Mateus 26

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll kaꞌ, golleꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Ba nnézere ye chop llazenꞌ, llin gaꞌle lnni Paskw kellonꞌ. Naꞌ kanaꞌ gakaꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, naꞌ wdaꞌa akeꞌ nadaꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, nadaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Naꞌll badop yeolol bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ren beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ yell Israelenꞌ, ganꞌ zo rill bxoz braonꞌ, beꞌnnenꞌ re Caifás.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ siyeꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ, nench goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ got akeꞌ Leꞌe.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Naꞌ llasné akeꞌ: —Bi goꞌxlloeꞌ rao lnni naꞌ, nench ke gakbeꞌe beꞌnn zan, naꞌ gon akeꞌ dá nne.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Naꞌ zo Jesúsenꞌ ganꞌ nziꞌi Betania, rill Simón beꞌnnenꞌ gok yillweꞌ danꞌ ne lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Naꞌ chak lliꞌ Jesúsenꞌ llaweꞌ naꞌ, bllin to noꞌr noꞌxeꞌ to lmet da yoll ceit da laꞌ xhix, naꞌ zaꞌken da xhen. Naꞌ bwazjtiteꞌn yichj Jesúsenꞌ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen, breꞌe akreꞌ kanꞌ ben noꞌrenꞌ, naꞌll gokllaꞌa akeꞌ bne akeꞌ: —¿Bixchen kon benditjereꞌ ceit xhix ni?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Chenak beꞌtllon, naꞌ gaꞌt mell xhen chenake, naꞌ weꞌllon gakrenen beꞌnn yaꞌch.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesúsenꞌ benreꞌ kanꞌ bne beꞌnn kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen nere kaꞌ ke noꞌrenꞌ? Da wen naꞌ beneꞌ kiaꞌ ganni.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Beꞌnn yaꞌch kaꞌ, niꞌt akseꞌ batteze niꞌtrén akeꞌ reꞌ, zan nadaꞌ bill zorenaꞌ reꞌ ye scha.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Bwazjeꞌ nadaꞌ ceit xhixenꞌ, nench kat gaꞌchaꞌn, ba naktiaꞌ xhnid.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Diꞌll li niaꞌ reꞌ, doxhen yellrio do gateze lljatixjweꞌ beꞌnn Diꞌll Wen danꞌ llzejnieꞌ kiaꞌn, dekz de yene beꞌnn kaꞌ, kanꞌ ben noꞌr ni, nench lljadinraꞌll akeꞌ leꞌe.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Naꞌ to beꞌnn chllinn kaꞌ, beꞌnnenꞌ nziꞌi Judas Iscariotenꞌ, byejeꞌ jawieꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Naꞌ jelleꞌ leakeꞌ: —¿Bi gonnre nadaꞌ nench wdiaꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌre? Naꞌll le beꞌe akteꞌ leꞌe chilloa (30) mell plat.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Naꞌllenꞌ le bzoraote Judasenꞌ bayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ, wdieꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Bllin lla nell llaꞌl lnni, katenꞌ llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchix kwa binn, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen, jakeꞌ ganꞌ zoeꞌ, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —¿Garenꞌ lleꞌnroꞌ lljasiniaꞌtoꞌ ganꞌ gaollo xcheꞌ ke Paskwnꞌ?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Lelljak yellenꞌ, naꞌ leyé to beꞌnnenꞌ: “Maestronꞌ neꞌe, ba rez llin lla gak danꞌ llayaꞌl gak keꞌen, naꞌ rilloꞌ ni, lleꞌnreꞌ gaorentoeꞌ xcheꞌ lnni Paskwnꞌ.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Naꞌll ben beꞌnn kaꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leakeꞌn, naꞌ jasiniaꞌ akeꞌ ke lnni Paskwnꞌ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Naꞌ ka ba llen willenꞌ, blleꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ bdao akeꞌ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ka lliꞌ akeꞌ llao akeꞌ naꞌ, lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li niaꞌ reꞌ, to reꞌ wdere nadaꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌ.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naꞌll gokyaꞌch akreꞌ ga zeraoze, naꞌ bzorao twej twej akeꞌ llnnab akreꞌ Leꞌe: —Xantoꞌ, ¿nadaꞌn gonaꞌ kaꞌ?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —To beꞌnnenꞌ llaorén nadaꞌ txhen toze yeꞌnne, leꞌen wde nadaꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ka nak nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, ka nyojkze kiaꞌn got akeꞌ nadaꞌ, zan ¡nyaꞌchraz naken ke beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ! Wenre chenak bi bzokzeꞌ yellrionꞌ.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ wde Jesúsenꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, lleꞌe Leꞌe: —Maestro, ¿nadaꞌn wdiaꞌ rweꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Awaꞌ, rweꞌn.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Naꞌ ka llao akeꞌ naꞌ, bxhiꞌi Jesúsenꞌ to yet xtir naꞌ, naꞌ bayoll beꞌe yel llioxken ke Dios naꞌ, bxhoxhjeꞌn, naꞌ beꞌen beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Lesiꞌn, legaon, da ninꞌ nake kwerp kiaꞌn.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Naꞌll bxhieꞌ to leo daꞌo ganꞌ yoll xis uva, naꞌll beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌ beꞌen leakeꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Yeololre, leyeꞌj raꞌt weje danꞌ yoll lo leo ni.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Da ninꞌ xchenaꞌ, naꞌ larjen ni ke doꞌl xhia ke beꞌnnach. Naꞌ larjen nench sorao gak da kobenꞌ, danꞌ bcheb Diosenꞌ goneꞌ gakreneꞌ beꞌnnach.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Naꞌ niaꞌ reꞌ, bill yeꞌjaꞌ xis uvanꞌ, llinte lla kat ba zollo txhen ganꞌ zo Xaꞌ Diosenꞌ llnebieꞌ, kanaꞌll yeyeꞌjaꞌn da yobre.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Bayoll bel akeꞌ ben akeꞌ xhen Diosenꞌ, naꞌll bzaꞌa akeꞌ jakeꞌ rao yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnaꞌ lleꞌ, yeololre gakgánere kanꞌ gak kiaꞌn. Le nyojkzen leꞌ xtiꞌll Diosenꞌ llian: “Gotaꞌ beꞌnn gop xhiꞌrenꞌ, naꞌ xhiꞌr kaꞌ gaslas akbaꞌ.”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Naꞌ kate yesbán Diosenꞌ nadaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, wyobll yellinaꞌ nadaꞌ Galileanꞌ ka reꞌ.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Laꞌkze yeolol beꞌnn ki wsanraꞌll akeꞌ rweꞌ, zan nadaꞌ bi wsanraꞌllkzaꞌ rweꞌ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Diꞌll li kwis niaꞌ rweꞌ, ka za kwellre lekwnꞌ nnaꞌ lleꞌ, chonn ras ba gok bi wcheboꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Leꞌe: —Laꞌkze chaꞌ gatrenaꞌ rweꞌ, kbat nniaꞌ bi nombiaꞌ rweꞌ. Naꞌ lekze kaꞌ goll beꞌnn kaꞌ yelaꞌ Leꞌe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naꞌll bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Getsemaní, naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Gannize lekweꞌ, chak chaꞌa nadaꞌ gannaꞌte, yelwillaꞌ Diosenꞌ.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Naꞌll bcheꞌe Pedronꞌ ren ye chop xhiꞌnn Zebedeo, bi kaꞌ nziꞌi Jacobo ren Juan. Naꞌ Jesúsenꞌ bzorao llakyaꞌchreꞌ kwis. Naꞌll billbi wen bzokzeꞌ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ ni, llakyaꞌchraꞌ kwis, llakraꞌ kon gatkzaꞌ katekenꞌ llallayrawaꞌ ni. Naꞌ nize leyegaꞌnne, lewnnaꞌ ren nadaꞌ yere bi tasre.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naꞌll blliaraweꞌ ye raꞌte, naꞌll jeꞌteꞌ rao yonꞌ slloaꞌre, naꞌll balwilleꞌ Diosenꞌ, bneꞌe: —Xa, chaꞌ wak ten kaꞌze, benchga bi saꞌkziaꞌ, naꞌ bi gak kiaꞌ kanꞌ ba zo gak naꞌ. Zan bi llnnabaꞌ gak da nniaꞌ nadaꞌ, kon kaꞌ neꞌo rweꞌn gakchga.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Naꞌll bayejeꞌ ganꞌ zjalliꞌ beꞌnn kaꞌ chonne, naꞌ jadiꞌreꞌ tas beꞌnn kaꞌ. Naꞌ lleꞌe Pedronꞌ: —¿Ni choll daꞌo bi gok wnnaꞌrenre nadaꞌ yere?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Bi tasre, lewalwill Dios nench ke gon da xhinnjenꞌ reꞌ gan. Nnezraꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ lleꞌnere wnnaꞌrenre nadaꞌ yere, naꞌ kwerp kerénꞌ bi zoen.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Naꞌll bzeꞌe da wllop ras ganꞌ zjalliꞌ akeꞌn naꞌ jalwilleꞌ Diosenꞌ, bneꞌe: —Xa, chaꞌ gak ten kaꞌze, benchga nench bi saꞌkziaꞌ, naꞌ gakchga kon kanꞌ neꞌo rweꞌ.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Naꞌll bayejeꞌ ganꞌ lliꞌ beꞌnn kaꞌ da yobre, naꞌ jadiꞌreꞌ tas akeꞌ lliachaꞌ bichgalenꞌ koꞌll rao akeꞌn.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Naꞌ bzeꞌe da yobre ganꞌ lliꞌ akeꞌn jalwilleꞌ Dios da wyonn ras, naꞌ bneꞌe kanꞌ ba bnekzeꞌ naꞌ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naꞌll ballineꞌ da yobre ganꞌ zjalliꞌ beꞌnn chonn kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¡Letas, lewaziꞌraꞌll! Ba bllin lla, nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Lewayas, lewayoꞌo! Ba zaꞌa beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rao naꞌa akeꞌn.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nna lloeꞌte Jesúsenꞌ diꞌll kaꞌ, kat bllinkze Judasenꞌ, beꞌnnenꞌ gok txhen ren beꞌnn chllinn kaꞌ. Naꞌ ncheꞌe beꞌnn zan kwis zjanoꞌx akeꞌ no yay, no spad, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ yell Israelenꞌ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ bde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ akrenꞌ goneꞌ wroeꞌreꞌ nonꞌ goꞌx akeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Beꞌnnenꞌ wnoꞌpaꞌ naꞌ, lekzeꞌn Jesúsenꞌ, naꞌ le goꞌxtereꞌ.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Naꞌll le jabiꞌyteꞌ kwit Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌe: —Padiox, Maestro. Naꞌ le bnoꞌpteꞌ Leꞌe.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Beꞌnn nllieꞌraꞌ, ¿bi ken zaꞌo ganni? Naꞌll le jabiꞌyte beꞌnn zan kaꞌ, beꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll le bcheꞌe akteꞌ Leꞌe.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Naꞌ to beꞌnn nak Jesúsenꞌ txhen, le brejte spad keꞌen, bdineꞌn beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ chlaꞌ nayeꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bagoꞌ spad koꞌon lo rille, le beꞌnn goteꞌ beꞌnn kone spad naꞌ, lekze len goten leꞌe.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Bi nnezroꞌ wakse nnabraꞌ Xaꞌn, wseꞌleꞌ angl zan kwis beꞌnn gakrén nadaꞌ chenake?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Zan chaꞌ kaꞌ gonaꞌ, ¿akxha gak danꞌ llayaꞌl gaken danꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen kinꞌ gak?
54 Como,
55 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ zjeꞌx Leꞌen: —¿Bixchen nonre nadaꞌ ka to beꞌnn wan, naꞌ zaꞌre zadxiꞌre nadaꞌ kone spad naꞌ ren yay? Renchaꞌ yeo lla blleꞌkzaꞌ lo yodaꞌo braonꞌ, bzejnieꞌraꞌ beꞌnne llaꞌa naꞌ, naꞌ bi beꞌxre nadaꞌ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Naꞌ danꞌ llak ki, llzoa diꞌll kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ, danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ. Naꞌll yeolol beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bxhonnj akeꞌ brej yichj akeꞌ Leꞌe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Naꞌ beꞌnn kaꞌ beꞌx Jesúsenꞌ, bcheꞌe akeꞌ Leꞌe rao Caifás, beꞌnnenꞌ nake bxoz brao, ganꞌ ba ndop beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ yell naꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Naꞌ Pedronꞌ naweꞌ ziꞌt ziꞌtre, bllinteꞌ rill bxoz brao naꞌ, naꞌ byoeꞌ naꞌ bllieꞌ liaꞌ naꞌze ren beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo brao naꞌ, le gokraꞌlleꞌ reꞌreꞌ akrenꞌ gak ke Jesúsenꞌ.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Naꞌ yeolol bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ yezikre beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ yell naꞌ, llayirjlaꞌll akeꞌ bi diꞌll wenraꞌllenꞌ wxoa akeꞌ koꞌll Jesúsenꞌ, nench got beꞌnn kaꞌ Leꞌe.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Naꞌ gok scha, bi ballel akereꞌ billre wlliayiꞌll akeꞌ Leꞌe, laꞌkze beꞌnn zan llaꞌa lloeꞌ akeꞌ diꞌll wenraꞌllenꞌ. Llakte kaꞌn bllin chop beꞌnn wxhiyeꞌe ake, bxoa akeꞌ doꞌl koꞌll Jesúsenꞌ.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Naꞌ bne akeꞌ: —Beꞌnn ni bneꞌe: “Nadaꞌ wachinnjaꞌ yodaꞌo brao ke Diosenꞌ, naꞌ chonn llaze wayontiaꞌn.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Naꞌll bzollaꞌa bxoz braonꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ: —¿Bibi de nneꞌo, ka nak danꞌ ll-lliayiꞌll beꞌnn ki rweꞌn?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Bibi bnekze Jesúsenꞌ. Naꞌll lle bxoz braonꞌ Leꞌe: —Dios naꞌ llzoaꞌ, bnne netoꞌ, chaꞌ da linꞌ nakoꞌ Cristo beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Naksen kanꞌ nere, leskaꞌ niaꞌ reꞌ, wllin lla reꞌre nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, lliaꞌ kwit Diosenꞌ beꞌnnenꞌ nape le zerawe yel wak xhen, naꞌ nnebiaꞌreneꞌ, naꞌ reꞌre yetjaꞌ leꞌ yebánꞌ radj bejenꞌ.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ka bene bxoz braonꞌ xtiꞌll Jesúsenꞌ, le bcheꞌzte xheꞌen, nench broeꞌreꞌ da xhinnj kwisenꞌ bne Jesúsenꞌ kaꞌ. Naꞌll bneꞌe: —Nnaꞌ ba bénere kanꞌ bnneꞌe ke Diosenꞌ, nnaꞌ nollno yálljello gao xhia keꞌe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Akxha nere keꞌe nnaꞌ? Naꞌll balliꞌi beꞌnn kaꞌ xtiꞌlleꞌn ne akeꞌ: —Llayaꞌl gateꞌ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Naꞌll blliꞌ akeꞌ xheꞌn lloaꞌ raweꞌn, naꞌ braꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ baleꞌ broꞌ akeꞌ ke xaꞌye.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Chaꞌ rweꞌn nakoꞌ Cristo, banneyaꞌchk, ¿nonꞌ braꞌll rweꞌ?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Naꞌ lliꞌ Pedronꞌ liaꞌre, ka bllinkze to noꞌr wen llin ke Caifásenꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe: —Renkze rweꞌn nakoꞌ Jesúsenꞌ txhen, beꞌnn Galilea naꞌ, ke.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Naꞌll bi bcheb Pedronꞌ rao yeolol beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, chaꞌ nakeꞌ Jesúsenꞌ txhen, naꞌll lleꞌe noꞌrenꞌ: —Bi nnezraꞌ bi diꞌllenꞌ lloeꞌo.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Naꞌll le llallojte Pedronꞌ lloaꞌ yoꞌn, ka breꞌe ye to noꞌr wen llin naꞌ leꞌe, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ: —Renkze beꞌnn ninꞌ nakeꞌ txhen Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Naꞌ da yobre bi bchebeꞌ chaꞌ nakeꞌ txhen Jesúsenꞌ. Naꞌll bneꞌe: —Dios naꞌ llzoaꞌ, gak bi da gak kiaꞌ, chaꞌ ziyaꞌ danꞌ niaꞌ bi nombiaꞌ beꞌnnenꞌ neꞌo kaꞌ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naꞌll gokse ye choll, ka zjak beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, lle akeꞌ Pedronꞌ: —Da lijekzenꞌ, nakoꞌ beꞌnn kaꞌ txhen, le nakbieꞌze nneꞌo kanꞌ nne beꞌnn Galilea kaꞌ.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Naꞌ Pedronꞌ bzorao biteze bneꞌe, naꞌ leskaꞌ bneꞌe: —Diosenꞌ goneꞌ ga saꞌkziaꞌ chaꞌ ziyaꞌ danꞌ niaꞌ bi nombiaꞌ beꞌnn naꞌ. Kat le bllellte lekwnꞌ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Naꞌll jadinraꞌll Pedronꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: “Ka za kwellre lekwnꞌ, chonn ras ba gok bi wcheboꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.” Naꞌll bazeꞌe, naꞌ jallell-loljeꞌ kwis.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.