Marcos 7

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bal beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ beꞌnn kaꞌ zaꞌk Jerusalén naꞌ, jabiꞌy akeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ka breꞌe akreꞌ bal beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen bi bnaꞌa akeꞌ zan ras kanꞌ llon leakeꞌ kat gao akeꞌ, naꞌll bdao akeꞌ xhia.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Le beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, nao akeꞌ klleꞌllo danꞌ bsed xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ, llayaꞌl wnaꞌa akeꞌ zan ras to kwen to kwen kat gao akeꞌ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Leskaꞌ kat llallín akeꞌ lljakeꞌ lao yaꞌa, chaꞌ bi wnaꞌa akeꞌ kwasro bi gao akeꞌ. Leskaꞌ llayiblolj akeꞌ no xchinraz akeꞌ de ya, llayib akeꞌ no tas, no leo, no yeꞌse de ya, naꞌ ren ga llxhoa akeꞌ lltas akeꞌ, da zan da kaꞌ nao akeꞌn.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Naꞌll beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ bnnab akreꞌ Leꞌe: —¿Bixchen bi llon beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen kanꞌ ben xozxtaꞌollo kaꞌ, bi llnaꞌa akeꞌ weltze toto kweꞌ akeꞌ gao akeꞌ?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¡Reꞌ beꞌnn chop rao nakre! Da likzenꞌ bzoj da Isaíasenꞌ ke reꞌ kanaꞌ, kanꞌ bneꞌe:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kaꞌn llonre llkwasre diꞌll biaꞌa ke Xanllo Diosenꞌ kaꞌle, naꞌ lloeꞌlaꞌllre llonre da bayirj beꞌnnach, ka nak llayibre zan ras no leo, no tas keré, naꞌ lliꞌ yichjre llonre da zan ka da ki.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Llbej yichjre danꞌ ne Diosenꞌ gonre nench nnaore danꞌ bayirjlaꞌll beꞌnnach.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Zan ka nak da Moisésenꞌ, ki bzojeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ: “Llayaꞌl gap xaxhnaꞌre baraꞌnne”, naꞌ “Beꞌnnenꞌ yichjbieꞌ ke xaxhneꞌe llayaꞌl gateꞌ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Zan reꞌ nere: “Kon danꞌ ye akeꞌ xaxhnaꞌ akeꞌ: Bibi de gonnaꞌ gakrenaꞌ reꞌ, le yeolol da de kiaꞌ naken danꞌ nziꞌi Corbán” (lleꞌnen nen ba benaꞌn rallnaꞌa Diosenꞌ).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Kone kaꞌ lloeꞌre latj bi gakrén beꞌnn kaꞌ xaxhnaꞌ akeꞌ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kone kaꞌ llbekre kaꞌle danꞌ ne Diosenꞌ, naꞌ naore danꞌ bkwaꞌnn da xozxtaꞌore kaꞌ, naꞌ llonre yelaꞌ ka nak da ki.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Naꞌll goxh Jesúsenꞌ beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Lewzenay ke kanꞌ niaꞌ ni yeololre, naꞌ lechejnieꞌ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kere da kaꞌ lleꞌj llao beꞌnn kaꞌ, llon leakeꞌ gak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ. Da xhinnj kaꞌ ll-lloj lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn, len naꞌ llonen leakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Reꞌ zo nay da yénere, lewzenay.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ka bazaꞌa Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ byoeꞌ yoꞌ, naꞌll bnnab beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, akre zejen danꞌ bayoll bneꞌen.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Leskaꞌ reꞌ bi llejnieꞌre danꞌ niaꞌ? ¿Bi llejnieꞌre kere danꞌ lleꞌj llao beꞌnn kaꞌ llon leakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Le danꞌ lleꞌj llao akeꞌn kere lloꞌn lo yichjraꞌlldaꞌollo, llejen lo leꞌllo choll, naꞌ lladeten. Bneꞌe kaꞌ, nench broeꞌreꞌ yeolol yel wao naken wen gaollon.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Naꞌll bneꞌe da yobre: —Danꞌ ll-lloj yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ, len naꞌ llon leakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Le lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn, ll-llach da xhinnjenꞌ llwia akeꞌ gon akeꞌn, naꞌ llzoa xto akeꞌ, naꞌ llzorén lwellj akeꞌ laꞌkze bi nchaynaꞌa akeꞌ, naꞌ llasoꞌt akeꞌ beꞌnne;
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 naꞌ llban akeꞌ, naꞌ llzeraꞌll akeꞌ mell ke beꞌnn yobre, naꞌ llon akeꞌ da xhinnj, naꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌll wenraꞌlle, naꞌ llon akeꞌ da nak zdoꞌ, naꞌ llaxheꞌ akreꞌ beꞌnne, naꞌ llyirj akeꞌ xtiꞌll beꞌnne, naꞌ nak akeꞌ beꞌnn yaꞌraꞌlle, llon akeꞌ da ke llayaꞌl gon akeꞌ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Yeolol ka nak da xhinnj ki, ll-llach lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ, naꞌ llonen leꞌe beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ zayejeꞌ ganꞌ nbane yell kaꞌ re Tiro naꞌ Sidón. Naꞌ byoeꞌ to lo yoꞌ bi gokraꞌlleꞌ nneze beꞌnne chaꞌ gannaꞌ bllineꞌ, bixha bi gok kwaꞌcheꞌ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Le bnnezte to noꞌre, to beꞌnn zo to xhiꞌnneꞌ noꞌre, binꞌ yoꞌ daxiꞌo. Naꞌll zejdoeꞌ jacheꞌk xhibeꞌ raweꞌn.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Naꞌ noꞌr naꞌ, bi nakeꞌ beꞌnn Israel, nakeꞌ beꞌnn yell ganꞌ nziꞌi Sirofenicia; goꞌtyoereꞌ Jesúsenꞌ yebejeꞌ daxiꞌon yoꞌ xhiꞌnneꞌn.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bixha Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Zgaꞌtek llayaꞌl weꞌllo latj yerje xhiꞌnnllo kaꞌ, le bi naken wen siꞌrizllo danꞌ llao akbeꞌn, wzaꞌl-llon rao beꞌkw ak.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Naꞌll balliꞌi noꞌrenꞌ xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe: —Kaꞌ naksen, Xa, zan wakse gao akbaꞌ blaꞌ daꞌo kaꞌ, llexj ganꞌ llbeꞌ xhiꞌnnllo kaꞌ.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Naꞌll lle Jesúsenꞌ noꞌrenꞌ: —Da li kwis kanꞌ neꞌon. Bayej naꞌ, ba ballojte daxiꞌon yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo xhiꞌnnoꞌ noꞌrenꞌ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bixha ka ballineꞌ rilleꞌn, ba ballojteꞌ daxiꞌon yoꞌ xhiꞌnneꞌn, naꞌ ba xhoatebeꞌ wen ganꞌ lltasbeꞌn.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Bde naꞌ bazaꞌa Jesúsenꞌ ganꞌ nbane Tironꞌ, badeteꞌ ganꞌ nbane Sidón, naꞌ ganꞌ nbane Decápolis ballinteꞌ lloaꞌ nisdaꞌo Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Naꞌ jwaꞌa akeꞌ to beꞌnn kwell, naꞌ beꞌnn ni bi llak nneꞌe, naꞌll llaꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ laꞌ wxoaze taꞌkeꞌn yichjeꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Naꞌll brej Jesúsenꞌ leꞌe tozeꞌ radj beꞌnn kaꞌ, naꞌ bcheꞌe leꞌe ga yobre, naꞌll bzeb xhbeneꞌ lo nay beꞌnnenꞌ, naꞌll bxhejeꞌ xheꞌn, naꞌ bdaneꞌ roll beꞌnnenꞌ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Naꞌll blis raweꞌn llwieꞌ yebáre, llabanreꞌ, naꞌ lleꞌe beꞌnnenꞌ: —¡Efata! —Lleꞌnen nen: ¡Bayarje!
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Naꞌ le bayarjte nay beꞌnnenꞌ, leskaꞌ bayak rolleꞌn, naꞌ gok banneꞌe kwasro.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ notno ye akeꞌ kanꞌ bayoneꞌ beꞌnnenꞌ. Naꞌ laꞌkze golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, yezikre lloeꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌlle.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Naꞌ le llabane beꞌnn kaꞌ, ne akeꞌ: —Le wen ba beneꞌ, llakteꞌ lloneꞌ nench yeyene beꞌnn kwell, naꞌ beꞌnn kaꞌ bi llak nneꞌe, llanné akeꞌ.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.