João 5
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI
1 Bde naꞌ gok ye to lnni ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ byej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Kwitze ganꞌ zo reyj ke zeꞌe danꞌ nechj yell naꞌ, danꞌ nziꞌi Reyj ke Xhiꞌre, ga llia to ga yoll nis da nziꞌi Betesda, naꞌ zjazé gaꞌy lchir nkweꞌj kwite ganꞌ yoll nis naꞌ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Naꞌ beꞌnn zan beꞌnn weꞌe, zjadé akeꞌ lo lchir kaꞌ, no beꞌnn lchol, no beꞌnn nxhinnj niaꞌ, no beꞌnn nat niaꞌnaꞌa akeꞌ, zjadé akeꞌ bexh akeꞌ batkrenꞌ chas nisenꞌ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Le twej twejze kat lletj to angl, naꞌ llteꞌe nisenꞌ, naꞌ beꞌnn nellenꞌ lladoꞌl choꞌ lo nisenꞌ llayoll llta anglenꞌ len naꞌ, llayakteꞌ biteze yillweꞌ da llakeꞌ.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Naꞌ de to beꞌnn ba gok chiꞌnchonnalloa (38) iz llakeꞌ yillweꞌ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Naꞌ breꞌe Jesúsenꞌ leꞌe, naꞌ gokbeꞌreꞌ ba gok scha deꞌe kaꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —¿Lleꞌnroꞌ wayakoꞌ?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ: —Nono llraꞌ koꞌ nadaꞌ lo nisenꞌ katenꞌ dan naꞌ. Naꞌ chak zyaꞌ naꞌ, le lldedote beꞌnn yobre lletjeꞌ lo nisenꞌ llagaꞌnntiaꞌ kaꞌze.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Byas naꞌ batob ganꞌ xhoaꞌon, naꞌ badá.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Naꞌll le bayakte beꞌnnenꞌ, naꞌ bazieꞌ ganꞌ bxhoeꞌn, naꞌ bzorao badeꞌe. Naꞌ goken to lla nbaꞌnne ka bi de latj gon beꞌnn Israel kaꞌ llin.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ, lle akeꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ: —Lla nbaꞌnn nnaꞌ, bi de lsens yeyoaꞌo ganꞌ bxhoaꞌon.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnnenꞌ bayón nadaꞌ Leꞌen goll nadaꞌ: “Batob ganꞌ xhoaꞌo naꞌ badá.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Noxhanꞌ gollze rweꞌ kaꞌ: “Batob ganꞌ xhoaꞌo, naꞌ badá”?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Naꞌ beꞌnnenꞌ bayakenꞌ, bi nnezreꞌ nonꞌ bayón leꞌe, le Jesúsenꞌ to banitzeꞌ radj beꞌnn zan kaꞌ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bdere badil Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ bayak lo lchir yodaꞌo braonꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Ba bayakoꞌ nnaꞌ, llayaꞌl kwej yichjoꞌ bill gonoꞌ da xhinnj, nench ke gak ye to da ziꞌllore koꞌo.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Naꞌll bazaꞌdoeꞌ jayelleꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, Jesús naꞌn bayón leꞌe.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, bzorao blleꞌnao akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe danꞌ lloneꞌ yel wak kaꞌ lla nbaꞌnne, kat bi de lsens gon beꞌnn Israel kaꞌ llin.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Xaꞌn zokzeꞌ llaraltezreꞌ, leskaꞌkze nadaꞌ.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Naꞌll llayirjlaꞌll akeꞌ akre gon akeꞌ nench got akeꞌ Jesúsenꞌ, kere ni ke danꞌ bi lloneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, ganꞌ llwaꞌlen ke lla nbaꞌnne naꞌzenꞌ; danꞌ bneꞌe Diosenꞌ nakeꞌ Xeꞌe, danꞌ zejen toze ka zaꞌkeꞌ ren Diosenꞌ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Bibi llak gonaꞌ to wrazzaꞌ, kon da llreꞌraꞌ llon Xaꞌ naꞌn, len naꞌ llonaꞌ le nakaꞌ Xhiꞌnneꞌ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Le Xaꞌn nllieꞌreꞌ Xhiꞌnneꞌ, naꞌllenꞌ llroeꞌreꞌ nadaꞌ yeolol danꞌ lloneꞌn, naꞌ wroeꞌreꞌ nadaꞌ da zaꞌklle ka da ki goneꞌ nench yebánere.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kanꞌ llon Xaꞌ Diosenꞌ llasbaneꞌ beꞌnne radj beꞌnn wat kaꞌ, kaꞌkzenꞌ llonaꞌ nadaꞌ nakaꞌ Xhiꞌnneꞌ, lloaꞌ yel nban ke noteze beꞌnne llbejaꞌ nench gaꞌt yel nban ke akeꞌ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Naꞌ Xaꞌn bi llchoybieꞌ ke to beꞌnn napeꞌ doꞌle, zan ba beneꞌ rallnaꞌ wchoybiaꞌ ke yeolol beꞌnnach chaꞌ nonꞌ nap doꞌle.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Xaꞌn lleꞌnreꞌ yeolol beꞌnne goneꞌ nadaꞌ xhen, naꞌ lekze kaꞌn llonaꞌ Leꞌe xhen, naꞌ beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ xhen, Xaꞌ Dios naꞌkzenꞌ bi lloneꞌ xhen le Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ, kanꞌ zjazén naꞌ: Beꞌnn llzenay xtiꞌllaꞌn, naꞌ llonliraꞌlleꞌ Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, de yel nban zejlikane keꞌe, naꞌ bi saꞌkziꞌ akeꞌ chras. Naꞌ bill nak akeꞌ ka beꞌnn wat lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, le ba bakobeꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn danꞌ ba llonliraꞌll akeꞌ Leꞌen.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Wllin lla kat beꞌnn kaꞌ nat yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, yen akreꞌ xtiꞌllaꞌn nakaꞌ Xhiꞌnn Dios, naꞌ beꞌnn wzenay kiaꞌ, waꞌt yel nban zejlikane ke akeꞌ, naꞌ kaꞌn ba bzorao llak nnaꞌ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Xaꞌ Diosenꞌ nseꞌe yel nban zejlikane, naꞌ leskaꞌ beneꞌ nench nadaꞌ nsaꞌa yel nban zejlikane, le Xhiꞌnneꞌ nadaꞌ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naꞌ leskaꞌ ba benneꞌ nadaꞌ yel llnebiaꞌ nench nnezraꞌ nonꞌ nap doꞌle, le Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Naꞌ bi yebánere kanꞌ niaꞌ ni, le wllin lla kat yeolol beꞌnn wat llaꞌa lo ba, yen akreꞌ katenꞌ yelwill akeꞌ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ben da wen chak bzo akeꞌ yellrio ni, yebán akeꞌ, naꞌ ban akeꞌ ke chnare, naꞌ beꞌnn kaꞌ ben da xhinnj chak bzo akeꞌ yellrio ni, yebán akeꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Bibi gak gonaꞌ to wrazaꞌ. Le llzenayaꞌ bi danꞌ ne Xaꞌn, nench kaꞌ llonaꞌ yel koxchis ke beꞌnnach. Naꞌ danꞌ niaꞌ gak ke toto beꞌnne lekze da llayaꞌl gaken, le kere niaꞌ kon da lleꞌnraꞌ nadaꞌ gaken, kon ka danꞌ ne Xaꞌ naꞌn gak, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Chaꞌ to wrazaꞌ lloaꞌ xtiꞌll kwinaꞌ, bi naken to da chejleꞌre.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Zan beꞌnn yobre lloeꞌ diꞌll li noxhanꞌ nakaꞌ, naꞌ nnezraꞌ danꞌ lloeꞌ kiaꞌn naken da li.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Naꞌ ba bseꞌlre beꞌnne rao Juan naꞌ, nench jannabreꞌ leꞌe akrenꞌ nak kiaꞌn, naꞌ beꞌrén Juan naꞌ reꞌ diꞌll li noxha nadaꞌ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Zan nadaꞌ bi yalljraꞌ ni to diꞌll da weꞌe beꞌnnach kiaꞌ, kon da kizenꞌ niaꞌ reꞌ nench chejleꞌre kiaꞌ nench yesrá Diosenꞌ reꞌ rao da xhinnjenꞌ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan naꞌ gokeꞌ ka to yiꞌ da llseniꞌ da xhen danꞌ bzejnieꞌreꞌ reꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ choll daꞌon bawere danꞌ bzejnieꞌreꞌ reꞌn.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Naꞌ de to da lloeꞌ xtiꞌllaꞌn da zaꞌklle ka diꞌll danꞌ lloeꞌ Juan naꞌ kiaꞌ: llonaꞌ yeolol da ba broꞌ Xaꞌn rallnaꞌ gonaꞌ, naꞌ da kaꞌ llonaꞌn lloeꞌn diꞌll, le Xaꞌ naꞌn bseꞌl nadaꞌ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Naꞌ Xaꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn leskaꞌ lloeꞌ xtiꞌllaꞌ, laꞌkze bi nna yénere kanꞌ neꞌen, naꞌ bi nna reꞌre kanꞌ nakeꞌ naꞌ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Naꞌ bi nna choꞌ xtiꞌlleꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore, le bi llonliraꞌllre nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Lewsedyaꞌnn xtiꞌll Diosenꞌ, le nnézere nsaꞌn yel nban zejlikane. Naꞌ len naꞌ lloeꞌn diꞌll li kiaꞌn.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Naꞌ reꞌ bi lleꞌnere gonliraꞌllre nadaꞌ nench gaꞌt yel nban zejlikane keré.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Ka nak nadaꞌ bi llyalljraꞌ nne beꞌnnach kiaꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Naꞌ nadaꞌ nombiaꞌ reꞌ, naꞌ nnezraꞌ bi nllieꞌre Diosenꞌ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Xaꞌn bseꞌl nadaꞌ llonaꞌ kon da neꞌe, naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ. Naꞌ kat zaꞌk beꞌnn llon akeꞌ ka da llarjlaꞌll akzeꞌ, lereꞌn llejleꞌre.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Akxha gak chejleꞌre kiaꞌ nadaꞌn? Le llawere yeyoeꞌrao beꞌnne reꞌ, bi llazraꞌllre gonre nench toze Dios naꞌ nneꞌe llonre wen.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Naꞌ bi gonre xhbab chaꞌ nadaꞌn ll-lliayiꞌllaꞌ reꞌ rao Xaꞌn. Da Moisés naꞌn ll-lliayiꞌlleꞌ reꞌ raweꞌn, le llsedre kwis danꞌ bzojeꞌn llákere zore wen rao Dios.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Chenak reꞌ llejleꞌre xtiꞌll da Moisésenꞌ, kiaꞌ nadkzaꞌn llejleꞌre chet kaꞌ, le xtiꞌllaꞌ nadaꞌn bzojeꞌ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌ chaꞌ bi llejleꞌre danꞌ bzojeꞌ naꞌ, ¿akxha gonre chejleꞌre danꞌ llepaꞌ reꞌ naꞌ?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.