Atos 9
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI
1 Naꞌ Saulonꞌ zokze yichjraꞌlldaꞌweꞌ goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, nench goteꞌ leakeꞌ. Naꞌ byejeꞌ rao bxoz braonꞌ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 naꞌ bnnabeꞌ yich da weꞌe latj chejeꞌ yellenꞌ re Damasco, naꞌ choeꞌ toto yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ nao nez kob ke Diosenꞌ, ka beꞌnn byio ren noꞌre, naꞌ wacheꞌe leakeꞌ Jerusalén choꞌ akeꞌ rill ya.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ka gok broꞌ Saulonꞌ nez zejeꞌ, bixha ka le llinteꞌ Damasconꞌ, to beniꞌ da zaꞌa yebá byechjen leꞌe.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Naꞌ wixeꞌ jeꞌtteꞌ rao yo, naꞌll benreꞌ bne to beꞌnn lleꞌe leꞌe: —Saulo, Saulo, ¿bixchen llwieroꞌ nadaꞌ, naꞌ daꞌo llrayoꞌ nadaꞌ?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Naꞌll bne Saulonꞌ: —¿No rweꞌ, Xanaꞌ? Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —Nadaꞌn Jesús, nadaꞌn daꞌo llonroꞌ kaꞌ, llonze ziꞌ kwinoꞌn llonoꞌ kaꞌ, ka llon to bell llcheꞌobaꞌ rao to da la, da llaꞌdebaꞌ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Naꞌll Saulonꞌ do xhizeꞌ, llebeꞌ bneꞌe: —Xanaꞌ, ¿Bixha lleꞌnroꞌ gonaꞌ? Naꞌll lle Xanllo leꞌe: —Byejkze Damasconꞌ, gannaꞌ nne akeꞌ akre gonoꞌ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Beꞌnn kaꞌ zejrén Saulonꞌ txhen blleb akeꞌ kwis, ka nak ben akreꞌ chiꞌi beꞌnnenꞌ, naꞌ nono breꞌe akreꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Naꞌ bayas Saulonꞌ, ka gokraꞌlleꞌ yexaꞌ raweꞌn bill breꞌreꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ zejreneꞌ txhen naꞌ, beꞌx akeꞌ taꞌkeꞌ, bcheꞌe akeꞌ leꞌe ganꞌ nziꞌi Damasconꞌ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Chonn lla bzoeꞌ bi breꞌreꞌ, naꞌ bi weꞌj bdaokzeꞌ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco naꞌ, zo to beꞌnn llonliraꞌll Xanllo Jesucristonꞌ beꞌnn re Ananías, naꞌ Ananíasenꞌ breꞌdaꞌoreꞌ Xanllonꞌ, lleꞌe leꞌe: —¡Ananías! Naꞌll bne Ananíasenꞌ: —Bi naꞌ, Xanaꞌ, ganni zoaꞌ.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Naꞌll lle Xanllonꞌ leꞌe: —Bzollaꞌa, naꞌ byej rill beꞌnnenꞌ re Judas, beꞌnnenꞌ zo ganꞌ nziꞌi Nez Li, naꞌ bayirj to beꞌnne re Saulo beꞌnn Tarso, nnaꞌstek llieꞌ llalwilleꞌ nadaꞌ.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Naꞌ ba benaꞌ nench breꞌdaꞌoreꞌ rweꞌ, bllinoꞌ wxoa taꞌkoꞌn yichjeꞌ, nench yereꞌreꞌ.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Naꞌll bne Ananíasenꞌ: —Xanaꞌ, beꞌnn zan kwis lloeꞌ xtiꞌll beꞌnnenꞌ, katek da xhinnj kwis ba beneꞌ, bsaꞌkzieꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll rweꞌn llaꞌa Jerusalén naꞌ.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Naꞌ ke len naꞌ, bedeꞌ ganni noꞌxteꞌ to yich danꞌ beꞌe bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, nench goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llalwill rweꞌn.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Naꞌll Xanllonꞌ lleꞌe Ananíasenꞌ: —Lla byej, nadaꞌ ba brejaꞌ beꞌnnenꞌ, nench chejeꞌ weꞌe xtiꞌllaꞌn rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ chejeꞌ no rao beꞌnn wnebiaꞌ ke toto yell kaꞌ, naꞌ renkze beꞌnn Israel kaꞌ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nadaꞌ wroeꞌreꞌ katek yellayraweꞌ danꞌ wzenayeꞌ kiaꞌ naꞌ.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Naꞌ byej Ananíasenꞌ ganꞌ zo Saulonꞌ, ka bllineꞌn bxoa taꞌkeꞌn yichjeꞌ, lleꞌe leꞌe: —Saulo biꞌchaꞌ, Xanllo Jesús beꞌnnenꞌ broeꞌrao rweꞌ kanꞌ zaꞌo tnezenꞌ, bseꞌleꞌ nadaꞌ nench yereꞌroꞌ, naꞌ so Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Naꞌll le ballachte da nak ka yid bdeꞌj lo raweꞌn, naꞌll bareꞌreꞌ. Naꞌll bayaseꞌ, naꞌ blloeꞌ nis.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Bde naꞌ, bayaweꞌ, naꞌ bayakraꞌlleꞌ. Naꞌ bagaꞌnneꞌ Damasconꞌ chop chonn lla ren beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Le bzoraote Saulonꞌ llejeꞌ ga zo toto yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, neꞌe Jesucristonꞌ nakeꞌ Xhiꞌnn Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yeolol beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌlleꞌn, llabán akreꞌ kwis, naꞌ lle lwellj akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ dá lliꞌnaweꞌ, naꞌ lloꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llalwill Jesucristonꞌ, beꞌnn kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ? ¿Naꞌ kere ke len naꞌ ba bedeꞌ ganni nench goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ lljasaneꞌ leakeꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Naꞌll Saulonꞌ yezikre llaralreꞌ llroeꞌreꞌ neꞌe, Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo beꞌnn bseꞌl Dios nench nnebieꞌ. Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Damasconꞌ, bi ballel akreꞌ akre ye akeꞌ leꞌe.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bixha ba gok zan lla, lloeꞌ Saulonꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌe akeꞌ diꞌll got akeꞌ leꞌe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ka nak yellenꞌ nechjen zeꞌe, naꞌ blleꞌnao akeꞌ toto ganꞌ ll-lloj akeꞌ yellenꞌ. Bixha Saulonꞌ gokbeꞌreꞌ kaꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, broꞌ akeꞌ leꞌe to lo wit, naꞌ baletj akeꞌ leꞌe tlleꞌle koꞌll zeꞌen, naꞌ baxhonnjeꞌ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ka ballín Saulonꞌ Jerusalén naꞌ, gokraꞌlleꞌ gakeꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ yeolol akeꞌ blleb akeꞌ, bi llejleꞌ akeꞌ chaꞌ da linꞌ ba llonliraꞌlleꞌ Jesucristonꞌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Naꞌ beꞌnnenꞌ re Bernabé bcheꞌe leꞌe ganꞌ llaꞌa postl kaꞌ, naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll, kanꞌ gok breꞌe Saulonꞌ Xanllonꞌ, kanꞌ yoeꞌ nez zejeꞌ Damasconꞌ, naꞌ kanꞌ beꞌreneꞌ leꞌe diꞌll. Naꞌ gollteꞌ leakeꞌ kanꞌ ben Saulonꞌ, bi bllebeꞌ beꞌe xtiꞌll Jesucristonꞌ Damasconꞌ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saulonꞌ bzoeꞌ Jerusalén naꞌ, naꞌ bdateze bnaweꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Naꞌ bi llebeꞌ weꞌreneꞌ beꞌnn griego kaꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ, lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leꞌe.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ka gokbeꞌe beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ danꞌ lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leꞌen, naꞌll bcheꞌe akeꞌ Saulonꞌ yellenꞌ nziꞌi Cesarea, naꞌll baseꞌl akeꞌ leꞌe Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Yeolol beꞌnn kaꞌ ba lldop ll-llay llonliraꞌll Jesucristonꞌ toto ganꞌ nbane Judeanꞌ, naꞌ Galilea, naꞌ Samaria llaꞌa akeꞌ wen, naꞌ zejzell llejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ llonliraꞌll aklleꞌ Leꞌe. Naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ lltipraꞌllen leakeꞌ, naꞌ zejze llan beꞌnn kaꞌ tlla tlla.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Bixha gok ka dá Pedronꞌ llraꞌnneꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ. Naꞌ bllineꞌ yellenꞌ nziꞌi Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Naꞌ jadiꞌreꞌ to beꞌnn re Eneas. Ba gok xoꞌn iz deꞌe nat nieꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedronꞌ lleꞌe leꞌe: —Eneas, Jesucristonꞌ wayoneꞌ rweꞌ nnaꞌsteke, bayas batob xtaꞌon. Le bayaste beꞌnnenꞌ bayakeꞌ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa Lidanꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellenꞌ re Sarón breꞌe akreꞌ kanꞌ bayak beꞌnnenꞌ, naꞌ bsanraꞌll akeꞌ billre da llxenraꞌll akeꞌ, naꞌ baxenraꞌll akeꞌ toze Xanllonꞌ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Bixha gok to lla yellenꞌ nziꞌi Jope, zo to noꞌr nxenraꞌll Dios, naꞌ nzieꞌ Tabita, diꞌll griego lleꞌnen nen Dorcas. Dorcas naꞌ zoteze zoeꞌ lloneꞌ da wen llakreneꞌ beꞌnne.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Bixha goksereꞌ yillweꞌ, naꞌ goteꞌ. Naꞌ bayoll bwazj akeꞌ leꞌe naꞌ, bxoa akeꞌ leꞌe to lo yoꞌ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Yell Lida naꞌ, naken awlloze Jope, naꞌ bnneze beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, yell Lida naꞌ zo Pedronꞌ, naꞌ bseꞌl akeꞌ chop beꞌnn nench gaꞌtyoe akreꞌ leꞌe, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Ben okré choꞌrén netoꞌ nnastek.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Le byejrente Pedronꞌ leakeꞌ. Ka bllin akeꞌ naꞌ, jwaꞌa akeꞌ leꞌe ganꞌ de beꞌnn watenꞌ, naꞌ jabiꞌy noꞌr wazeb kaꞌ, bell akeꞌ, naꞌ llroeꞌ akreꞌ leꞌe raꞌll xha kaꞌ da ben Dorcas ka nna nbaneꞌ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Naꞌ Pedronꞌ bchacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yoꞌn, naꞌll bcheꞌk xhibeꞌ balwilleꞌ Dios. Naꞌtell bayechjeꞌ bwieꞌ beꞌnn watenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe: —¡Tabita, bayas! Le baxaꞌte rao Tabitanꞌ. Ka breꞌreꞌ Pedronꞌ, le bayasteꞌ babieꞌ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Naꞌll beꞌx Pedronꞌ taꞌkeꞌ basolleꞌe leꞌe, naꞌll goxheꞌ noꞌr wazeb kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, broeꞌreꞌ leakeꞌ ba babaneꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yeolol beꞌnn Jope kaꞌ, bnnez akreꞌ kanꞌ goken, naꞌ beꞌnn zan byejleꞌ ke Xanllonꞌ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedronꞌ goꞌyeꞌ zan lla Jopenꞌ, bzoeꞌ rill to beꞌnn re Simón beꞌnn wazoꞌll yid.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.