Hebreus 9
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Diosenꞌ golleꞌ da xozxtaꞌollo kaꞌ kanaꞌ, gakreneꞌ leakeꞌ nench gak wen ke akeꞌ chaꞌ gon akeꞌ kanꞌ ne ley keꞌe naꞌ. Naꞌ chak nna llon da nellenꞌ llin, danꞌ golleꞌ leakeꞌ kanaꞌ, goll Diosenꞌ leakeꞌ akrenꞌ gon akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ akrenꞌ gon akeꞌ yodaꞌo ganꞌ wxenraꞌll akeꞌ Leꞌe yellrio ni.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ben akeꞌ yodaꞌon, naꞌ brej akeꞌn chop kwenre, naꞌ to kwenen goken ganꞌ lloꞌ bxoz kaꞌ, naꞌ gannaꞌ bzoa akeꞌ to kandler, naꞌ to mes ga bkwaꞌa akeꞌ yet xtir da nak ke Dios. Naꞌ bsiꞌi akeꞌn Latj Laꞌye.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Naꞌ bze akeꞌ to raꞌll lo yoꞌ naꞌ, nench goken chopre, naꞌ danꞌ ye to naꞌ, bsiꞌi akeꞌn Latj ganꞌ Llroeꞌrao Dios.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Naꞌ lo da wllope naꞌ, bze akeꞌ ye to mes de ya chaꞌo danꞌ nziꞌi oro, ga bzey akeꞌ yare, naꞌ ye to kaj da bwazj akeꞌ ya chaꞌo danꞌ nziꞌi oro doxhente. Naꞌ lo kaj naꞌ broꞌ akeꞌ to yeꞌs de ya chaꞌo nziꞌi oro, ga broꞌ akeꞌ raꞌt yet xtir danꞌ nziꞌi maná, naꞌ broꞌ akeꞌ xhis ke da Aarón naꞌ, danꞌ bagaꞌa. Naꞌ leskaꞌ broꞌ akeꞌ yej raꞌy kaꞌ, danꞌ byoj yeolol diꞌllenꞌ bne Diosenꞌ gon akeꞌ nench gakreneꞌ leakeꞌ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Naꞌ koꞌll kaj naꞌ, bzoa akeꞌ chop angl beꞌnn llroeꞌrao da nak ke Dios, nench nroeꞌn zokze Diosenꞌ ganꞌ xhoa kajenꞌ. Naꞌ nnaꞌ bi llonen bien weꞌllo doxhen diꞌll kanꞌ nak da ki.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Bayoll ben akeꞌ yodaꞌo naꞌ, bniꞌt akeꞌ da kaꞌ loe naꞌ, naꞌll byoꞌ bxoz kaꞌ yeo lla lo latj laꞌy nell naꞌ, danꞌ le zote kate lloꞌllo, le chop kwenrenꞌ brej akeꞌ yoꞌn, naꞌ ben akeꞌ kanꞌ goll Diosenꞌ leakeꞌ gon akeꞌ weꞌxhen akeꞌ Leꞌe.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Naꞌ loe da wllope naꞌ, toze bxoz brao naꞌ gok byoeꞌ loenꞌ tweje rao twiz. Naꞌ ka byoeꞌ loe naꞌ, benen bien beꞌxeꞌ llen ke bayiꞌx kaꞌ, bllieꞌn rao kajenꞌ nench baziꞌxhen Diosenꞌ ke doꞌl keꞌe, naꞌ baziꞌxhenteꞌ ke beꞌnn yobre beꞌnn Israel kaꞌ, ni ke da xhinnj ke akeꞌ danꞌ ben akeꞌ bi gokbeꞌe akreꞌ naꞌ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Naꞌ danꞌ bi de latj choꞌ noteze beꞌnne lo da wllope naꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ llzejnieꞌn lliꞌo, bi nna gak choꞌ beꞌnnach ganꞌ nak Latj ganꞌ Llroeꞌrao Diosenꞌ, chaꞌ nna llon yodaꞌo nell naꞌ llin yellrio ni.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Naꞌ yeolol danꞌ llon bxoz kaꞌ lo yodaꞌo naꞌ, llroeꞌn lliꞌo zollo nnaꞌ kanꞌ llak yebá ganꞌ zo Diosenꞌ. Laꞌkze da zan da lloeꞌ beꞌnne Diosenꞌ, naꞌ bayiꞌx zan llot akeꞌ lloeꞌxhen akeꞌ Leꞌe, bibi yel wak nsaꞌa da kaꞌ nench nnez akreꞌ bibi doꞌl nap akeꞌ rao Dios.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Naꞌ ka nak danꞌ llon beꞌnn Israel kaꞌ lo yodaꞌon, naken ke no yel wao, no nis, naꞌ llayib kwin akeꞌ, naꞌ billre da zaꞌk ke kwerp ke akeꞌ naꞌze. Naꞌ ba benen llin chak bi nna yechaꞌa Diosenꞌ danꞌ bnao akeꞌ, naꞌ koeꞌ da kob naꞌ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Naꞌ nnaꞌ ba ben Cristonꞌ to da wen kello, ka naken ba nakeꞌ bxoz brao kello. Naꞌ zoeꞌ yebánꞌ nakeꞌ bxoz kello rao Dios, naꞌ ganꞌ zoeꞌn zaꞌkllen ka yodaꞌo da ben beꞌnnach yellrio ni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Naꞌ bi beꞌxeꞌ llen ke no chib no bell daꞌo, kanꞌ byoeꞌ bnnabeꞌ nench baziꞌxhen Diosenꞌ doꞌl kello kaꞌ, kwinkzeꞌ beꞌe latj bet akeꞌ Leꞌe, brarj xcheneꞌn ni ke lliꞌo to chiꞌze leꞌ yay cruzenꞌ, kaꞌn gok byoeꞌ ganꞌ llia Diosenꞌ, naꞌ bakeꞌe doꞌl kellonꞌ ke chnare.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ nyojen, nen lleꞌnen wlliꞌ bxozenꞌ beꞌnn Israel kaꞌ no xchen chib, naꞌ no xchen bell, naꞌ llchix akeꞌn de, da llagaꞌnn kat llzey akeꞌ to vak daꞌo. Len llayiben leakeꞌ chdeꞌjze.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Zan xchen Cristonꞌ danꞌ badrarjeꞌ ni ke lliꞌo, zaꞌkllen ka xchen bayiꞌxe, le len naꞌ llayonen yichjraꞌlldaꞌollonꞌ yall ke da xhinnj ba benllo. Ke len naꞌ bill nlloy kellonꞌ gatllo ni ke da xhinnj kello, naꞌ sokzllo weꞌraollo Dios beꞌnnenꞌ zo ke chnare. Spíritu keꞌe naꞌ gokrenen Cristonꞌ bzaneꞌ kwineꞌ, naꞌ bakeꞌe da xhinnj kellonꞌ, naꞌ bibi doꞌl ke Cristonꞌ de.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristonꞌ badrarj xcheneꞌn nench bzorao llak da kobenꞌ, danꞌ bne Diosenꞌ goneꞌ nench sollo nbaraz raweꞌ naꞌ. Naꞌ ba bxieꞌ da kobenꞌ nench balteze beꞌnnenꞌ ba brejeꞌ, yellín akeꞌ ganꞌ llieꞌ naꞌ ke chnare. Naꞌ danꞌ got Cristonꞌ badrarj xcheneꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ wnitraweꞌ doꞌl xhia ke danꞌ ben beꞌnn kaꞌ, chak nna llon llin danꞌ bdixjweꞌreꞌ da nell, danꞌ bneꞌe goneꞌ naꞌ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kat to beꞌnne ba bliseꞌ to yich da de lloeꞌ diꞌlle, kat ba goꞌtbiaꞌ ba got beꞌnnenꞌ ben danꞌ lloeꞌ diꞌll naꞌ, kanaꞌll gak kanꞌ nen naꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Le to da de lloeꞌ diꞌll, bi gak kanꞌ nen naꞌ, chak nna zo beꞌnnenꞌ ben len naꞌ. Kat ba gottelleꞌ, kanaꞌllenꞌ gak kanꞌ nen naꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Naꞌ kaꞌn gok ke da nell danꞌ goll Diosenꞌ da xozxtaꞌollo kaꞌ gakreneꞌ leakeꞌ. Ke len naꞌ bllieꞌ biaꞌa brarj akeꞌ xchen bayiꞌx nench bxhen.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ka bayoll beꞌrén da Moisésenꞌ da xozxtaꞌollo kaꞌ diꞌll ke yeolol danꞌ bne Diosenꞌ gon akeꞌ kanꞌ ne ley keꞌe naꞌ, naꞌll blliꞌ da Moisésenꞌ leakeꞌ xchen bell daꞌo, naꞌ xchen chiv daꞌo danꞌ nchix nis. Bllieꞌn leakeꞌ, naꞌ benreneꞌ llin yich xha xhiꞌre da nben da xhna, naꞌ ren to xhis yiꞌx daꞌo danꞌ nziꞌi hisopo. Leskaꞌ bllieꞌn rao yich kaꞌ ganꞌ nyoj ley keꞌe naꞌ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Naꞌll goll da Moisésenꞌ leakeꞌ: “Llen ni llroeꞌn gaken da li kanꞌ ba bne Diosenꞌ goneꞌ gakreneꞌ reꞌ.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Leskaꞌ beneꞌ bllieꞌ llen naꞌ, lo yodaꞌon, naꞌ billre da kaꞌ benrén akeꞌ llin ganꞌ beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Leyenꞌ bzoj da Moisésenꞌ nllian biaꞌa wlliꞌ bxozenꞌ llen rao yeololte bi da llonrén akeꞌ llin, nench gaken yall rao Diosenꞌ. Leskaꞌ ne leyenꞌ chaꞌ bi nna larj llen, bi yeziꞌxhen Diosenꞌ ke doꞌl ke beꞌnnachenꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kaꞌn gok byalljen wlliꞌ akeꞌ xchen bayiꞌx lo yodaꞌon, naꞌ bayonen yall bi da kaꞌ llonrén akeꞌ llin lo yodaꞌon, nench ben akeꞌ llin rao Dios naꞌ, naꞌ yodaꞌon naken ka to da llzejnieꞌn kanꞌ nak yebá naꞌ. Naꞌ danꞌ de yebá naꞌ, byalljen to llen da zaꞌkll.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ganꞌ byoꞌ Cristonꞌ kere naken to yodaꞌo da ben beꞌnnach, danꞌ llroeꞌ kanꞌ nak yebánꞌ. Leꞌen bayepeꞌ yebánꞌ, naꞌ bayoeꞌ ganꞌ llia Dios naꞌ, nench nneꞌe rorazllo raweꞌ naꞌ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bxoz brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, lloꞌ akeꞌ yodaꞌon twej rao to iz ganꞌ nziꞌi Latj ganꞌ Llroeꞌrao Dios, naꞌ ll-lliꞌ akeꞌn xchen bayiꞌxe, zan Cristonꞌ tozenꞌ beꞌe latj bet akeꞌ Leꞌe brarj xcheneꞌn kere da zan ras.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Chenak byalljen brarj xcheneꞌn zan ras, ba goteꞌ zan ras kanꞌ bxhe yellriote chenake. Tozenꞌ badrarj xcheneꞌn kanꞌ bne Diosenꞌ ba bllin lla keꞌe, nench llak llakeꞌe doꞌl ke beꞌnnach.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Kanꞌ ba bdixj Diosenꞌ len ke beꞌnnachenꞌ, tozenꞌ gateꞌ, naꞌll te naꞌ nne Diosenꞌ ke totoeꞌ chaꞌ saꞌkziꞌe o chaꞌ yezieꞌ banez.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kaꞌn gok ke Cristonꞌ beꞌe latj goteꞌ nench llakeꞌe doꞌl ke beꞌnnach. Naꞌll llin lla yedeꞌ da yobre, kere nench yekeꞌe doꞌl ke beꞌnnach, zan nench yesreꞌe beꞌnn kaꞌ bexh Leꞌen.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.