Mateus 13

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rao lla naꞌ, bzaꞌa Jesúsenꞌ yoꞌ ganꞌ zoeꞌ naꞌ jachieꞌ lloaꞌ nisdaꞌon.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Naꞌll bdop beꞌnn zan kwis ganꞌ llieꞌn, naꞌll byepeꞌ lo barconꞌ jachieꞌ. Yeolol beꞌnn kaꞌ bdopenꞌ zellá akeꞌ lloaꞌ nisdaꞌon ga nak yo bill.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Naꞌll da zan da broeꞌ bsedreꞌ leakeꞌ bsaꞌkrebreꞌ bi da kaꞌ, bneꞌe: —To beꞌnn wen llin jezeꞌ nbaz,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 naꞌ ka zejeꞌ lloseꞌ nbazenꞌ, raꞌt danꞌ llazeꞌ naꞌ, jeꞌten lloaꞌ nez, naꞌ byinn kaꞌ llasdá leꞌ yebánꞌ betj akbaꞌ jatao akbaꞌn.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Naꞌ ye raꞌtenꞌ jachaꞌn ga nake rao yej ga lliꞌ chdeꞌjze yo, naꞌ da naꞌ, byob braꞌn le raꞌtze yo lliꞌ ganꞌ jeꞌten naꞌ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Naꞌ ka braꞌ will naꞌ, bzeyen len, naꞌ byechen le bi nyintek roe zitj.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ye raꞌtenꞌ jagoꞌnnen ga nak lo yay yeꞌche, ka blliꞌo yay yeꞌchenꞌ, naꞌ benen len roe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Naꞌ ye raꞌtenꞌ jagoꞌnnen ga nak yo chaꞌo, naꞌ braꞌ aken, naꞌ balen bllia to gayoa (100) weje toton, naꞌ ye balen bllian wyon (60) weje, naꞌ ye balen chi lloa (30) weje.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Reꞌ zo nayre, lewzenay kaꞌn niaꞌn.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen jabiꞌy akeꞌ awllo, lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bixchen llsaꞌkrebroꞌ bi da kaꞌ katenꞌ llroeꞌ llsedroꞌ beꞌnne?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nono nna nneze kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, zan nnaꞌ ba lloneꞌ nench reꞌ ba llonliraꞌllre nnézeren. Zan beꞌnn yobre bi wroeꞌ Diosenꞌ leakeꞌ.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Le noteze beꞌnn llzenay xtiꞌll Diosenꞌ wzejnieꞌlle Diosenꞌ leakeꞌ, nench chanll danꞌ chejnieꞌ akreꞌn, naꞌ noteze beꞌnne bi llzenay, da daꞌon ba nnez akreꞌ raꞌten, yekaꞌa Diosenꞌ len.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ke len naꞌ llroeꞌ llsedraꞌ beꞌnn ki kone da kaꞌ llsaꞌkrebraꞌ, le llreꞌe aktereꞌ danꞌ llonaꞌn, naꞌ bi llakbeꞌe akreꞌ bi zejen naꞌ, llen aktereꞌ xtiꞌllaꞌn, naꞌ bi llejnieꞌ akreꞌn.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ke len naꞌ beꞌnn ki ba llzoa akeꞌ diꞌll kanꞌ bzoj da Isaíasenꞌ, kanꞌ bneꞌe:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Naꞌ reꞌ nakre nadaꞌ txhen, nbaraz keré danꞌ llwiare da kaꞌ llonaꞌn, naꞌ llzenayre xtiꞌllaꞌn, naꞌ llejleꞌre.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Da li niaꞌ reꞌ, zan beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ zan beꞌnn kaꞌ yezikre bzenay ke Diosenꞌ kanaꞌ, gokraꞌll akeꞌ kwis reꞌe akreꞌ danꞌ llreꞌre nnaꞌ, naꞌ bill goꞌle reꞌe akreꞌn. Naꞌ gokraꞌll akeꞌ kwis yen akreꞌ danꞌ llénere naꞌ, naꞌ leskaꞌ bill goꞌle yen akreꞌn.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Lewzenay ke, kinꞌ chejnieꞌllo diꞌll ke beꞌnn wen llin naꞌ, jez nbazenꞌ.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Noteze beꞌnn llene xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ llzejnieꞌ ke yel llnebiaꞌ keꞌen, naꞌ chaꞌ bi llejnieꞌreꞌn, le llinte daxiꞌon llabejen len lo raꞌlldaꞌweꞌn; naꞌ nakeꞌ ka nbaz danꞌ jeꞌt lloaꞌ nezenꞌ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Naꞌ nbaz danꞌ jachaꞌa ganꞌ nak lo yejenꞌ, naꞌ bi bdin roe, naken ka beꞌnn kaꞌ le llawete xtiꞌll Diosenꞌ kat llen akreꞌn,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 leakeꞌn nak ka da bi nyin roe zitj, chollze llejleꞌ akeꞌ ke xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ kat bi da daꞌo llak ke akeꞌ, naꞌ kat llwie beꞌnne leakeꞌ danꞌ llzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, le llbej yichj akteꞌ xtiꞌlleꞌn.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Naꞌ nbaz danꞌ jagoꞌnn ganꞌ nak lo yay yeꞌche danꞌ bi blliꞌo naꞌ, zejen ka beꞌnn kaꞌ ba bene xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ da zed kaꞌ da de rao yellrio ni, naꞌ yel wniaꞌ danꞌ ziyeꞌe lliꞌo, bi lloeꞌn latje yegaꞌnn xtiꞌll Diosenꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌn, naꞌ nak akeꞌ ka nbaz danꞌ bibi llbia.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Naꞌ nbaz danꞌ jagoꞌnn rao yo chaꞌo naꞌ, zejen ka beꞌnnenꞌ llene xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ llejnieꞌreꞌn naꞌ llzenayeꞌn. Nak akeꞌ ka danꞌ bllia to gayoa (100) weje, naꞌ ye balen bllia wyon (60) weje, naꞌ ye balen chi lloa (30) weje.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Naꞌll beꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ ye to diꞌll, lleꞌe leakeꞌ: —Yel llnebiaꞌ ke Dios beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ llonen rebze ka gok ke to beꞌnnenꞌ jez nbaz wen rao yellrio keꞌen.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Naꞌ do llere ka tas akeꞌ, byej to beꞌnn llwie leꞌe, naꞌ jazaꞌleꞌ nbaz yiꞌx ganꞌ ba naz beꞌnnenꞌ trigonꞌ, bayoll naꞌ naꞌll bazeꞌe.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Naꞌ to chiꞌze braꞌ nbaz yiꞌxenꞌ ren trigonꞌ, naꞌ ka bzorao trigonꞌ llbian.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Naꞌ gokbeꞌe beꞌnn wen llin ke xan yellrionꞌ, naꞌll jayakeꞌ jayell akeꞌ xan akeꞌn: “Ke beꞌnne, ¿kere nbaz wen ke trigonꞌ gozoꞌ rao yellrio koꞌon? ¿Bixchen nchixzen yiꞌxe da bibi llbia?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Naꞌll lle xan akeꞌn leakeꞌ: “To beꞌnn llwie nadaꞌn jen kaꞌ.” Naꞌll lle beꞌnn wen llin kaꞌ leꞌe: “¿Akxha gontoꞌ? ¿Wlaꞌlltoꞌ yiꞌxenꞌ?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: “Bi wlaꞌllren nench ke wlaꞌllrentere trigo naꞌ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Waljezen naꞌ chiꞌo akllen txhen. Naꞌ kat llin lla yeziꞌre danꞌ gozre naꞌ, kanaꞌ niaꞌ zgaꞌtek yiꞌx naꞌ, laꞌllre gonren to bnok weje, naꞌ cheyen, naꞌtelle yetopre trigonꞌ wllaꞌchaꞌoren.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Naꞌll beꞌe diꞌll kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, bneꞌe: —Yel llnebiaꞌ ke Dios beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ rebze naken ka to nbaz ke mostaz, ka danꞌ goz to beꞌnn rao yellrio keꞌen.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Laꞌkze nbaz ke mostazenꞌ nakllen da daꞌo ka nbaz kaꞌ yelaꞌ, naꞌ kate llraꞌn naꞌ, leren ll-lliꞌoll ka billre yay, llakllen to yay xhenlle, naꞌll lljallia no xoꞌnn byinn daꞌo kaꞌ rao xhoꞌze naꞌ.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Naꞌll bsaꞌkrebe Jesúsenꞌ ye to da yobre, lleꞌe leakeꞌ: —Yel llnebiaꞌ ke Dios beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ, naken ka kwa binn da bxhiꞌi to noꞌre, naꞌ bchixeꞌn trob yezj, naꞌ baslliꞌon kwa ke yet xtir naꞌ.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yeolol da ki broeꞌ bsede Jesúsenꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ bzenay keꞌen ganꞌ zeꞌe naꞌ. Broeꞌ bsedreꞌ leakeꞌ, bsaꞌkrebreꞌ bi da kaꞌ, bibi bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ billre.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Beneꞌ kaꞌ nench gok kanꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Bayoll broeꞌ bsedreꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, baseꞌl Jesúsenꞌ leakeꞌ lljayakeꞌ. Naꞌ byoeꞌ lo yoꞌ ganꞌ zo akeꞌ naꞌ, naꞌll jabiꞌy beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, awllo kwiteꞌn lle akeꞌ Leꞌe: —Bzejnieꞌcheke netoꞌ akre zeje diꞌllenꞌ beꞌon ke trigonꞌ ren nbaz yiꞌx naꞌ.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kinꞌ naken: ka nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, nakaꞌ ka beꞌnnenꞌ goz nbaz wen naꞌ.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Naꞌ doxhente yellrio ni, naken ka latj ganꞌ gozeꞌ trigo naꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llzenay ke Diosenꞌ nak akeꞌ ka nbaz wen naꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll daxiꞌon leakeꞌn nak ka nbaz yiꞌx naꞌ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Daxiꞌon naken beꞌnnenꞌ goz nbaz yiꞌx naꞌ. Naꞌ llanꞌ gak yel koxchis ke yeolol beꞌnn kaꞌ naken ka llanꞌ llon akeꞌ wrape, naꞌ angl kaꞌ nak akeꞌ ka beꞌnn kaꞌ llon wrapenꞌ.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Naꞌ kanꞌ llatop akeꞌ yiꞌx kaꞌ, naꞌ llzey akenꞌ, kaꞌn gak ke beꞌnn kaꞌ llnnerén daxiꞌon kat llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach wseꞌlaꞌ angl kiaꞌ kaꞌ kat llin lla naꞌ, nench yetop akeꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ, llkoꞌyele beꞌnne yobre gon akeꞌ da xhinnj, naꞌ yezikre beꞌnn llon da xhinnj.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Naꞌ yeseꞌleꞌ leakeꞌ lo yiꞌ gabil ga chaꞌa akeꞌ ke chnare chey akeꞌ, gannaꞌ kwell akeꞌ, to gaoxoxj lay akeꞌ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kanaꞌllenꞌ Xallo Diosenꞌ goneꞌ nench beꞌnn kaꞌ llon da wen naꞌ, nniꞌtrén akeꞌ Leꞌe txhen, le leakeꞌn nak xhiꞌnneꞌ, naꞌ yeyak akeꞌ ka beniꞌ ke will kat yellín akeꞌ yebá ganꞌ llia Diosenꞌ llnebieꞌ. Reꞌ zo nayre lewzenay xtiꞌllaꞌn.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ’Naꞌ Yel llnebiaꞌ ke Dios beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ naken ka to mell xhen da ngaꞌche to rao yellrio. Naꞌ to beꞌnne ballelreꞌn, naꞌll bakwaꞌcheꞌn da yobre lekze rao yellrio naꞌkze, naꞌ llawereꞌ kwis zayejeꞌ, naꞌll jayeꞌte yeolol bi da de keꞌe nench bazieꞌ yellrio ganꞌ ngaꞌch mellenꞌ.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ’Naꞌ yel llnebiaꞌ ke Dios beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ llonen ka ke to beꞌnn dá lloꞌt biteze, naꞌ deꞌe yirjeꞌ yej chaꞌo danꞌ nziꞌi perla.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Naꞌ kat ll-llelreꞌ to yej chaꞌo da zaꞌk, naꞌ llayoꞌteꞌ yeolol bi da de keꞌe nench wayaꞌweꞌ yej chaꞌon.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’Naꞌ yel llnebiaꞌ ke Dios beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ zaꞌkrebren ka to yixj bel. Naꞌ bal beꞌnn wxhen bel kaꞌ bzaꞌl akeꞌ yixj ke akeꞌn lo nisdaꞌon, naꞌ bxhenen zan kwen ba llaꞌa lo nisdaꞌon.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Naꞌ ka ba ballaꞌn naꞌ, babej akeꞌn lloaꞌ nisdaꞌon, naꞌll llabé akebaꞌ, naꞌ ba nak wen, llallaꞌa akebaꞌ lo llom. Naꞌ ba kaꞌ bi nak wen naꞌ, lloꞌnn akebaꞌ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kanꞌ gak katenꞌ llin lla, te ke yellrio ni. Angl kaꞌ yebej akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ zjarén radj beꞌnn kaꞌ nake beꞌnn wen rao Diosenꞌ.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Naꞌll wazaꞌleꞌ leakeꞌ lo yiꞌ gabil ganꞌ lljallell akeꞌ ga zeraoze to gaoxoxj lay akeꞌ yel llallayrao ke akeꞌ.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Zyejnieꞌre yeolol da ki ba broeꞌraꞌ reꞌn? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Zyejnieꞌkzetoꞌn.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Noteze beꞌnne chaꞌ llak llroeꞌ llsedreꞌ ley ke Diosenꞌ danꞌ byoj kanaꞌ, naꞌ chaꞌ llzenaykzeꞌ kanꞌ llroeꞌ llsedraꞌ ke yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, naꞌllenꞌ nakeꞌ ka to xan yoꞌ beꞌnne napeꞌ yeolol da zaꞌke da yalljreꞌ llonreneꞌ llin, balen nak da kobe, naꞌ balen nak da gore.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, naꞌll bazeꞌe.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Naꞌ bayejeꞌ ralleꞌn, naꞌ jaroeꞌ jasedreꞌ beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ lo yodaꞌo ke akeꞌn. Naꞌ babán akreꞌ kwis ke diꞌllenꞌ lloeꞌn, naꞌ lle lwellj akeꞌ: —¿Ga jasedeꞌ yel siꞌn naꞌ? ¿Naꞌ gaxha jaxieꞌ yel wak ki lloneꞌ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Kere leꞌen xhiꞌnn beꞌnn wenchaꞌo yayenꞌ, naꞌ xhneꞌen reꞌe María? Naꞌ biꞌcheꞌ kaꞌ re Jacobo, José, Simón naꞌ Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Naꞌ lekze niꞌt zaneꞌ kaꞌ rall-llo ni. ¿Akxha llaken lloeꞌ diꞌll ki, naꞌ llakteꞌ lloneꞌ yel wak ki?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Naꞌ bi gokraꞌll akeꞌ chejleꞌ akeꞌ keꞌe, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Yeololze beꞌnne lloeꞌrao akeꞌ beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios, zan ka nak beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, naꞌ beꞌnn lo yoꞌ keꞌe bi llap akeꞌ leꞌe baraꞌnne.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Naꞌll to chopze yel wak beneꞌ Nazaretenꞌ le nono byejleꞌ keꞌe.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.