Mateus 11

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka bayoll bzejnieꞌ Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bazeꞌe gannaꞌ, naꞌ byejeꞌ yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ, jaroeꞌ jasedreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Bixha Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, ba yoeꞌ lo rill yanꞌ. Benreꞌ diꞌll, ka yeolol danꞌ llon Cristonꞌ. Naꞌll bseꞌl Juan naꞌ chop beꞌnn kaꞌ non leꞌe txhen naꞌ, ganꞌ zo Jesúsenꞌ,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jannab akreꞌ Leꞌe: —¿Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ wseꞌl Diosenꞌ, chaꞌ ye to beꞌnn yobrenꞌ kwexhtoꞌ?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Lelljayak, naꞌ lelljayell Juan naꞌ doxhen danꞌ ba breꞌre naꞌ, naꞌ da kaꞌ ba bénere naꞌ.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Beꞌnn lchol llareꞌe akreꞌ, beꞌnn xhinnj lladá akeꞌ, beꞌnn llak yillweꞌ danꞌ ne lepra llayak akeꞌ, beꞌnn kwell ba llayén akreꞌ, naꞌ beꞌnn wat ba babán akeꞌ, naꞌ beꞌnn yaꞌch daꞌo kaꞌ llzenay akeꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Nbaraz ke beꞌnnenꞌ bi llakganreꞌ, naꞌ yezikre llejleꞌ kiaꞌ!
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Naꞌ ka ba zjayak beꞌnn kaꞌ bseꞌl Juan naꞌ, naꞌll beꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ ndopenꞌ xtiꞌll Juan naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —¿No beꞌnnenꞌ jawiare latj dachenꞌ? ¿To beꞌnn nak ka yia da zo lleꞌ da le llta beꞌ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Akre nakeꞌ kanꞌ jawiare? ¿Nakeꞌ raꞌll chaꞌo? Ka beꞌnn kaꞌ zjanak raꞌll chaꞌo, zo akeꞌ yoꞌ wen kwis, ka no rill beꞌnn wnebiaꞌ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ¿Noxhanꞌ jawiakzre chaꞌ? ¿To beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ? Da li lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ ni yepaꞌ reꞌ, zaꞌklleꞌ ka noteze beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ke beꞌnn ni nyoj leꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, llian:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Da li niaꞌ reꞌ, nollre no beꞌnnach nna chas, beꞌnn nakll beꞌnn brao ka Juan naꞌ, beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnne nis. Naꞌ nnaꞌ noteze beꞌnn llzenay ke Dios, nench nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn, laꞌkze nakeꞌ beꞌnne le zeraoze beꞌnne bibi zaꞌke, gaklleꞌ beꞌnn braoll ka Juan naꞌ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Kanꞌ bzorao Juan naꞌ bdixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bchoeꞌ beꞌnne nis bllinte nnaꞌ, beꞌnn zan llon akeꞌn ga zerao zaꞌk akreꞌ, nench yedoꞌl akreꞌ yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kanaꞌtenꞌ bzoraon bllinte kanꞌ braꞌ Juan naꞌ, ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ, bzejnieꞌn lliꞌo ka nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Naꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj llian yed ye to beꞌnn yedyén kanꞌ ben Elías, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Kaꞌ llian ke Juan naꞌ, kon chaꞌ chejleꞌre.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Reꞌ zo nayre, lewzenay xtiꞌllaꞌ ni.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Notek ka wsaꞌkraꞌ reꞌ llaꞌa nnaꞌ lla? Wsaꞌkraꞌ reꞌ ka bidaꞌo ak zjallaꞌa lao yaꞌa, naꞌ lle lwellj akbeꞌ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Ba bkwelltoꞌ bllej, naꞌ bi byaꞌre, naꞌ ba beltoꞌ da llon nyaꞌchraz, naꞌ ni ke bllellzre.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, bi weꞌj bdaochaꞌweꞌ ka lleꞌj llao nollre beꞌnne, naꞌ bnere keꞌe: “Daxiꞌo yoꞌ beꞌnnenꞌ.”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Naꞌ ka nak nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ llreꞌre lleꞌj llawaꞌ kwasro, naꞌ nere kiaꞌ: “Le lleꞌj llaoxen beꞌnnenꞌ, naꞌ lloneꞌ txhen beꞌnn wachixhj kaꞌ, ren yezikre beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.” Zan zjallaꞌa akse beꞌnn llzenay ke Diosenꞌ. Leakeꞌn llroeꞌ akreꞌ kanꞌ nak yel siꞌn ke Diosenꞌ.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Naꞌll beꞌe Jesúsenꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa yell kaꞌ, ganꞌ beneꞌ zan da yebán akreꞌn, naꞌ bdileꞌ leakeꞌ danꞌ bi llayat akreꞌ ke da xhinnjenꞌ non akeꞌn, naꞌll bneꞌe:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn Corazín! ¡Naꞌ nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn Betsaida! Chenake broeꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt yell kaꞌ nziꞌi Tiro, naꞌ Sidón yel wak kiaꞌn ka danꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ, batnaꞌ ba bayechj akeꞌ banao akeꞌ Diosenꞌ chenake, naꞌ llak akeꞌ to raꞌll gasj da nak zeꞌch, naꞌ llwazj kwin akeꞌ no de da llroeꞌn ba bayat akreꞌ chenake.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Naꞌ niaꞌ reꞌ, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, da xhenll yellayraore kerke beꞌnn Tiro, naꞌ beꞌnn Sidón kaꞌ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Naꞌ reꞌ beꞌnn Capernaum, llákere ba zekzre yebá, ga lleꞌle gor wazaꞌleꞌ reꞌ, ga yellayraore. Chenak benaꞌ da yebane beꞌnn kaꞌ bllaꞌa ganꞌ nziꞌi Sodomanꞌ kanꞌ ba benaꞌ raore ni, bayat akreꞌ xtoꞌl akeꞌn chenake, naꞌ bi blleyiꞌ yell ke akeꞌn chenake.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Niaꞌ reꞌ, gakll keré ye raꞌt ka ke beꞌnn Sodoma kaꞌ, katenꞌ llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnn kaꞌ.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Naꞌll balwill Jesúsenꞌ Diosenꞌ, bneꞌe: —Lloeꞌrawaꞌ rweꞌ Dios Xa, rweꞌn llnebiaꞌo yebá naꞌ yellrionꞌ, bkwaꞌchoꞌ da ki, bi byejnieꞌ beꞌnn siꞌn kaꞌ len, naꞌ broeꞌroꞌn beꞌnn yaꞌch beꞌnn nak nexjraꞌlle.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Benoꞌ kaꞌ Xa, le kaꞌn gokraꞌlloꞌ rweꞌ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ: —Yeololte da de, Xaꞌn ba beneꞌn rallnaꞌ, naꞌ nono nombiaꞌ Xhiꞌnneꞌn, toz Xaꞌ naꞌn nombieꞌ Leꞌe, naꞌ nono nombiaꞌ Xaꞌn, toz nadaꞌ nak Xhiꞌnneꞌ nombieꞌ, naꞌ kon no llbejaꞌ nadaꞌ llroeꞌreꞌ kanꞌ nak Xaꞌn.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ledá ganꞌ ziaꞌ ni, yeololtere ba lljaxaꞌkraꞌlle, naꞌ noaꞌre danꞌ nak ka to yoaꞌ ziꞌ. Naꞌ nadaꞌ gonnaꞌ ka yeziꞌraꞌllre.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Legón nadaꞌ txhen, lewsed kanꞌ niaꞌ ni, le nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn xate beꞌnn nexjraꞌlle, naꞌ kaꞌ yeziꞌraꞌll yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Danꞌ niaꞌ gonre naꞌ, bi naken bniꞌ, naken ka to yoaꞌ da bi naktek ziꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.