Marcos 1

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki bzorao Diꞌll Wen ke Jesucristo, beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kanaꞌ bzo to beꞌnn golle Isaías, beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ ki bzojeꞌ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Naꞌ kaꞌn gok kat bllin Juan naꞌ latj dachenꞌ, naꞌ bchoeꞌ beꞌnn nis, naꞌ bdixjweꞌreꞌ beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ choaꞌ akeꞌ nis nench waziꞌxhen Diosenꞌ ke da xhinnj ke akeꞌ kaꞌ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Beꞌnn zan beꞌnn zaꞌk doxhen ganꞌ nbane Judea, naꞌ beꞌnn zaꞌk Jerusalén lljakeꞌ lljazenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ ka nak llxoarap akeꞌ da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ llchoeꞌ leakeꞌ nis lo yeo ganꞌ nziꞌi Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Naꞌ Juan naꞌ gokeꞌ raꞌll da nak de yich xha camello, naꞌ bchej lloaꞌ leꞌen to yid, naꞌ bdaweꞌ bichsoa ren blliꞌndaꞌo ke beser yiꞌxe.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Naꞌ llyixjweꞌreꞌ beꞌnne neꞌe: —Za zaꞌa ye to beꞌnne naplle yel llnebiaꞌ ka nadaꞌ, ni jeze da lleꞌkaꞌ yeyaljaꞌ xhereꞌn bi zaꞌkaꞌ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Da li nadaꞌ llchoaꞌ reꞌ nis, zan Leꞌe goneꞌ ka yedsó Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌore.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Naꞌ ka llanꞌ llchoaꞌ Juan naꞌ beꞌnn nis, Jesúsenꞌ bzeꞌe ganꞌ nziꞌi Nazaret ganꞌ nbane Galileanꞌ, naꞌ byejeꞌ lloaꞌ yeo ganꞌ nziꞌi Jordán, naꞌ bchoaꞌ Juan naꞌ Leꞌe nis.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bixha chak llalloj Jesúsenꞌ lo nisenꞌ, byarj yebánꞌ, naꞌ betj Spíritu ke Diosenꞌ, naken ka to plom daꞌo jasorenen Leꞌe.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Naꞌ blloj chiꞌi Diosenꞌ yebánꞌ, bneꞌe: —Rweꞌ nakoꞌ xhiꞌnnaꞌ nllieꞌraꞌ, llaweraꞌ llayazraꞌllaꞌ kwis.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Naꞌll Spíritu ke Diosenꞌ, le benten nench byej Jesúsenꞌ ganꞌ nak latj dachenꞌ.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Gannaꞌ bzoeꞌ choa (40) lla radj bayiꞌx znia ake. Naꞌ danꞌ llnebiaꞌ daxiꞌo kaꞌ bkoꞌyelen Leꞌe, gokraꞌllen gon Jesúsenꞌ da xhinnj. Naꞌll angl kaꞌ bllin akeꞌ gokrén akeꞌ Jesúsenꞌ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bayoll broꞌ akeꞌ Juan naꞌ rill ya, Jesúsenꞌ ballineꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen, ka nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Ba bllin lla gak danꞌ nwia Diosenꞌ goneꞌ, naꞌ sorao nnebieꞌ, lewayate ke da xhinnj keré kaꞌ, naꞌ lechejleꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesúsenꞌ deꞌe lloaꞌ nisdaꞌo Galileanꞌ, naꞌ breꞌreꞌ chop beꞌnn wxhen bel, beꞌnn re Simón ren biꞌcheꞌn re Andrés, naꞌ llzaꞌl yixj bel ke akeꞌn lo nisenꞌ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ledá gonre nadaꞌ txhen, naꞌ gonaꞌ nench reꞌ wtopre beꞌnne, naꞌ yelloj akeꞌ rao da xhinnj ke akeꞌ kaꞌ.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Naꞌll le bsanraꞌllte yixj bel ke akeꞌn, naꞌ le bnao akteꞌ Leꞌe.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Naꞌ bzaꞌa Jesúsenꞌ ye raꞌte, naꞌ breꞌreꞌ Jacobo ren Juan, xhiꞌnn Zebedeo, lliꞌ akeꞌ lo barco ke akeꞌn llatiꞌx yixj bel ke akeꞌn.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Leskaꞌ le goxhteꞌ leakeꞌ, naꞌ bkwaꞌnnrén akeꞌ xa akeꞌn beꞌnn wen llin kaꞌ, naꞌ bnao akeꞌ Jesúsenꞌ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Naꞌ bllin Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen yellenꞌ re Capernaum, naꞌ ka bllin to lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ, byejeꞌ lo yodaꞌo, naꞌ bzorao llroeꞌreꞌ leakeꞌ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Naꞌ llabane beꞌnn kaꞌ ke diꞌllenꞌ lloeꞌn, le nneꞌe ka beꞌnn nap yel llnebiaꞌ, le bi llon beꞌnn kaꞌ llsedre ke leyenꞌ kaꞌ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bixha lo yodaꞌo naꞌ, lliꞌ to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, naꞌ bzorao llosieꞌ neꞌe:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Bixchen zadchixkoꞌ ren netoꞌ, Jesús beꞌnn Nazaret? ¿Zaꞌo zadlleyiꞌo netoꞌn? Nnézkzeraꞌ no rweꞌ, rweꞌn Beꞌnn Nak Laꞌy bseꞌl Diosenꞌ.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesúsenꞌ benreꞌ daxiꞌon znia lleꞌen: —¡Llakia llonoꞌ, balloj yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Naꞌll daxiꞌon bnnibchachen beꞌnnenꞌ, naꞌ besiaꞌn zillj kwis, naꞌll ballojen yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ kwis, naꞌll lle lwellj akeꞌ: —¿Akre chejnieꞌllo danꞌ? ¿Bi da kobenꞌ llroeꞌ llsede beꞌnnenꞌ? Ka naken ren yel wak keꞌen llalwilleꞌ daxiꞌon naꞌ llzenayten.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sete bnneze beꞌnn zan kanꞌ goken, doxhen ganꞌ nziꞌi Galileanꞌ bze ke Jesúsenꞌ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ka balloj Jesúsenꞌ lo yodaꞌon, naꞌ zjayakeꞌ txhen ren Jacobo, naꞌ Juan naꞌ, jakeꞌ rill Simón naꞌ, ren Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Bixha xhnaꞌ noꞌr ke Simón naꞌ, deꞌe yoeꞌ da la res, le beꞌrén akteꞌ Jesúsenꞌ diꞌll kanꞌ llaken.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Naꞌ jabiꞌyeꞌ, beꞌxeꞌ taꞌkeꞌn, naꞌ baliseꞌ leꞌe, le ballachte da lanꞌ, le bzoraote llsinieꞌ da gao akeꞌ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ka ba zaꞌa llen willenꞌ, naꞌ ba llze yere, jwaꞌa akeꞌ beꞌnn zan rao Jesúsenꞌ beꞌnn llak yillweꞌ, naꞌ beꞌnn yoꞌ daxiꞌo.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Yeolol beꞌnn yell bdop akeꞌ lloaꞌ yoꞌ ganꞌ zoeꞌn.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Beꞌnn zan bayoneꞌ, beꞌnn llak wde wdere yillweꞌ, naꞌ babejeꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, naꞌ bi beꞌe latj nne daxiꞌo kaꞌ, le nnez akseren noxhanꞌ nakeꞌ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Naꞌ nakte nnaxte byas Jesúsenꞌ, naꞌ bllojeꞌ zejeꞌ to latj dach, naꞌ lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Naꞌ Simón Pedro ren beꞌnn kaꞌ non leꞌe txhen naꞌ, jakeꞌ jadirj akeꞌ Leꞌe.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ka ballel akreꞌ Leꞌen, lle akeꞌ Leꞌe: —Yeolol beꞌnn kaꞌ dá akeꞌ llayirj akeꞌ rweꞌ.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Lechoꞌo yell wrill kaꞌ nench chixjweꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, le ke len naꞌ ba bedaꞌ.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Doxhen ganꞌ nbane Galileanꞌ bda Jesúsenꞌ llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ toto yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ llabejeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Naꞌ to beꞌnn llen yillweꞌ danꞌ ne lepra, byejeꞌ rao Jesúsenꞌ, goꞌtyoereꞌ Leꞌe, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ lleꞌe Leꞌe: —Chaꞌ lleꞌnroꞌ, wakse wakaꞌo yillweꞌ kiaꞌ ni.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Naꞌ Jesúsenꞌ bayaꞌchraꞌlleꞌ leꞌe, naꞌ bli taꞌkeꞌn bdaneꞌ leꞌe, naꞌ golleꞌ leꞌe: —Lleꞌnkzraꞌ, bayak.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Bayoll bneꞌe kaꞌn, le bayakte beꞌnnenꞌ, naꞌ bagaꞌnnteꞌ yall kwis.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Naꞌll Jesúsenꞌ baseꞌleꞌ leꞌe, naꞌ goꞌtyoereꞌ leꞌe,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 lleꞌe leꞌe: —Notno yeꞌo bayonaꞌ rweꞌ, kon byej rao bxozenꞌ nench reꞌreꞌ ba bayakoꞌ, naꞌ beꞌe danꞌ nllia da Moisésenꞌ biaꞌa weꞌllo, nench yeyakoꞌ yall rao leyenꞌ. Kaꞌ ben nench yeolol beꞌnne nnez akreꞌ ba bayakoꞌ.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bixha beꞌnnenꞌ ka bazeꞌe naꞌ, bzorao lloeꞌ diꞌll kanꞌ gok bayakeꞌn. Ke len naꞌ bill gokse choꞌ Jesúsenꞌ yell kaꞌ, naꞌ bdeꞌe llillize do ga ndach, naꞌ dekz de beꞌnn zan lljakse raweꞌn beꞌnn zaꞌk do gateze.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.