Mateus 19

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bayoll bne Jesúsenꞌ yeolol da ki, naꞌll bazeꞌe ganꞌ nbane Galileanꞌ, naꞌ balaꞌyeꞌ ye chlaꞌre yeo Jordán naꞌ, byejeꞌ ganꞌ nbane Judea.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Naꞌll beꞌnn zan zanao Leꞌe, naꞌ bayoneꞌ beꞌnn weꞌe ak.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Naꞌll bale beꞌnn fariseo kaꞌ jakeꞌ ganꞌ zoeꞌ naꞌ, gokraꞌll akeꞌ kwej akeꞌ Leꞌe diꞌll nench naꞌ gaꞌt da wakw akeꞌ Leꞌe xhia chole, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Wak yeraꞌa to beꞌnn ren noꞌr keꞌen, beꞌnn nchaynaꞌreneꞌ, chaꞌ bi llazraꞌlleꞌ kanꞌ llon noꞌr keꞌen?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bi nna wrabre kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ? Llian kanꞌ bxhe yellrionꞌ, naꞌ ben Diosenꞌ beꞌnn nelle to beꞌnn byio naꞌ ye to noꞌre.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Naꞌll bneꞌe: “Beꞌnn byio naꞌ, wsanraꞌll xaxhneꞌe nench soreneꞌ noꞌr keꞌe naꞌ, naꞌ llop akeꞌ gak akeꞌ ka toze beꞌnne.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Naꞌ kaꞌ bill nak akeꞌ chopeꞌ, ba nak akeꞌ toz beꞌnne. Ke len naꞌ beꞌnn ba bkoꞌd Dios bi gak yelaꞌa beꞌnnach leakeꞌ.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Naꞌll goll akeꞌ Leꞌe: —Chaꞌ kaꞌ naken chaꞌ, ¿bixchen bne da Moisésenꞌ, kat to beꞌnne yeraꞌrén noꞌr keꞌen, llayaꞌl chas to yich da weꞌe noꞌr keꞌen nench weꞌn diꞌll ba baraꞌa akeꞌn?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Benn da Moisésenꞌ latj yeraꞌrén noꞌr kerénꞌ, le llwieꞌ yel kanꞌ nak yichjraꞌlldaꞌo war keré naꞌn, naꞌllenꞌ bneꞌe kaꞌ. Le kanꞌ ben Diosenꞌ beꞌnn nell kaꞌ, bi nnello gokraꞌlleꞌ yeraꞌa akeꞌ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Naꞌ nadaꞌ llepaꞌ reꞌ, noteze beꞌnn llaraꞌreneꞌ noꞌr keꞌen, naꞌ chaꞌ bibi doꞌl de ke noꞌrenꞌ dareneꞌ beꞌnn yobre, naꞌ llchaynaꞌreneꞌ ye to noꞌr yobre, rebze lloneꞌ ka beꞌnn llzoa xto. Naꞌ noteze beꞌnn byio yechaynaꞌreneꞌ noꞌre beꞌnn bsanraꞌll beꞌnn keꞌen, rebze da xhinnjenꞌ llonkzeꞌ ka danꞌ llonkze beꞌnnenꞌ darén xhoꞌr beꞌnne.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen lle akeꞌ Leꞌe: —Chaꞌ kaꞌ naken ke beꞌnn byio ren noꞌr keꞌen, wenkre chenak bi wchaynaꞌa akseꞌ.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kere yeolol beꞌnne chejnieꞌ da ni, toze beꞌnn kaꞌ ba bzejnieꞌ Diosenꞌ bi zejen naꞌ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Zjaniꞌt beꞌnn kaꞌ, ka llarj akteꞌ bi lleꞌn akreꞌ wchaynaꞌa akeꞌ. Naꞌ niꞌt ye bal beꞌnn llagaꞌnn kaꞌze, ni ke beꞌnn yobre. Leskaꞌ niꞌt ye bal beꞌnn bi llchaynaꞌa akeꞌ, lleꞌn akreꞌ gon akeꞌ xchin Diosenꞌ beꞌnnenꞌ zo yebá llnebieꞌ. Lewzenay ka danꞌ ba bniaꞌn chaꞌ Diosenꞌ ba beneꞌ chejnieꞌre.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ bidaꞌo ak rao Jesúsenꞌ nench wxoa neꞌen yichj akbeꞌ, naꞌ nnabeꞌ rao Dios gakreneꞌ leakbeꞌ. Bixha beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bdil akeꞌ beꞌnn kaꞌ ncheꞌe bidaꞌo kaꞌ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Leweꞌe latj yed bidaꞌo kaꞌ rawaꞌ ni, bi wllonre, le beꞌnn kaꞌ nak ka bidaꞌo kinꞌ, leakeꞌn nak Diosenꞌ txhen beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Naꞌll bayoll bxoa neꞌen yichj bidaꞌo kaꞌ, benlaꞌye leakbeꞌ, naꞌll bazeꞌe.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Naꞌ bllin to beꞌnn weꞌo ganꞌ zo Jesúsenꞌ, naꞌ lleꞌe Leꞌe: —Maestro, rweꞌ nakoꞌ beꞌnn wen, ¿Bi da wen llayaꞌl gonaꞌ nench gaꞌt yel nban zejlikane kiaꞌ?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Bixchen lleꞌo nadaꞌ beꞌnn wen? Toze beꞌnn wen naꞌ zo, Leꞌen nak Dios. Chaꞌ lleꞌnroꞌ gaꞌt yel nban zejlikane koꞌo, llayaꞌl gonoꞌ kanꞌ ne Diosenꞌ.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Naꞌll bneꞌe: —¿Bixha da kaꞌ? Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ leꞌe: —Bi gotoꞌ beꞌnne, bi tarenoꞌ xhoꞌr beꞌnne, naꞌ bi kwanoꞌ, bi chirjoꞌ diꞌll wenraꞌll ke lwelljoꞌ.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Bdap baraꞌnn xaxhnaꞌo, naꞌ bllieꞌ beꞌnn lwelljoꞌ kanꞌ nllieꞌre kwinoꞌ.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Naꞌll lle beꞌnn weꞌon Jesúsenꞌ: —Yeololte da ki ba benaꞌ, ka nna nakaꞌ bidaꞌote. ¿Bixha nna yallj gonaꞌ nnaꞌ?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Chaꞌ lleꞌnroꞌ gakoꞌ kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ, jayeꞌt yeolol da de koꞌo, naꞌ mell danꞌ goꞌtoꞌn naꞌ, beꞌen beꞌnn yaꞌch, naꞌll gaꞌt yel wniaꞌ koꞌo yebá, naꞌtell yedoꞌ nnaoꞌ nadaꞌ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Naꞌ ka bene beꞌnn wniaꞌn kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌen, gokreꞌ kwis, zayejeꞌ le yel wniaꞌ xhen naꞌ napeꞌ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Da li llepaꞌ reꞌ, bniꞌ kwis naken ke to beꞌnn wniaꞌ, weꞌe latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ni yepaꞌ reꞌ da yobre, sétere te to bayiꞌxe banꞌ nziꞌi camello lo nay yeꞌchich, kerke to beꞌnn wniaꞌ weꞌe latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Naꞌll beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, llabán akreꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —¿Noxha yerakzenꞌ chaꞌ?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesúsenꞌ bwieꞌ leakeꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Beꞌnnachenꞌ bi gak goneꞌn, zan Dios naꞌ wak goneꞌ yeololte.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Netoꞌ ba bsanraꞌlltoꞌ yeolol da de ketoꞌ nench naotoꞌ rweꞌ. ¿Bixha da wen gaꞌt ketoꞌ nnaꞌ chaꞌ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da li niaꞌ reꞌ, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, kat yekob Diosenꞌ yellrio ni, naꞌ nadaꞌ kwiaꞌ nnebiaꞌ kanꞌ llnebiaꞌ Dios beꞌnnenꞌ llia yebánꞌ. Naꞌ reꞌ chllinn naꞌ, kweꞌre kwitaꞌn nnebiaꞌre, naꞌ gonre yel koxchis ke chllinn kwen beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Naꞌ noteze beꞌnne ba bsanraꞌll rilleꞌ, biꞌcheꞌ, zaneꞌ, xaxhneꞌe, xhoꞌreꞌ, xhiꞌnneꞌ, naꞌ yellrio keꞌe danꞌ llzenayeꞌ kiaꞌn, Diosenꞌ wayoeꞌ leꞌe ka do to gayoa (100) ras, ka yeolol da kaꞌ bsanraꞌlleꞌ naꞌ. Naꞌ leskaꞌ gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Naꞌ beꞌnn zan, nak akeꞌ ka beꞌnn lliarao nnaꞌ, wllin lla kat yeyak akeꞌ ka beꞌnn zaꞌa xhante, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka beꞌnn zaꞌa xhante nnaꞌ, leakeꞌn yeyak akeꞌ ka beꞌnn lliarao.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.