Atos 27
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH
1 Bixha kat bllin lla wseꞌl akeꞌ netoꞌ ganꞌ nziꞌi Italia, chejtoꞌ lo barco. Naꞌ ben akeꞌ Pablonꞌ ren beꞌnn kaꞌ bllachreneꞌ rill yanꞌ, rallnaꞌa to xan wakaꞌa ya re Julio, nakeꞌ txhen ren wakaꞌa ya kaꞌ nziꞌi Augusto.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Naꞌ byoꞌtoꞌ to lo barco da zaꞌa yellenꞌ nziꞌi Adramitio, naꞌ zejen do ganꞌ nziꞌi Asia. Naꞌ Aristarco beꞌnn Tesalónica ga nbane Macedonia, zaꞌreneꞌ netoꞌ txhen.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Bateyó bllintoꞌ yellenꞌ lliꞌ lloaꞌ nisdaꞌo re Sidón, naꞌ Julionꞌ, wen kwis llonreꞌ Pablonꞌ, naꞌ beꞌe latj byejeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ nombiaꞌ leꞌe nench bzeniaꞌnaꞌa akeꞌ leꞌe.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Naꞌ bzaꞌtoꞌ yellenꞌ re Sidón, zejtoꞌ lo barconꞌ, naꞌ bdetoꞌ awlloze ganꞌ lliꞌ yellrio danꞌ lliꞌ lo nisdaꞌo danꞌ nziꞌi Chipre. Naꞌ dá beꞌn krere kanaꞌ, naꞌ yellrionꞌ bkweꞌjen netoꞌ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Bdetoꞌ doxhen nisdaꞌo chlaꞌ ganꞌ nziꞌi Cilicia, naꞌ Panfilia, bllintetoꞌ yellenꞌ nziꞌi Mira ga nbane Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Mira naꞌ jadiꞌ xan wakaꞌa ya kaꞌ to barco da zaꞌa Alejandría, naꞌ zejen Italia, naꞌ blleꞌe netoꞌ loenꞌ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Naꞌ zejtoꞌ yoꞌtoꞌ barconꞌ gokte zan lla, chaoraꞌll zej barconꞌ, ganne bllintoꞌ chlaꞌ yellenꞌ nziꞌi Gnido. Ka nak beꞌn dan krere, naꞌ bdetoꞌ awllo ganꞌ ne Salmón, naꞌ byechjtoꞌ yellrionꞌ lliꞌ lo nisdaꞌo naꞌ danꞌ nziꞌi Creta.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 To ganne llak zaꞌa barconꞌ, zejtoꞌ awllo ga de yellrio, bllintetoꞌ ga nziꞌi Buenos Puertos, awllo gannaꞌ lliꞌ yellenꞌ re Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Naꞌ zan lla ba gok, naꞌ ba llonen nxholl kwis koꞌtoꞌ nez lo nisdaꞌon, le ba bllin lla llak zay. Llwia Pablonꞌ kaꞌ, naꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnne, nxholl kwis ba llonen, chaꞌ nnaꞌ koꞌllo nez, nxholl kweyiꞌ barconꞌ, naꞌ yoaꞌ kaꞌ nsaꞌn naꞌ, rente lliꞌo nxholl kweyiꞌllo.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Bixha beꞌnnenꞌ nlan wakaꞌa ya kaꞌ, llzenaylleꞌ xtiꞌll beꞌnnenꞌ nlan barconꞌ, naꞌ xtiꞌll xan barconꞌ kerke xtiꞌll Pablo naꞌ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Naꞌ yellenꞌ nziꞌi Buenos Puertos ganꞌ llaꞌtoꞌn, bi naken wen sotoꞌ gannaꞌ kat llak zay, naꞌllenꞌ yeolol akeꞌ llak akreꞌ wenkze koꞌ akeꞌ nez, chaꞌ gakte llin akeꞌ Fenice to yell ga nbane Creta. Fenice naꞌ bill llechjtek beꞌ, le gannaꞌ nlaꞌ ga llraꞌ will, naꞌ naken wen so akeꞌ gannaꞌ katenꞌ llak zayenꞌ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kat bzorao dá to beꞌ daꞌo riz danꞌ zaꞌa lleꞌlre, naꞌ llak akreꞌ wakse saꞌa akeꞌ kanꞌ ba non akeꞌ xhbabenꞌ. Naꞌ bzaꞌa akeꞌ zjakeꞌ awllo ganꞌ lliꞌ Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ker gok scha kat bllay akreꞌ to beꞌ xhen da re Noreste.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Naꞌ bzorao ll-lliꞌyen barconꞌ, naꞌ netoꞌ ker bi llak gontoꞌ, naꞌ beꞌtoꞌ latj llsaꞌa beꞌn netoꞌ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kat bdetoꞌ koꞌllre yellrionꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon re Clauda, gannaꞌ bi datek beꞌn res. Naꞌ barconꞌ nxhoben ye to da daꞌo da llon llin kat bi llakre barconꞌ, baleptoꞌ da daꞌon lo barconꞌ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Bayoll balep akeꞌ da daꞌon, naꞌ bzorao llchej akeꞌ barconꞌ ren do ake nench ke yeyinnjen. Beꞌnn kaꞌ llsaꞌa barconꞌ, lleb akeꞌ lljachoꞌn lo yoxhenꞌ ganꞌ nziꞌi Sirte. Naꞌ baletj akeꞌ raꞌll danꞌ llon nench zaꞌa barconꞌ. Naꞌ bsanraꞌll akeꞌ barconꞌ zejen kon kanꞌ dá beꞌ naꞌ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Bateyó naꞌ dakze beꞌ xhen naꞌ, naꞌ bzorao akeꞌ llzaꞌl akeꞌ bal yoaꞌ kaꞌ nsaꞌa barconꞌ lo nisdaꞌon.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Gok lillj naꞌ, bzoraokze llzaꞌltoꞌ kon taꞌktoꞌ xchinraz barconꞌ lo nisenꞌ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Gokte zan lla bi broeꞌkze rao willenꞌ ren berj, naꞌ nna dakze beꞌ xhen naꞌ, naꞌ lláketoꞌ bakze blleyiꞌtoꞌn.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Naꞌ ba gok zan lla bi nna gaotoꞌ, naꞌ Pablonꞌ bzeꞌe radj beꞌnn kaꞌ, bneꞌe: —Gokte wen chenak reꞌ bzenayre kiaꞌ, naꞌ bi broꞌllo nez yellrionꞌ nziꞌi Cretanꞌ, lewiakeroꞌ da xhen da ba blleyiꞌ.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Naꞌ nnaꞌ legondipraꞌlle, ni tollo bi kwiayiꞌ, toze barco ni kwiayiꞌkze.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Beꞌe llere broeꞌrao to angl ke Dios beꞌnnenꞌ llonaꞌ xchin naꞌ.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Naꞌ bneꞌe: “Bi lleboꞌ Pablo, dekze llinoꞌ rao rey César, Diosenꞌ yesreꞌe rweꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ zejrenoꞌ txhen naꞌ.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Naꞌ legondipraꞌlle, nadaꞌ nxenraꞌllaꞌ Diosenꞌ, naꞌ gakte kanꞌ ba bdixjweꞌreꞌ nadaꞌn.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Dekz de lljagoꞌnnllo ga de yellrio.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ba zejten chdaꞌ (14) willenꞌ ka nak zej barconꞌ nlliꞌy beꞌn len, bdetetoꞌ ganꞌ de nisdaꞌon nziꞌi Adriático. Ba llonjen ka do ller, kat gokbeꞌe beꞌnn kaꞌ llsaꞌa barconꞌ, ba rez llin akeꞌ ga de yo bill.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Naꞌ bletj akeꞌ to ya ziꞌ nench bllix akeꞌ art zitj naken, naꞌ naken tapralj (80) llit. Naꞌ ka bzaꞌn ye raꞌt, bllix akeꞌn ye to, naꞌ ba naken wyon (60) llit.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ka nak lleb akeꞌ lljatiꞌ barconꞌ yej, naꞌ bzaꞌl akeꞌ tap ya xhen danꞌ nziꞌi ancla lo nisenꞌ nench bzaꞌyen barconꞌ, naꞌll brexh akeꞌ, naꞌ lleꞌntat akreꞌ cheniꞌ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Beꞌnn kaꞌ llsaꞌa barconꞌ, gokraꞌll akeꞌ yexhonnj akeꞌ, bletj akeꞌ barco daꞌon lo nisenꞌ, llon akeꞌ ka llzaꞌl ya ziꞌ kaꞌ rao barconꞌ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Bixha Pablonꞌ lleꞌe beꞌnn xan wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ: —Chaꞌ beꞌnn ki bi kwexh akeꞌ lo barconꞌ, ni to reꞌ bi yerá.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Naꞌ bchoy wakaꞌa ya kaꞌ do danꞌ nllej barco daꞌon, naꞌ bexjen lo nisenꞌ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Bixha ka bazaꞌa cheniꞌn, Pablonꞌ llchieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ gao akeꞌ raꞌte, lleꞌe leakeꞌ: —Ba gok chdaꞌ lla, naꞌ bi nna tasre, naꞌ ni raꞌt bi nna gaore.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Legao raꞌt, legón to wen ke kwinre chaꞌ lleꞌnere banre, ni to yich yichjllo bi kwiayiꞌkze.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bayoll bneꞌe kaꞌ, llwiate beꞌnn kaꞌ bxhieꞌ yet xtir, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll bxhoxhjeꞌn bzorao llaweꞌn.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ka llwia akeꞌn, naꞌ bayakxhenraꞌll akeꞌ, naꞌ yeolol akeꞌ bdao.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Naꞌ nak chop gayoa wyon chiꞌntotoꞌ (276) llaꞌa lo barconꞌ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ka bayoll bdao akeꞌ naꞌ, berj akreꞌ, naꞌ bzaꞌl akeꞌ trigo danꞌ noaꞌ barconꞌ lo nisenꞌ nench bill gokteken ziꞌ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ka byeniꞌn kere llayombieꞌ akreꞌ yellrionꞌ ganꞌ bllin akeꞌn, naꞌ breꞌe akreꞌ de to latj ga llia nisenꞌ llize, naꞌ lloeꞌ naꞌ, nak raꞌch lo yoxh. Naꞌ gokraꞌll akeꞌ chaꞌ gak wlliꞌy akeꞌ barconꞌ lloaꞌ nisenꞌ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Naꞌ bchoy akeꞌ do kaꞌ nllej ya ziꞌi kaꞌ nziꞌi ancla, naꞌ bsanraꞌll akeꞌn lo nisenꞌ. Naꞌll basell akeꞌ yay kaꞌ danꞌ llsaꞌa akeꞌ barconꞌ, naꞌ blis akeꞌ raꞌllenꞌ nench wlliꞌy beꞌn len. Naꞌ bzorao llbiꞌy barconꞌ ganꞌ ba de yellrio.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bixha jatiꞌkze barconꞌ ga lldil nisdaꞌon ren ye to da yobre, naꞌ jachoꞌ rawenꞌ lo yoxh ga bill gokse ta nnen, naꞌ bzorao nisdaꞌon llxhoxhjen xhan barconꞌ, le llebrazenꞌ nxhobxexjen len.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Naꞌll wakaꞌa ya kaꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll got akeꞌ beꞌnn kaꞌ ncheꞌe akeꞌn, nench ke waxhonnj akeꞌ waxhoa akeꞌ rao nisenꞌ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Bixha beꞌnnenꞌ nlan leakeꞌn, bi beꞌe latj nench basreꞌe Pablonꞌ. Naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ llak llxhoa yeonꞌ, wakse xiꞌt akeꞌ lo nisdaꞌon, naꞌ yob walloj akeꞌ ganꞌ de yo bill naꞌ.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, kon da ballel akreꞌ lo barconꞌ, no bray, bxhoa akeꞌ rawenꞌ, nench balloj akeꞌ lo nisenꞌ. Naꞌ kaꞌ gok yeolol akeꞌ balloj akeꞌ lo nisenꞌ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.