Lucas 24
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ
1 Ka bllin lla nell ke xhman naꞌ, ka le zaꞌte cheniꞌ, txhonnj noꞌr kaꞌ, jakeꞌ ganꞌ zo broj danꞌ nak banꞌ, noꞌx akeꞌ danꞌ benchaꞌo akeꞌ, danꞌ la xhix.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ka bllin akeꞌ naꞌ, breꞌe akreꞌ bill daꞌa yejenꞌ lloaꞌ banꞌ, ba daꞌten chlaꞌre.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ka byoꞌ akeꞌ lo banꞌ, bill ballel akreꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bixha naꞌ ze akeꞌ llon akeꞌ yel wan ke danꞌ bill xhoa kwerp ke Jesúsenꞌ, kate bllin chop beꞌnn jasé akeꞌ kwit akeꞌn, llaktit xharaꞌn beꞌnn kaꞌ kwis.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Blleb noꞌr kaꞌ, naꞌ bcheꞌk xhib akeꞌ llwia akteꞌ rao yore, naꞌll goll beꞌnn kaꞌ leakeꞌ: —To beꞌnn ban, ¿bixchen llayirjzreꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nollno xhoa ganni, ba babaneꞌ. Lelljadinraꞌll kanꞌ nna zorenteꞌ reꞌ ganꞌ nziꞌi Galilea naꞌ,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 bneꞌe dekz de gakeꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, naꞌ got akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ wayónn lla yebaneꞌ.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Naꞌll jadinraꞌll noꞌr kaꞌ xtiꞌll Jesúsenꞌ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Naꞌ bazaꞌa akeꞌ lloaꞌ banꞌ, jatixjweꞌ akreꞌ beꞌnn chnej kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ nak leakeꞌ txhen.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ki re noꞌr kaꞌ: María beꞌnn Magdala, Xhuan, naꞌll María xhnaꞌ Jacobo, naꞌ ye to chop noꞌr yobre, leakeꞌn bdixjweꞌ akreꞌ postl kaꞌ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Naꞌ beꞌnn chnej kaꞌ, llak akreꞌ bi diꞌll ke nxhianꞌ lloeꞌ noꞌr kaꞌ, naꞌ bi byejleꞌ akeꞌ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Naꞌ Pedronꞌ bzollaꞌdoeꞌ byejeꞌ jawieꞌ banꞌ, naꞌ ka bllineꞌn, raꞌllenꞌ bchel akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌze xhoan, naꞌ bazeꞌe llabanreꞌ ka danꞌ breꞌreꞌn.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lekze lla naꞌ, chop beꞌnn kaꞌ bnao Leꞌen, zjakeꞌ to yell re Emaús, naꞌ Emaúsenꞌ llgoꞌnnen ka chonn hor nez saꞌllo Jerusalén naꞌ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Zjakeꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌll ke da kaꞌ goken.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Chak zjak akeꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌllenꞌ kaꞌ, kate bllin Jesúsenꞌ jabiꞌyeꞌ kwit akeꞌn, naꞌ zejreneꞌ leakeꞌ txhen.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Naꞌ chaokze ben Diosenꞌ nench bi wayombiaꞌ akreꞌ Leꞌe, laꞌkze llwia akteꞌ Leꞌe.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bi diꞌllenꞌ lloeꞌre chak yoꞌre nezenꞌ? ¿Bixchen zoyaꞌchre?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 To beꞌnnenꞌ re Cleofas, lleꞌe Leꞌe: —¿Bixha tozoꞌ rweꞌ nakoꞌ beꞌnn ziꞌt zoꞌo Jerusalén naꞌ, bi bnnezroꞌ bi gok do nej nnase?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha gok? Naꞌ bne akeꞌ: —Danꞌ gok ke Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ, gokeꞌ to beꞌnn beꞌe xtiꞌll Dios. Beꞌnn yell bayakbeꞌe akreꞌ xtiꞌlleꞌn nsaꞌn yel wak, naꞌ yeolol danꞌ beneꞌn, beneꞌn kon ren yel wak ke Dios.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ netoꞌ, ben akeꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, naꞌ bchoybiaꞌ akeꞌ llayaꞌl gateꞌ, naꞌll bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Netoꞌ lláketoꞌ Leꞌen gakreneꞌ Israelenꞌ, nench bill nnebiaꞌ beꞌnn ziꞌt kaꞌ len. Naꞌ nnaꞌ ba zejzen da wyonn lla gok kaꞌ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naꞌ leskaꞌ llabánetoꞌ ka diꞌllenꞌ lloeꞌ noꞌr kaꞌ non netoꞌ txhen naꞌ, byej akeꞌ beꞌe bale, ka za cheniꞌ ganꞌ bkwaꞌch akeꞌ Leꞌen.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Naꞌ bill breꞌe akreꞌ kwerp keꞌen, naꞌ ne akeꞌ breꞌe akreꞌ angl ak, naꞌ goll angl kaꞌ leakeꞌ nbankzeꞌn.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Naꞌll bal beꞌnn byio kaꞌ naktoꞌ txhen naꞌ, byej akeꞌ lloaꞌ banꞌ, naꞌ doxhen kanꞌ ne noꞌr kaꞌ, kaꞌ nakten nono Jesúsenꞌ breꞌe akreꞌ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¡Yichj war kwis nakre, bi llejleꞌre danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Kere llian, zgaꞌtek wallayrao Cristonꞌ, naꞌtellenꞌ wroeꞌreꞌ yel llnebiaꞌ keꞌen?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naꞌ bzorao llroeꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ llian lloeꞌn diꞌll ke Leꞌe. Bxhiꞌzen yich danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌll danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bzorao llroeꞌreꞌ leakeꞌ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Naꞌ llakte kaꞌn, kate bllin akeꞌ yellenꞌ ganꞌ zjakeꞌn, naꞌ Leꞌen beneꞌ ka beꞌnn zej ye raꞌte ziꞌtre.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Leꞌe, nench gaꞌyreneꞌ leakeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —Goꞌyrén netoꞌ, ba wlleꞌ nnaꞌ, la galte. Naꞌll goꞌyreneꞌ leakeꞌ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Bixha gok, ka blleꞌ akeꞌ ganꞌ gao akeꞌ naꞌ, bxhieꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌ bxhoxhjeꞌn beꞌen leakeꞌ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Kanaꞌll gok akeꞌ ka beꞌnn baxhaꞌ rao, bayombiaꞌ akreꞌ Leꞌe. Naꞌ Leꞌen to baranzeꞌ rao akeꞌn, bill breꞌe akreꞌ Leꞌe.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Naꞌll lle lwellj akeꞌ: —To llawé raꞌlldaꞌollonꞌ ke nak zaꞌllo tnezenꞌ, llroeꞌreꞌ lliꞌo kwasro xtiꞌll Diosenꞌ.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Naꞌ ne akteꞌ kaꞌ bazaꞌdo akeꞌ zayej akeꞌ Jerusalén naꞌ, kaꞌ ballín akeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn chnej kaꞌ, ren beꞌnn kaꞌ yelaꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Naꞌ goll beꞌnn chnej kaꞌ leakeꞌ: —Da likzenꞌ babán Xanllonꞌ, ba broeꞌraweꞌ Simón naꞌ.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Naꞌ beꞌnn kaꞌ chop, leskaꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll kanꞌ gok zjakeꞌ tnezenꞌ, naꞌ kanꞌ gok ka bxhoxhjeꞌ yet xtir naꞌ, bayombiaꞌ akreꞌ Leꞌe.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Naꞌ llaꞌa akteꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌllenꞌ, kate bllinkze Jesúsenꞌ jaseꞌe kllol akeꞌn, naꞌ bwapeꞌ leakeꞌ lliox, bneꞌe: —Chaꞌchga reꞌ wen.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Blleb akeꞌ kwis, naꞌ llabán akreꞌ, llak akreꞌ chaꞌ llreꞌdaꞌo akreꞌn o chaꞌ bxen naꞌ llreꞌe akreꞌ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen llebre? ¿Bixchen llakgánere?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Lewiá taꞌkaꞌ ni, naꞌ niaꞌn, nadkzaꞌn. Lekán nadaꞌ, ke nak to bxen, bill naken de llit, naꞌ beꞌre kanꞌ nakaꞌ nadaꞌn.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ka neꞌe kaꞌn, llroeꞌtereꞌ leakeꞌ nieꞌn naꞌ taꞌkeꞌn.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Naꞌll bawé akreꞌ kwis, to llon akeꞌ ka beꞌnn bi llejleꞌ, naꞌ llabán akreꞌ kwis, naꞌll Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bi de raꞌt da gawaꞌ?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Naꞌll beꞌe akeꞌ Leꞌe raꞌt belyaꞌ, naꞌ raꞌt chiꞌxh beser.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Llwia akteꞌ bdaweꞌ da kaꞌ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ da yobre: —Kaꞌ bnetekzaꞌ kanꞌ nna zorenaꞌ reꞌ, dekz de gak kiaꞌ kanꞌ nyoj leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ danꞌ llia leꞌ yich ke Salmos kaꞌ.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Naꞌll beneꞌ nench byejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Naꞌ bneꞌe: —Gok kanꞌ nyojkze gak ke Cristonꞌ, yellayraweꞌ, naꞌ gateꞌ, naꞌ yebaneꞌ wayónn lla.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Naꞌtellenꞌ llayaꞌl nneze beꞌnne xtiꞌlleꞌn, siꞌzen Jerusalén naꞌ, llinte doxhen yellrio nnez akreꞌ llayaꞌl wayat akreꞌ, yebiꞌraꞌll akeꞌ nench yeziꞌxhen Diosenꞌ ke akeꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naꞌ reꞌ llayaꞌl weꞌre diꞌll ke doxhen da ki ba goken.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naꞌ wseꞌlaꞌ Spíritu ke Diosenꞌ, choꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, le kaꞌn bcheb Xaꞌn. Jerusalén naꞌze chaꞌre, kwexhre llinte lla siꞌre yel wak da zaꞌa yebá.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naꞌ bchach Jesúsenꞌ leakeꞌ Jerusalén naꞌ, bllin akteꞌ Betania, naꞌ blis taꞌkeꞌn benlaꞌyeꞌ leakeꞌ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Bayoll benlaꞌyeꞌ leakeꞌn, naꞌ bayepeꞌ zayejteꞌ yebá, baziꞌi Diosenꞌ Leꞌe.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Naꞌ beꞌrao akeꞌ Leꞌe. Bayoll naꞌ, zayej akeꞌ Jerusalén naꞌ, llawé akreꞌ kwis.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Naꞌ bzeteze bze akeꞌ yodaꞌo braonꞌ lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ. Kaꞌn gakchga.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.