João 16
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF
1 ’Ba bniaꞌ reꞌ yeolol da ki nench bi gakllejlaꞌllre.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Le wabej akeꞌ reꞌ lo yodaꞌo ke akeꞌ kaꞌ, naꞌ wllin lla kat noteze beꞌnn got akeꞌ reꞌ, gak akreꞌ llawé Dios kanꞌ llon akeꞌn.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Gon akreꞌ reꞌ yeolol da kaꞌ, le bi nombiaꞌ akeꞌ Xaꞌn, ni nadaꞌ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Niaꞌ reꞌ da ki nench kat llin lla gak kanꞌ bniaꞌn, lljadinraꞌllre. Danꞌ llon Spíritu ke Diosenꞌ ’Bi bniaꞌ reꞌ yeolol da kaꞌ gak kerénꞌ, ka llanꞌ bzorawaꞌ bzejnieꞌraꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, le nna zokzaꞌ llakrenaꞌ reꞌ.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naꞌ nnaꞌ wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ, ¿naꞌ ni tore bi llnnábere nadaꞌ gaxhanꞌ wayaꞌa?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naꞌ danꞌ bniaꞌ kaꞌ ba llakyaꞌchere.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Diꞌll linꞌ ba bniaꞌ, llonen bien wayaꞌa, le chaꞌ bi wayaꞌa, bi yedsó Spíritu ke Xaꞌ Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ gakrenen reꞌ. Wayaꞌa naꞌllenꞌ wseꞌlaꞌn.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Naꞌ kat yed Spíritunꞌ, wzejnieꞌn beꞌnnach nap akeꞌ doꞌle, naꞌ wzejnieꞌn nonꞌ nak beꞌnn wen rao Dios, naꞌ wzejnieꞌn gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke chnare ke beꞌnn bi wzenay kiaꞌ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Spíritunꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ, nap akeꞌ doꞌl danꞌ bi llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌn.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Naꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ nonꞌ nak beꞌnn wen rao Dios, le wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ Diosenꞌ, naꞌ reꞌ bill reꞌre nadaꞌ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Naꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ, gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl ke akeꞌn ke chnare, le daxiꞌon danꞌ llnebiaꞌ rao yellrio ni, ba nlloybiaꞌn saꞌkziꞌn ke chnare.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Nnaꞌ dell da zan da nniaꞌ reꞌ, zan naken bniꞌ chejnieꞌren nnaꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naꞌ kat yedsó Spíritu ke Diosenꞌ danꞌ lloeꞌ diꞌll linꞌ, len koꞌ reꞌ nez rao yeololte da nak da li, le kere weꞌn diꞌll to wrazzen, kon weꞌn diꞌll da llzene Xaꞌ naꞌ len naꞌ, naꞌ chixjweꞌn reꞌ bi da kaꞌ za gak.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Spíritunꞌ gonen nench wroeꞌrawe, nakaꞌ beꞌnn zaꞌke kwis, le yeolol kanꞌ nakaꞌ nadaꞌ wroeꞌn reꞌ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Yeololte bi da de ke Xaꞌn naken kiaꞌ, ke len naꞌ gollaꞌ reꞌ, Spíritunꞌ wroeꞌn reꞌ yel nbaraz kiaꞌn.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Ye chollze naꞌ, bi reꞌre nadaꞌ, naꞌll te naꞌ, yereꞌre nadaꞌ da yobre, le wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ naꞌ.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen, lle lwellj akeꞌ: —¿Akre zejen danꞌ llezeꞌ lliꞌo, ye chollze naꞌ, bill reꞌlloeꞌ, naꞌ te naꞌ, yereꞌlloeꞌ da yobre? Naꞌ ¿akre zejen danꞌ neꞌe, wayejeꞌ ganꞌ zo Xeꞌen?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Bi zejen danꞌ neꞌe ye chollzenꞌ? Bi llejnieꞌllo danꞌ neꞌe kaꞌ.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ lleꞌne beꞌnn kaꞌ nnab akreꞌ Leꞌe, akre zejen ka diꞌll kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌn: —¿Ba llnnabe lwelljre danꞌ bniaꞌn: “Ye chollze naꞌ bill reꞌre nadaꞌ, naꞌ te naꞌ, yereꞌre nadaꞌ da yobre”?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Kwellre naꞌ gákere, chak yewé beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Diosenꞌ. Gakyaꞌchere, zan chollze gakyaꞌchere, te naꞌ naꞌll yewere.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka ke to noꞌre zan, ll-llayraweꞌ chak llake bes yel zan naꞌ. Naꞌ kat ba gorj bdaꞌo keꞌe naꞌ, bill lloneꞌ xhbab danꞌ bllayraweꞌn, ba llawereꞌ ba gorj ye to beꞌnnach yellrio ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kaꞌkzenꞌ ke reꞌ, ba llakyaꞌchere nnaꞌ, zan kat yellayllo da yobre sore nbarazlle, naꞌ nono gak yekaꞌa yel llawé ke lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Naꞌ kate ba bllin lla lljazoaꞌ da yobre ganꞌ zo Xaꞌn, kanaꞌ billbi nnábere wzejnieꞌraꞌ reꞌ. Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn, biteze da nnábere Xaꞌn, gonnkzeꞌn reꞌ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Xte nnaꞌ bibi nna nnábere Xaꞌn, ni ke danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn. Naꞌ nnaꞌ lennabe Xaꞌn, naꞌ gonneꞌn nench sore nbaraz kwis.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Da zan ba bniaꞌ reꞌ kanꞌ bsaꞌkrebraꞌ bi da kaꞌ. Wllin lla kate bill wzejnieꞌraꞌ reꞌ, wsaꞌkrebraꞌ bi da kaꞌ llzejnieꞌraꞌ reꞌn. Naꞌ waꞌa diꞌll da chejnieꞌre kat wzejnieꞌraꞌ reꞌ ke Xaꞌn.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Naꞌ kat llin lla naꞌ, kanaꞌ nnábere Xaꞌn bi da nnábere, ni ke danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌ. Bi yalljen nnabraꞌ Xaꞌn gakreneꞌ reꞌ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Le kwinkze Xaꞌ naꞌn nllieꞌreꞌ reꞌ, danꞌ nllieꞌre nadaꞌn, naꞌ chejleꞌre Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ganꞌ zo Xaꞌ Dios naꞌn, bzaꞌa bedaꞌ yellrio ni, naꞌ nnaꞌ yezaꞌa yellrio ni. Naꞌ wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌn da yobre.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Naꞌll goll akeꞌ Leꞌe: —Ba lloeꞌo diꞌll da ba llejnieꞌtoꞌ, naꞌ bill llsaꞌkrebroꞌ bi da kaꞌ llzejnieꞌroꞌ netoꞌn.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Naꞌ ba gokbeꞌtoꞌ nombiaꞌo yeolol xhbab ke beꞌnnach. Ba nnezroꞌ binꞌ lleꞌne beꞌnne nnezreꞌ kat za nnabtereꞌn. Ke len naꞌ ba llejleꞌtoꞌ zaꞌo ganꞌ zo Diosenꞌ.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Ba llejleꞌre nnaꞌ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba bllin lla nnaꞌ, naꞌ ba goꞌl gaslasre. Totore wkaꞌa xhnnez ke keré, naꞌ wkwaꞌnnre tozaꞌ. Zan bi zoaꞌ tozaꞌ, Xaꞌ naꞌn zorenkzeꞌ nadaꞌ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ba bniaꞌ reꞌ kaꞌ, nench naꞌ nniꞌtre nbaraz, legonliraꞌll nadaꞌ. Yellrio ni saꞌkziꞌre, bi gakllejlaꞌllre, nadaꞌ ba benaꞌ yenit yel llnebiaꞌ ke daxiꞌon, danꞌ zo llnebiaꞌn yellrio ni.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.