1 Coríntios 14
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC
1 Llayaꞌl weꞌlaꞌllre llieꞌre Diosenꞌ naꞌ ren beꞌnn lwelljre, naꞌ leskaꞌ llayaꞌl so lo raꞌlldaꞌorenꞌ gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, naꞌ gonre kon bi da lleꞌnen gonre, naꞌ chixjweꞌre bi danꞌ ne Dios. Len naꞌ llayaꞌlyaꞌnn seraꞌllre gonre.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ka nak beꞌnn lloeꞌ diꞌll da bi nsedeꞌ, bi lloeꞌreneꞌ no beꞌnnach diꞌlle, le nono llejnieꞌ len, Dios naꞌn lloeꞌreneꞌ diꞌlle. Le naken diꞌll da lloeꞌ Spíritunꞌ leꞌe nench lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌll, naꞌ nono llejnieꞌ len.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Zan beꞌnn llyixjweꞌre bi danꞌ ne Diosenꞌ, beꞌnn naꞌn llakreneꞌ nench sechich akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ, naꞌ so akeꞌ nbarazlle, naꞌ yexhenraꞌll akeꞌ chaꞌ bi da llak ke akeꞌ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Naꞌ kat lloeꞌllo wde wdere diꞌll da bi nsedllo, lo yichjraꞌlldaꞌollo naꞌzenꞌ llakrenen. Zan chaꞌ llyixjweꞌllo bi da nne Diosenꞌ, lliꞌo lldop ll-llayllo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ llakrenen.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yeweraꞌ chaꞌ yeololre gak weꞌrenre Diosenꞌ biteze diꞌll da bi nsedre, zan wawellraꞌ chaꞌ yeololre gak chixjweꞌre bi da ye Diosenꞌ reꞌ. Len naꞌ zaꞌkll kerke da weꞌrenlloeꞌ wde wdere diꞌll chak ndop llayllo lloeꞌraollo Diosenꞌ. Le chaꞌ nono zo, no wazejnieꞌ beꞌnn kaꞌ akre zejen ka nak diꞌll danꞌ llonn Spíritunꞌ nnello, bi gakrenen beꞌnn lwelljllo sechich akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ Leꞌe.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Beꞌnn biꞌche, nnezraꞌ bi gakrenen reꞌ chaꞌ weꞌrenaꞌ Diosenꞌ wde wdere diꞌll da bi llejnieꞌre kat yedaꞌ yedraꞌnnaꞌ reꞌ. Zan chaꞌ wzejnieꞌraꞌ reꞌ bi danꞌ ba bzejnieꞌ Diosenꞌ nadaꞌ, wakrenen reꞌ. Naꞌ leskaꞌ wakrenen reꞌ chaꞌ wzejnieꞌraꞌ reꞌ billre da nnezraꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ billre da ne Diosenꞌ nadaꞌ nench chixjweꞌraꞌ reꞌ, naꞌ chaꞌ wroeꞌ wsedraꞌ reꞌ, akre zeje xtiꞌll Diosenꞌ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Leskaꞌ naken ke da kaꞌ zill, da bi de yel nban ke, ka nak danꞌ nziꞌi bllej, naꞌ ka nak danꞌ nziꞌi guitarr, chaꞌ bi llbellen, naꞌ bi zillen kanꞌ llayaꞌl gonen naꞌ, ¿akre gak nnézello danꞌ llol ka nak bllejenꞌ naꞌ guitarrenꞌ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ka to ke rao wdile, chaꞌ bi wkwelleꞌ trompetenꞌ kwasro, bi chejnieꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ, chaꞌ rao wdilenꞌ llayaꞌl lljakeꞌ.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kaꞌkzenꞌ naken ke lliꞌo, chaꞌ weꞌrenllo beꞌnne diꞌll da bi chejnieꞌ beꞌnne, bi gakrenen leakeꞌ, naꞌ gonen ka beꞌnn lloeꞌrén diꞌll kwinzeꞌ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Beꞌnn zjallaꞌa doxhen yellrio, wde wdere diꞌll da gorjrén akeꞌ. Naꞌ ni ton bi gak nnello bi chejnieꞌ beꞌnne len.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Naꞌ chaꞌ lliꞌo bi llejnieꞌllo diꞌll da weꞌrén beꞌnn lliꞌo, nakllo ka beꞌnn ziꞌt ke leꞌe, naꞌ leꞌen nakeꞌ ka beꞌnn ziꞌt kello.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Naꞌ danꞌ zeraꞌllre gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ nench gak gonre bi da lleꞌnreꞌ gonre, kaꞌkzenꞌ llayaꞌl seraꞌllre gonneꞌ reꞌ da gakrén lwelljre nench naꞌ sechichre wxenraꞌllre Diosenꞌ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Naꞌ chaꞌ Spíritu ke Diosenꞌ gonen weꞌllo wde wdere diꞌll da bi nak xtiꞌll-llo, llayaꞌl nnabllo gakrenen lliꞌo wazejnieꞌllo beꞌnne bi zeje diꞌllenꞌ lloeꞌllo.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Le chet kaꞌ lloeꞌrenaꞌ Diosenꞌ diꞌll da bi nsedaꞌ, spíritu kiaꞌn llalwillen Diosenꞌ, laꞌkze bi llejnieꞌraꞌ binꞌ niaꞌ.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Akre llayaꞌl gonaꞌ chaꞌ? Llayaꞌl weꞌrenaꞌ Diosenꞌ biteze diꞌll da llonn Spíritu keꞌen nadaꞌ, laꞌkze chaꞌ bi llejnieꞌraꞌn, leskaꞌ llayaꞌl weꞌreneꞌ diꞌll da llejnieꞌraꞌ. Llayaꞌl golaꞌ da weꞌrawaꞌ Diosenꞌ da llonn Spíritu keꞌen nadaꞌ, laꞌkze chaꞌ bi llejnieꞌraꞌn, leskaꞌ llayaꞌl golaꞌ da llejnieꞌraꞌ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Le chaꞌ lloeꞌrenre Diosenꞌ diꞌlle, naꞌ lloeꞌre yel llioxken keꞌe kone diꞌll danꞌ bi llejnieꞌ beꞌnne, leakeꞌn bi gak weꞌxhen akeꞌ Diosenꞌ txhen ren reꞌ, le bi llejnieꞌ akreꞌ bi diꞌllenꞌ lloeꞌre.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Laꞌkze chaꞌ lloeꞌre yel llioxken ke Diosenꞌ kwasro, bitbi gakrenen beꞌnne chaꞌ bi chejnieꞌreꞌ xtiꞌllrenꞌ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nadaꞌ lloaꞌa yel llioxken ke Diosenꞌ, lloeꞌrenlleꞌ billre diꞌll da bi nak xtiꞌllaꞌ kerke yeolol reꞌ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Zan kat ndop llay beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ, wenre waꞌa gaꞌyze diꞌll da chejnieꞌ beꞌnne nench wzejnieꞌ akreꞌ, kerke waꞌa chi mir diꞌll da bi chejnieꞌ akreꞌ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Beꞌnn biꞌche, bi llayaꞌl choꞌre xhbab ke bidaꞌo bi nna chejnieꞌ, lechoꞌ xhbab ke beꞌnn ba llejnieꞌ. Naꞌ rao da xhinnj kaꞌ, llayaꞌl gakre ka bidaꞌo bi nna gon da xhinnj laꞌkze ba nakre beꞌnn gore.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Xtiꞌll Dios danꞌ nyojen nen: “Nadaꞌ Dios weꞌrenaꞌ beꞌnn ki diꞌll da bi chejnieꞌ akreꞌ, diꞌll ke beꞌnn ziꞌte, naꞌ ni kaꞌ bi wzenay akseꞌ kiaꞌ.” Kaꞌn ne Xanllo Diosenꞌ.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ke len naꞌ llonn Diosenꞌ wde wdere diꞌll da lloeꞌllo nench beꞌnn kaꞌ bi nna gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe gakbeꞌe akreꞌ zerenkze Diosenꞌ lliꞌo. Naꞌ lliꞌo nxenraꞌll-lloeꞌ, Spíritu keꞌen llonen nench beꞌnn kaꞌ ba brejeꞌ, llayixjweꞌ akreꞌ lliꞌo bi da ne Diosenꞌ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Naꞌ kat ndopllo ganꞌ llalwill-llo Diosenꞌ, naꞌ yeolol-llo nnello wde wdere diꞌll da bi nak xtiꞌll-llo, naꞌ raꞌ bal beꞌnne bi chejnieꞌ ka diꞌllenꞌ lloeꞌllonꞌ, o chaꞌ beꞌnn bi llonliraꞌll Leꞌe, leakeꞌn nne akeꞌ llaktontjellonꞌ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Naꞌ chaꞌ beꞌnn kaꞌ bi nxenraꞌll Diosenꞌ, o chaꞌ beꞌnn kaꞌ bi llejnieꞌ kanꞌ llonllonꞌ, raꞌ akeꞌ kate yeolol-llo llzejnieꞌ lwelljllo bi da ba bne Diosenꞌ lliꞌo, naꞌll yeyakbeꞌe akreꞌ de doꞌl ke akeꞌ kat yen akreꞌ xtiꞌll yeolol-llo, naꞌ kanaꞌ lljadinraꞌll akeꞌ bi da xhinnjenꞌ non akeꞌn.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Naꞌ yeyakbeꞌe akreꞌ Dios naꞌ, nnezreꞌ danꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌll wzoa xhib akeꞌ weꞌrao akeꞌ Diosenꞌ, naꞌll nne akeꞌ: “Da likzenꞌ zo Diosenꞌ radj beꞌnn ki.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Beꞌnn biꞌche, katenꞌ lldopre lloeꞌxhenre Diosenꞌ kinꞌ gonre: Balre de da golre weꞌxhenre Diosenꞌ, naꞌ balre de da wroeꞌ wsede lwelljre, naꞌ balre de da ba goll Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, naꞌ balre de wde wdere diꞌll da weꞌre da bi nsedre, naꞌ ye balre chixjweꞌre, akre zejen diꞌll wde wderenꞌ ba bne beꞌnn lwelljre kaꞌ. Naksen wen gonre yeolol da ki kon chaꞌ gakrenen lwelljre sere choch wxenraꞌllre Cristonꞌ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Naꞌ chaꞌ nolre weꞌe diꞌll danꞌ bi nsedre, do chopzre o chonnzre wak weꞌren, naꞌ twej twejre soraore, naꞌ yeyoll naꞌ lloj beꞌnne yezejnieꞌreꞌ akre zeje diꞌllenꞌ beꞌre naꞌ.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Naꞌ chaꞌ nono llraꞌ no yezejnieꞌ diꞌllenꞌ beꞌre naꞌ, bi llayaꞌl weꞌre diꞌllenꞌ zillje ganꞌ ndop llayre naꞌ, kon lo raꞌlldaꞌozre leweꞌrén Diosenꞌ diꞌlle.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Naꞌ chaꞌ nolre de chixjweꞌre bi da ne Diosenꞌ, leskaꞌ do chopzre o chonnzre lloj chixjweꞌren chak ndop llayre naꞌ, naꞌ wzenay yezikre beꞌnne danꞌ nnerenꞌ chaꞌ lltilen xtiꞌll Dios danꞌ nyoj naꞌ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Naꞌ chaꞌ tore ze lloeꞌ diꞌllenꞌ, naꞌ Diosenꞌ wzejnieꞌreꞌ ye tore da chixjweꞌreꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ ze llaral llyixjweꞌreꞌn, le wsanteꞌ weꞌe latj nench naꞌ gak chixjweꞌ beꞌnnenꞌ ye to.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yeololtere wak chixjweꞌre danꞌ ne Diosenꞌ reꞌ, naꞌ weꞌre latj nne twej twejre nench chejnieꞌ yeololre, naꞌ gakrenen reꞌ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Naꞌ reꞌ llyixjweꞌ bi danꞌ ne Diosenꞌ, llayaꞌl chixjweꞌren kat llákere naken wen chixjweꞌren.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Le Diosenꞌ bi nakeꞌ beꞌnn llonchixreꞌ lliꞌo, ke len naꞌ lleꞌnreꞌ nbaraz wsaꞌre danꞌ llonre kat lldop ll-llayre lloeꞌxhenreꞌ naꞌ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 bi llayaꞌl weꞌe noꞌr kaꞌ diꞌll lo yodaꞌon, le bi de latj gon akeꞌ kaꞌ, llayaꞌl wzenay akeꞌ, le kaꞌn nllia ley ke Diosenꞌ biaꞌa gon akeꞌ.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Naꞌ chaꞌ bi da lleꞌne noꞌr kaꞌ nnez akreꞌ, naꞌ nnab akreꞌ xhyio akeꞌn kat yellín akeꞌ rill akeꞌ, le naken to zdoꞌ chaꞌ to noꞌre weꞌe diꞌll ganꞌ lldop ll-llayre lloeꞌxhenre Diosenꞌ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Lewayón ke xhbab, kere reꞌn gokre beꞌnn nell byejleꞌre xtiꞌll Cristonꞌ, naꞌ kere reꞌzenꞌ ba bxhiꞌi xtiꞌlleꞌn.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Chaꞌ nolre llákere llak llyixjweꞌre danꞌ ne Diosenꞌ, naꞌ chaꞌ llákere llakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ bi da llonre, ke len naꞌ llayaꞌl gakbeꞌre da ki llzojaꞌ reꞌ naken da nllia Xanllonꞌ biaꞌa gonllo.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Naꞌ chaꞌ beꞌnn bi llejleꞌ ke da ki llroeꞌraꞌ reꞌ, bi llayaꞌl chejleꞌre chaꞌ bi da neꞌe.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, lekwek yichjre gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ nench chixjweꞌre bi da nneꞌe, naꞌ bi wllonre chaꞌ weꞌe beꞌnne wde wdere diꞌll da weꞌe Spíritu ke Diosenꞌ leakeꞌ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Naꞌ kwasro lekoꞌ nez danꞌ llonre kat lldoprenꞌ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.