Marcos 2
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC
1 Gok chop chonn lla bzaꞌa Jesúsenꞌ Capernaum naꞌ, kat ballineꞌ da yobre, naꞌ bnneze beꞌnn kaꞌ zoeꞌ yoꞌ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Le bdopte beꞌnn zan kwis bllinte lloaꞌ yoꞌn bayichochjten to nollno llakse choꞌ. Naꞌ bdixjweꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kat le bllinte tap beꞌnn nlen akeꞌ to beꞌnn bi dá niaꞌneꞌe.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Naꞌ bi gok choꞌrén akeꞌ leꞌe, llin akeꞌ raweꞌn le llaꞌa beꞌnn zan kwis. Naꞌll blep akeꞌ leꞌe yichjore, naꞌ bsarj akeꞌ to latj ga bletj akeꞌ leꞌe do ka nak ganꞌ xhoeꞌn, naꞌ bllineꞌ rao Jesúsenꞌ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Naꞌ gokbeꞌe Jesúsenꞌ nxenraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll golleꞌ beꞌnn xhinnjenꞌ: —Xhiꞌnnaꞌ, ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌon.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Lo yoꞌ naꞌ zjalliꞌ bal beꞌnn llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, kate ben akreꞌ kanꞌ bne Jesúsenꞌ, ben akeꞌ xhbab:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Bixchen nez beꞌnnenꞌ kaꞌ? Wakadiꞌ ke Diosenꞌ lloneꞌ. Nollno gak yeziꞌxhen da xhinnj ke beꞌnne, le zeraoze Dios.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Naꞌ Jesúsenꞌ bayakbeꞌreꞌ kanꞌ llon akeꞌ xhbabenꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen llonre xhbabenꞌ kaꞌ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Llákere bi napaꞌ yel llnebiaꞌ naꞌ yepeꞌ: “Ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌo”, naꞌ bi zaꞌk xtiꞌllaꞌn. ¿Bixha chaꞌ yepeꞌ: “Bayas, baziꞌi ganꞌ xhoaꞌo naꞌ bayej”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ni nnézere, nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach napaꞌ yel llnebiaꞌ rao yellrio nench yeziꞌxhenaꞌ da xhinnj ke beꞌnne. Naꞌll golleꞌ beꞌnn xhinnjenꞌ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Ni llepaꞌ rweꞌ, bayas, baziꞌi ganꞌ bxhoaꞌon naꞌ bayej rilloꞌ.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Le bayasdote beꞌnnenꞌ, zanleneꞌ ganꞌ bxhoeꞌn, llwiate beꞌnn kaꞌ ballojeꞌ. Naꞌ llabane beꞌnn kaꞌ, naꞌ lloeꞌrao akeꞌ Dios ne akeꞌ: —Gatga nna reꞌllo ka danꞌ gok nnaꞌ lla.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Bde naꞌ, byej Jesúsenꞌ lloaꞌ nisdaꞌon da yobre, naꞌ beꞌnn zan bdop, naꞌ broeꞌ bsedreꞌ leakeꞌ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Naꞌ bdieꞌ ga lliꞌ to beꞌnn re Leví, nakeꞌ xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Alfeo, llieꞌ ganꞌ llchixhjeꞌ danꞌ llayaꞌl wayej yell ganꞌ llnebiaꞌ leakeꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Da nao nadaꞌ. Naꞌll bzolleꞌe, naꞌ bnaweꞌ Leꞌe.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Naꞌ bde naꞌ, lliꞌ Jesúsenꞌ llaoreneꞌ leakeꞌ txhen rill Levínꞌ, naꞌ ren beꞌnn zan beꞌnn wachixhj, naꞌ yezikre no beꞌnn wen da xhinnj, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, le beꞌnn zan naꞌ nao Leꞌe.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, breꞌe akreꞌ Jesúsenꞌ llaoreneꞌ beꞌnn wachixhj kaꞌ txhen, naꞌ beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ yelaꞌ, goll akeꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen: —¿Bixchen llaoreneꞌ wachixhj kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ txhen?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ka bene Jesúsenꞌ kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn bibi yillweꞌ llake, bi yalljreꞌ beꞌnn wen rmell, zan beꞌnnenꞌ llak yillweꞌn, leꞌen yalljreꞌ beꞌnn wen rmellenꞌ. Kanꞌ naken kiaꞌ nadaꞌ, kere zaꞌa zadyexhaꞌ beꞌnn wen akenꞌ, zan zaꞌa zadwiaꞌ beꞌnn wen da xhinnj akenꞌ.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Bixha gok to lla beꞌnn kaꞌ non Juan naꞌ txhen, naꞌ beꞌnn kaꞌ non beꞌnn fariseo kaꞌ txhen non akeꞌ was, naꞌ bal beꞌnn kaꞌ jak akeꞌ rao Jesúsenꞌ, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bixchen beꞌnn kaꞌ non Juan naꞌ txhen, naꞌ beꞌnn kaꞌ nao beꞌnn fariseo kaꞌ llon akeꞌ was, naꞌ beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, bi llon akeꞌ was?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Bixha wak gon beꞌnn kaꞌ was, beꞌnn kaꞌ llon akeꞌ yexh ga llak yel wachaynaꞌa chak lliꞌrén beꞌnnenꞌ llchaynaꞌn leakeꞌ? Chak nna zo beꞌnn byionꞌ, llon akeꞌ leꞌe txhen, ker wak gon akeꞌ was.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Zan wllin lla kat wagaꞌa beꞌnn byionꞌ, kanaꞌllenꞌ gon akeꞌ was.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Ni to beꞌnn kat wadeꞌe raꞌll, siꞌzeꞌ to raꞌll kobe wadeꞌen da gorenꞌ. Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, raꞌll kobenꞌ, kat chiben, wabeꞌn, naꞌ da gorenꞌ yezikre cheꞌzen.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Leskaꞌ nono kaꞌchaꞌoze xis uva kobenꞌ to lo blloy yid gore, le xis uva kobenꞌ wcheꞌzen blloy yid gorenꞌ naꞌ larjen. Ke nak xis uva kobenꞌ llayaꞌl kaꞌchaꞌweꞌn lo blloy yid kobe.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Bixha gok to lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ, bde Jesúsenꞌ ga naz akeꞌ trigo, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bzorao ll-lechj akeꞌ dao ke trigonꞌ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —Bwiake kanꞌ llon beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, ¿bixchen llon akzeꞌ kaꞌ? Llon akeꞌ da bi llayaꞌl gonllo lla nbaꞌnne.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Naꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ leakeꞌ: —¿Bixha bi nna golre kanꞌ ben da rey Davidenꞌ kanaꞌ? Ka bdoneꞌ ren beꞌnn kaꞌ zejreneꞌ txhen naꞌ.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Kanꞌ byoeꞌ ganꞌ nak rill Diosenꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ re Abiatar nakeꞌ bxoz, Davidenꞌ bdaweꞌ yet xtir ke Diosenꞌ da bi de latj gao noteze beꞌnne, toze bxoz kaꞌ gak gao len; Davidenꞌ bdaweꞌn, naꞌ leskaꞌ bdaorén beꞌnn kaꞌ zejrén leꞌe txhen naꞌ len.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Ni ke beꞌnnachenꞌ brej Diosenꞌ lla nbaꞌnne nench sieꞌn banez, kere brejeꞌ beꞌnnachenꞌ nench gonchieꞌ lla naꞌn.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Llayaꞌl nnézere nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, nakaꞌ xan llanꞌ llapre baraꞌnne.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.