Tito 1

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadaꞌ Pablo llonaꞌ xchin Diosenꞌ, naꞌ nakaꞌ postl ke Jesucristo, nench gakrenaꞌ beꞌnn kaꞌ brej Diosenꞌ wxenraꞌll Leꞌe, nench nnez akreꞌ kanꞌ ne diꞌll li ke Diosenꞌ. Naꞌ len llzejnieꞌn lliꞌo kanꞌ gonllo, naꞌ danꞌ llazraꞌlleꞌn,
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 naꞌ llzejnieꞌn zollo llonllo rez yellinllo ganꞌ llia Diosenꞌ ke chnare. Ka za xe yellrio naꞌte, bcheb Diosenꞌ weꞌe yel nban zejlikane ke noteze beꞌnn wxenraꞌll Leꞌe, naꞌ Diosenꞌ bi siyeꞌe biteze da neꞌe.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Naꞌ nnaꞌ ba llak danꞌ bllieꞌ biaꞌa gak, danꞌ ba llzejnieꞌraꞌ beꞌnne xtiꞌlleꞌn, le Dios beꞌnnenꞌ llonn yel nban kello zejlikane broeꞌ lo naꞌ, chixjweꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn rao beꞌnn ak.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Llzojaꞌ rweꞌ Tito nakoꞌ ka dogarje xhiꞌnnaꞌn, ba bzejnieꞌraꞌ rweꞌ, naꞌ nakllo txhen nxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ. Xallo Dios naꞌ, naꞌ Xanllo Jesucristo beꞌnn nak wasrá kello, gakrén akchgueꞌ rweꞌ, naꞌ yeyaꞌchraꞌll akeꞌ rweꞌ, wzoa akeꞌ lo yichjraꞌlldaꞌon so kwezoꞌ nbaraz.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Ke len naꞌ bkwaꞌnnaꞌ rweꞌ yellrio danꞌ nziꞌi Creta, danꞌ lliꞌ lo nisdaꞌo, nench naꞌ kaꞌ wasyolloꞌ koꞌ xhnnezenꞌ ka nak danꞌ nna llyalljen, naꞌ toto yell kwejoꞌ beꞌnn gor brao, kon kanꞌ gollaꞌ rweꞌ naꞌ, beꞌnn wzejnieꞌ, naꞌ wia wyi akeꞌ yezikre beꞌnne nxenraꞌll Jesucristonꞌ.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Naꞌ beꞌnn gorenꞌ kwejoꞌn, llayaꞌl goneꞌ da wen, naꞌ bibi de wdeꞌ akreꞌ yesné akeꞌ da xhinnje lloneꞌ, naꞌ llayaꞌl gakeꞌ beꞌnn zo toze noꞌr keꞌe, naꞌ chaꞌ llaꞌa xhiꞌnneꞌ, llayaꞌl wxenraꞌll akbeꞌ Cristo, naꞌ bi llasdá akbeꞌ llon akbeꞌ da xhinnje.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Le llonen bien naꞌ, beꞌnnenꞌ llwia llyi beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ, gak akeꞌ beꞌnn wen. Bi kwejoꞌ beꞌnn yaꞌraꞌlle, naꞌ beꞌnn nake beꞌnn rok, naꞌ beꞌnn wazó. Bi kwejoꞌ beꞌnne llawé kwek yel wdile, ni beꞌnn zeraꞌll goneꞌ da xhinnje, nench goneꞌ ganꞌ mell xhen.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Beꞌnnenꞌ kwejoꞌn, llayaꞌl gakeꞌ beꞌnn llawé wrebeꞌ beꞌnn ziꞌt rilleꞌ. Llayaꞌl gakeꞌ beꞌnn zoteze zoeꞌ llawereꞌ goneꞌ da wen, naꞌ beꞌnn yoꞌ xhbab, beꞌnn llon da zeje lixheje, beꞌnn gon ka chazraꞌll Dios, naꞌ beꞌnn llon kon ga zerao saꞌkre lloneꞌ bi da nne Dios.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Llayaꞌl gakeꞌ beꞌnn ze do raꞌlleꞌ, llzenayeꞌ diꞌll li ke Dios danꞌ bzejnieꞌreꞌn, nench naꞌ wzejnieꞌreꞌ beꞌnn yobre Diꞌll Wen naꞌ, naꞌ wtipraꞌlleꞌ leakeꞌ nench nniꞌt akeꞌ chejleꞌ akeꞌ danꞌ nak da li, naꞌ gak wroeꞌ akreꞌ beꞌnn kaꞌ nne chach ke diꞌll li ke Diosenꞌ, nench naꞌ nnez akreꞌ krerenꞌ llon akeꞌ.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Da naꞌn niaꞌ gonoꞌ, le zjaniꞌt zan beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ye bale beꞌnn yobre llasné akeꞌ llon akeꞌ lliꞌo txhen, naꞌ bi llzenay akeꞌ ke Diosenꞌ. Bibi zaꞌk xtiꞌll akeꞌn ka danꞌ llzejnieꞌ akreꞌn, kon ziyeꞌe akeꞌ beꞌnne.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Danꞌ llon akeꞌn, lleꞌn akreꞌ gon akeꞌ gan mellre, ke len naꞌ llzejnieꞌ akreꞌ da zej krere. Llayaꞌl gon akroeꞌ znia, nench waniꞌt akeꞌ llize bill wzejnieꞌ akreꞌ diꞌll wenraꞌllenꞌ, le krerenꞌ llon akeꞌ kaꞌ. Naꞌ beꞌnn zan, ren beꞌnn lo yoꞌ ke akeꞌ, llak chop akreꞌ ke xtiꞌll Diosenꞌ ni ke leakeꞌ.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kanaꞌ bzo to beꞌnn bayixjweꞌreꞌ ke Dios, gokeꞌ beꞌnn Creta, naꞌ bneꞌe ke beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ: “Beꞌnn Creta kaꞌ nakteze nak akeꞌ beꞌnn wenraꞌlle, nak akeꞌ ka bell znia yel wen da xhinnj ke akeꞌ kaꞌ. Nak akeꞌ beꞌnn waoxen, naꞌ nak akeꞌ beꞌnn ria.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Da likze kanꞌ bneꞌen. Ke len naꞌ til akoeꞌ ka da xhinnjenꞌ llon akeꞌ naꞌ, nench naꞌ sechich akeꞌ chejleꞌ akeꞌ xtiꞌll Cristonꞌ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Kaꞌ gonoꞌ nench bill wzenay akeꞌ ke diꞌll wenraꞌllenꞌ llarjlaꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bill wzenay akeꞌ ke nollre beꞌnn ba brej yichj diꞌll li ke Diosenꞌ.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Diosenꞌ ba beneꞌ yichjraꞌlldaꞌollonꞌ yalle, naꞌ bibi ll-llonen gak yichjraꞌlldaꞌollonꞌ yalle. Zan ka nak beꞌnn yichjraꞌlldaꞌo wen da xhinnj kaꞌ, beꞌnn kaꞌ bi nxenraꞌll Cristonꞌ, bibi de da nak xhiraꞌll ke beꞌnn kaꞌ. Le llon akeꞌ xhbab da nak da xhinnj, naꞌ bibi lljadinraꞌll akeꞌ kat llon akeꞌ da xhinnjenꞌ.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ne akeꞌ nombiaꞌ akeꞌ Dios, zan kon ka ne akzeꞌn, le ne llon aktezeꞌ da xhinnje. Llon akeꞌ da bi llazraꞌll Dios, nak akeꞌ beꞌnn llwie xtiꞌlleꞌn, naꞌ bi llak gon akeꞌ da wen.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.