwaꞌchllon lo ba. Zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, yeyak kwerp ke akeꞌn da bi te ke, naꞌ da war.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Katenꞌ llgaꞌch akeꞌn nak akeꞌ de beꞌre ren llen, zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, ba nak kwerp ke akeꞌn nllaꞌre, naꞌ ban akeꞌ ke chnare yebánꞌ. Nnézello nnaꞌ nna naken de beꞌre ren llen, naꞌ lekze llayaꞌl nnézello llin lla kate yeyaken da kobe kanꞌ ne Spíritu ke Diosenꞌ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen: “Adán beꞌnnenꞌ gok beꞌnn nell bzoeꞌ wbaneꞌ kanaꞌ.” Naꞌ nnaꞌ zo Cristo, naꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Adán naꞌ, naꞌ Cristo naꞌn llonn yel nban kello zejlikane.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Naꞌ nnaꞌ llreꞌllo kere braꞌ da nell danꞌ benn yel nban kellonꞌ, beꞌr llen naꞌn gok da nell. Naꞌllenꞌ braꞌ danꞌ benn yel nban zejlikane kellonꞌ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Diosenꞌ beneꞌ beꞌnn nell kone bichte yo, nench bzoeꞌ rao yellrio ni, zan Xanllo Cristo beꞌnnenꞌ nakeꞌ ka beꞌnn wllop, nakeꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Naꞌ lliꞌo beꞌnnach nak kwerp kellonꞌ ka kwerp ke beꞌnn nell naꞌ, danꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo, ke len naꞌ nakllo ke yellrio ni. Naꞌ lliꞌo llonliraꞌll Cristo naꞌ, llin lla kate yeyak kwerp kellonꞌ da kobe kanꞌ nak kwerp ke beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nnaꞌ nna zollo yellrio ni, nakllo ka beꞌnnenꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo naꞌ, zan kat llin lla lljazollo yebá naꞌ, gakllo ka Cristo beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Beꞌnn biꞌche, ni nniaꞌ reꞌ bi gak yellinllo ganꞌ llia Diosenꞌ kone beꞌr llen naꞌ, naꞌ da llbeyiꞌ bi gak son ke chnare yebánꞌ ren Diosenꞌ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Lleꞌnraꞌ nniaꞌ reꞌ to da nono bnneze kanaꞌ, kere yeolol-llonꞌ gat, zan yeolol-llonꞌ yellaꞌa kanꞌ nakllo naꞌ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 To setenꞌ ka llchod llaxhaꞌ yejraollonꞌ, yellaꞌa kanꞌ gakllo katenꞌ kwell trompet ke Diosenꞌ. Naꞌ yebán yeolol beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ yeyak kwerp ke akeꞌn da kobe da bill gat, naꞌ leskaꞌ yellaꞌa kwerp ke lliꞌo.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Le kwerp kello danꞌ nbanrenllo yellrio ni, da te ke danꞌ. Naken da gat, naꞌllenꞌ yeyaken da kobe da bill gat, naꞌ bill goꞌllen.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kat ba bakob kwerp kellonꞌ bill gaten, kanaꞌn ba gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Diosenꞌ bkwaseꞌ yel gotenꞌ, naꞌ llonneꞌ yel nban zejlikane kello.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ¿Gann yel wak koꞌon, yel got? ¿Gann yel llsaꞌkziꞌ koꞌon, yel got?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Da xhinnjenꞌ nsaꞌn yel llsaꞌkziꞌ ke yel gotenꞌ. Naꞌ kat ba benllo da xhinnje, zaꞌke leyenꞌ ll-lliayiꞌllen lliꞌo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Llioxken Diosenꞌ bseꞌleꞌ Xanllo Jesucristonꞌ bakeꞌe danꞌ ba nlleyiꞌ lliꞌon.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌch ak nllieꞌraꞌ, llnneyoeraꞌ reꞌ, lesé war, naꞌ leseteze, naꞌ legonteze xchin Xanllonꞌ, le nnézkzello katenꞌ llonllo xchin Xanllonꞌ, kere da tebrao kaꞌzenꞌ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.