João 2

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bayónn lla goꞌt to yel wachaynaꞌa yell ganꞌ nziꞌi Caná ganꞌ nbane Galilea. Naꞌ xhnaꞌ Jesúsenꞌ byejeꞌ ganꞌ gok yel wachaynaꞌn.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Naꞌ leskaꞌ goxh akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌen txhen naꞌ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Naꞌt babillkze xis uvanꞌ lleꞌj akeꞌ ganꞌ llak lnninꞌ, naꞌll xhnaꞌ Jesúsenꞌ golleꞌ Leꞌe: —Billbi xis uva ke beꞌnn kaꞌ de.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Bixchen neꞌo kaꞌ? Renchaꞌ bi nna llin lla wroeꞌrawaꞌn.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Naꞌll lle xhneꞌen beꞌnn kaꞌ dá llwia bi da yallj rao lnni naꞌ: —Legón kon binꞌ neꞌe naꞌ.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Naꞌ zjazó xop yeꞌs de yej, ga llgaꞌa akeꞌ nis da llonrén beꞌnn Israel kaꞌ llin da llayib kwin akeꞌ kon kanꞌ llia leꞌ ley naꞌ. Naꞌ toto yeꞌs kaꞌ lloll aken do chop chonn lleꞌ nis.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ dá llwia bi da yallj rao lnni naꞌ: —Leyesllaꞌa nis lo yeꞌs kaꞌ. Naꞌll bdaꞌa akeꞌn nis ballaꞌa akten.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Legaꞌch raꞌtenꞌ, naꞌ leweꞌn beꞌnnenꞌ nak rallnaꞌa lnni naꞌ. Naꞌll ben akeꞌ kanꞌ bneꞌe naꞌ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak rallnaꞌa lnninꞌ kon bnixeꞌn, naꞌ bi nnezreꞌ ga zaꞌn, kon beꞌnn kaꞌ dá llwia bi da kaꞌ yallj rao lnni naꞌze, nnez akreꞌ nisenꞌ bayak xis uvanꞌ, le leakeꞌn goꞌch akeꞌ nisenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ bnix len naꞌ, goxheꞌ beꞌnn byionꞌ llchaynaꞌn,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 naꞌll lleꞌe leꞌe: —Yeololte beꞌnn kaꞌ llon lnninꞌ, llde akeꞌ xis uva chaꞌon ka zorao lnni naꞌ, naꞌ kat ba weꞌj akeꞌ da xhen, naꞌll zorao akeꞌ llde akeꞌ xis uva da bi naktek wen naꞌ. Naꞌt rweꞌ nzaꞌyoꞌ xis uva chaꞌon, lldeꞌon nnaꞌll ba llayoll lnninꞌ.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kaꞌn ben Jesúsenꞌ yell Canánꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ, goken yel wak nell danꞌ beneꞌ nench broeꞌreꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk xhen, naꞌ benliraꞌll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ Leꞌe.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Bde naꞌ, byejeꞌ ganꞌ nziꞌi Capernaum ren xhneꞌe naꞌ, ren biꞌcheꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ naꞌze goꞌy akeꞌ to chop chonn lla.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Naꞌ ba zo gaꞌl lnni Paskw ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ byej Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka bllineꞌ liaꞌ yodaꞌo braonꞌ, beꞌnn zan zjallaꞌa lloꞌt akeꞌ no bell, no xhiꞌre, no plom, ba llonrén akeꞌ llin kat llayoeꞌxhen akeꞌ Dios, naꞌ zjalliꞌ beꞌnn llchaꞌa ak mell.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ka breꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ llaken, naꞌ beneꞌ to sot nench bachacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa liaꞌ yodaꞌon, yeolol no bell kaꞌ lloꞌt akeꞌn, no xhiꞌr kaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llchaꞌa mell kaꞌ, beseꞌ xhmell akeꞌn rao yo, naꞌ blloꞌnneꞌ ganꞌ nkwaꞌa akeꞌ xhmell akeꞌn.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Naꞌll golleꞌ beꞌnn kaꞌ lloꞌt plomenꞌ: —Leyechach yeolol ba ki ganni. Bi gonre yaꞌa rill Xaꞌn.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Naꞌll jadinraꞌll beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Danꞌ lliꞌ yichjaꞌ kwis ke rilloꞌn zaꞌkziaꞌ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llasné akeꞌ: —¿Bi yel wak wroeꞌroꞌ netoꞌ, nench chejleꞌtoꞌ koꞌo zaꞌkoꞌ bachachoꞌ beꞌnn kaꞌ?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ: —Leyechinnjchek yodaꞌo ni, naꞌ chonn llaze wayontiaꞌn.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, goll akeꞌ Leꞌe: —Xopayon (46) iz blle akreꞌ, ka ben akeꞌ yodaꞌon. ¿Naꞌ rweꞌ wayonchkoꞌn chonn llaze?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Bixha Jesúsenꞌ kwineꞌn bsaꞌkreꞌ yodaꞌon bneꞌe kaꞌ, naꞌ llake leakeꞌn chaꞌ yodaꞌo naꞌkzenꞌ neꞌe kaꞌ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Naꞌ ka bllin lla babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jadinraꞌll akeꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll byejleꞌ akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj keꞌe naꞌ, leskaꞌ benliraꞌll akeꞌ xtiꞌll Jesúsenꞌ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Naꞌ chak zo Jesúsenꞌ lnni Paskwnꞌ Jerusalén naꞌ, beꞌnn zan breꞌe akreꞌ yel wak kaꞌ beneꞌn, naꞌll byejleꞌ akeꞌ keꞌe, nakseꞌ beꞌnn bseꞌl Dios.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Bixha Jesúsenꞌ bi gotraꞌlltekeꞌ radj beꞌnn kaꞌ, le nombieꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Bi byalljreꞌ no ye Leꞌe bi xhbab yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ. Kwinkzeꞌ nnezreꞌ binꞌ yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo toto beꞌnnach.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.