Atos 25

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌ bllin beꞌnnenꞌ re Festo, gok chonn lla bzeꞌe Cesareanꞌ byejeꞌ Jerusalén naꞌ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naꞌ jak bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, jak akeꞌ rao Festonꞌ llao akeꞌ xhia danꞌ llon Pablonꞌ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Llnnab akeꞌ goneꞌ okré lljasaneꞌ Pablonꞌ Jerusalén naꞌ. Naꞌ leakeꞌn ba noeꞌ akeꞌ diꞌll got akeꞌ leꞌe tnez.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festonꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ ka nak Pablonꞌ yoeꞌ rill ya Cesareanꞌ, naꞌ leꞌen le wayejteꞌ Cesareanꞌ,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Lelloj balre nak beꞌnn wnebiaꞌ, saꞌrenre nadaꞌ chejllo Cesareanꞌ, chaꞌ bi da xhinnj ben beꞌnnenꞌ naꞌ gaore xhia.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festonꞌ bzoeꞌ Jerusalén naꞌ, ye xoꞌn ga chi lla, naꞌll bazeꞌe zayejeꞌ Cesareanꞌ. Naꞌ bateyó ka ballineꞌn, bllieꞌ ganꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, naꞌ bseꞌleꞌ beꞌnn kaꞌ jaxiꞌi akeꞌ Pablonꞌ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ka bllin Pablonꞌ raweꞌn naꞌ, jabiꞌy beꞌnn Israel kaꞌ zaꞌk Jerusalén. Naꞌ bzorao akeꞌ llao akeꞌ xhia ke Pablonꞌ, lltob akreꞌ leꞌe da zan da ne akeꞌ beneꞌ, bixha ni to da ki bi broeꞌn chaꞌ naken da li.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Leskaꞌ Pablonꞌ llakrén kwineꞌ, bneꞌe: —Bibi nna gonaꞌ da wkwaꞌnn nadaꞌ tore rao ley ke beꞌnn Israel kaꞌ, ni kon ren yodaꞌo braonꞌ, ni kone César beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ doxhen Roma bibi da xhinnj nna gonaꞌ.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Naꞌ Festonꞌ gokraꞌlleꞌ yegaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ: —¿Lleꞌnroꞌ wayejoꞌ Jerusalén naꞌ gonaꞌ yel koxchis koꞌo gannaꞌ?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Naꞌ bne Pablonꞌ: —Ba zekzaꞌ raoꞌ ni, le nzoa rey Césarenꞌ rweꞌ gonoꞌ yel koxchis, ganni llayaꞌl gak yel koxchis kiaꞌn. Rweꞌ nnézkzeroꞌ, bibi benaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Chaꞌ bi da xhinnj benaꞌ da llayaꞌl gataꞌ, wakse gataꞌ, kere llebaꞌn. Zan ke danꞌ lltob akreꞌ nadaꞌn, ni ton bi nak da li, naꞌ bi gak kwaꞌnnre nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ. Lleꞌnkzraꞌ kwin rey Césarenꞌ goneꞌ yel koxchis kiaꞌn chet kaꞌ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festonꞌ, bayoll beꞌreneꞌ diꞌll beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌreneꞌ naꞌ, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ: —Ka naken lleꞌnroꞌ kwin Césarenꞌ goneꞌ yel koxchis koꞌon, dekz de chejoꞌ rao leꞌe.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Bde chop chonn lla, reyenꞌ re Agripa ren bi zaneꞌ noꞌrenꞌ re Berenice, bllin akeꞌ Cesareanꞌ jaraꞌnn akeꞌ Festonꞌ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ka nak bzo akeꞌ zan lla naꞌ, beꞌrén Festonꞌ leꞌe diꞌll ke Pablonꞌ, bneꞌe: —Zo to beꞌnn bkwaꞌnn Félixenꞌ rill ya.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ka byaꞌa Jerusalén naꞌ, bed beꞌnn kaꞌ nak bxoz wnebiaꞌ ak, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ rawaꞌn, llao akeꞌ xhia, lleꞌn akreꞌ wsaꞌkzieꞌ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Naꞌll goll akeꞌ, lliꞌo beꞌnn Roma bi gak wchoyllo ke beꞌnne gateꞌ, chaꞌ bi nna gaꞌt latj nneꞌe gakrén kwineꞌ rao beꞌnn kaꞌ llao xhia keꞌen.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Naꞌ kate braꞌ akeꞌ ganni, bi brexhaꞌ; bateyoze le byaꞌtiaꞌ ganꞌ llak yel koxchisenꞌ, naꞌ goll akeꞌ lljaxhiꞌi akeꞌ beꞌnnenꞌ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Naꞌll bed beꞌnn kaꞌ llao xhianꞌ, naꞌ llakraꞌ chaꞌ billre da xhinnj yobre wtob akreꞌ leꞌen.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Renchaꞌ da llak ke danꞌ nao akeꞌ naꞌzenꞌ, naꞌ ke ye to beꞌnn ba got re Jesús, bixha Pablonꞌ deꞌe neꞌe nbankzeꞌ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nadaꞌ bi nnezraꞌ ke da kaꞌ, naꞌll bnnabreꞌ chaꞌ lleꞌnreꞌ wayejeꞌ Jerusalén naꞌ, gak yel koxchis keꞌen gannaꞌ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Naꞌ Pablonꞌ bnnabeꞌ tieꞌ rao kwin Césarenꞌ, nench gak yel koxchis keꞌen. Ke len naꞌ bkwaꞌnneꞌ lo rill yanꞌ, llinte katenꞌ wseꞌleꞌ rao rey César naꞌ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Festonꞌ: —Leskaꞌ nadaꞌ lleꞌnraꞌ wzenayaꞌ diꞌllenꞌ lloeꞌ beꞌnnenꞌ. Naꞌll bne Festonꞌ: —Wxe wzenayoꞌ xtiꞌlleꞌn.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Bixha bateyó ka bllin rey Agripanꞌ ren Berenicenꞌ, da nne xhen gok ka bllin akeꞌn, naꞌ blleꞌ akeꞌ ganꞌ llbeꞌ Festonꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, naꞌ ren beꞌnn nak xan wakaꞌa ya, naꞌ bal beꞌnn nak beꞌnn brao rao yellenꞌ. Naꞌ bseꞌl Festonꞌ beꞌnn kaꞌ jaxhiꞌi akeꞌ Pablonꞌ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Naꞌll bne Festonꞌ: —Rey Agripa, naꞌ yeololre llaꞌllo txhen ganni, ni ze beꞌnnenꞌ, yeolol beꞌnn Israel kaꞌ llao akeꞌ xhia keꞌe, ka beꞌnn llaꞌa Jerusalén, naꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa Cesarea, naꞌ llchieꞌ akreꞌ kwis, llnnab akeꞌ llayaꞌl gateꞌ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Naꞌ kon kaꞌ llakraꞌ nadaꞌ, bibi da xhinnj beneꞌ da nnello llayaꞌl gateꞌ. Lete to da bnnabeꞌ tieꞌ rao Césarenꞌ goneꞌ yel koxchis keꞌen. Naꞌ llwiaꞌ wseꞌleꞌ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bixha ka nak bibi de wzojaꞌ chixjweꞌraꞌ Césarenꞌ bi yaꞌnnenꞌ beneꞌ; ke len ba brejeꞌ, ba nzieꞌ raore ni, naꞌ rao rweꞌ rey Agripa, naꞌ wakse wnnabyoll rweꞌ, naꞌ gaꞌt da wzojaꞌ Césarenꞌ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 To da ke nxhia gonaꞌ chaꞌ wseꞌleꞌ, naꞌ bi yepaꞌ Césarenꞌ bi ken llseꞌleꞌ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.