Atos 24
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC
1 Gok gaꞌy lla zo Pablonꞌ Cesareanꞌ, naꞌll bllin Ananías beꞌnnenꞌ nak bxoz brao, ncheꞌteꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, leskaꞌ ncheꞌe akteꞌ to beꞌnn re Tértulo beꞌnn llak lloeꞌ diꞌll rao lkweꞌ beꞌnne. Naꞌll jakeꞌ rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn, llao akeꞌ xhia ke Pablonꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Bixha ka jaxiꞌi akeꞌ Pablonꞌ, Tértulonꞌ bzorao llaweꞌ xhia, neꞌe: —Ni koꞌo rweꞌ, beꞌnn llnebiaꞌ netoꞌ, llaꞌtoꞌ wen, llioxkenoꞌn llak llgoꞌ xhnnez danꞌ llak rao rall-llo, le nakoꞌ beꞌnn llejnieꞌ.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Llazraꞌlltoꞌ yeolol da kaꞌ llonoꞌn, naꞌ gateze llaꞌa beꞌnn llonn akeꞌ yel llioxken koꞌo.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Naꞌ bi lleꞌnetoꞌ gontoꞌ zan diꞌll chaꞌ de billre da gonoꞌ, llnnabtoꞌ gonoꞌ okré wzenayoꞌ ketoꞌ chollteze.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Zaꞌtoꞌ zadtaotoꞌ xhia ke beꞌnnenꞌ ze raoꞌ ni, nakeꞌ to beꞌnn wen da xhinnj, deꞌe llyixjeꞌ da zed doxhen, kon ga llaꞌa beꞌnn Israel llejeꞌ, naꞌ lloneꞌ leakeꞌ chopre. Nakeꞌ beꞌnn brao rao beꞌnn kaꞌ nziꞌi Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Naꞌ gokraꞌlleꞌ goneꞌ da xhinnj kwis lo yodaꞌo ketoꞌn. Naꞌllenꞌ beꞌxtoeꞌ gokraꞌlltoꞌ gontoꞌ yel koxchis keꞌe kon kanꞌ ne ley ketoꞌn.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Bixha xan wakaꞌa yanꞌ beꞌnnenꞌ re Lisias, da bien byoeꞌ radjtoꞌn, bakeꞌe leꞌe rao naꞌtoꞌn.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Leꞌen bseꞌleꞌ netoꞌ yedtoꞌ ganni, yedtaotoꞌ xhia rao rweꞌ ni. Naꞌ ka nak gonoꞌ yel koxchisenꞌ, wnnabke rweꞌ, naꞌ nnezroꞌ diꞌll linꞌ lloeꞌrentoꞌ rweꞌ.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ren beꞌnn Israel kaꞌ ze akeꞌ, ne akeꞌ kaꞌn naken.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Naꞌll beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn beneꞌ sen rao Pablonꞌ nench nneꞌe. Naꞌll bne Pablonꞌ: —Nnezraꞌ ba gok zan iz rweꞌ llonoꞌ yel koxchis ke yell kellonꞌ, ke len naꞌ llaweraꞌ niaꞌ to chop diꞌll ke danꞌ llao beꞌnn ki xhia kiaꞌ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Chinze gok chllinn (12) lla byaꞌa Jerusalén naꞌ, jeꞌrawaꞌ Diosenꞌ. Wakse wnnab akroeꞌ nench nnezroꞌ diꞌll linꞌ lloaꞌ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kere breꞌe akreꞌ nadaꞌ llakyollrenaꞌ beꞌnne, ni ker llta llnniaꞌ beꞌnne do lo yodaꞌo braonꞌ, ni lo yodaꞌo yobre, naꞌ do lyellenꞌ.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ni ke deze da lloeꞌ diꞌll chaꞌ da li danꞌ llao akeꞌ xhianꞌ.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naꞌ ni llniaꞌ rweꞌ, llonaꞌ xchin Diosenꞌ beꞌnn beꞌrao xozxtaꞌotoꞌ kaꞌ, naꞌ laꞌkze nawaꞌ nez kob danꞌ ne leakeꞌn da xhinnj, naꞌ llejliaꞌ doxhen da kaꞌ llia leꞌ leyenꞌ, naꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nadaꞌ llonaꞌ rez, leskaꞌ leakeꞌn llon akeꞌ rez yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, yesbaneꞌ beꞌnn ben da wen naꞌ beꞌnn ben da xhinnj.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ke len llonaꞌ bien llonaꞌ da wen nench kaꞌ bibi de gao xhia kiaꞌ rao Xanllo Dios, naꞌ rao beꞌnnach.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Ba gokte zan iz daꞌa gateze, naꞌ bayedaꞌ rallaꞌ, badsanaꞌ mell btopaꞌ nench gakrenaꞌ beꞌnn yaꞌche, leskaꞌ jasanaꞌ ye raꞌtenꞌ lo yodaꞌo braonꞌ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ka goken zoaꞌ yodaꞌo braonꞌ llonaꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ ba naksaꞌ yall, kat to chop beꞌnn Israel zaꞌk Asia breꞌe akreꞌ nadaꞌ, kere nello llta llnniaꞌ beꞌnn zan ake, kanꞌ ne akeꞌn.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Leakeꞌn llayaꞌl yedsé akeꞌ ganni gao akeꞌ xhia, chaꞌ bi de ke akeꞌ kone nadaꞌ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Naꞌ chaꞌ beꞌnn kaꞌ ze gannizenꞌ wak nne akeꞌ chaꞌ wroeꞌrao bi da xhinnj benaꞌ kanꞌ jasiaꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Lete to da bniaꞌ kanꞌ jesiaꞌ radj akeꞌn, besiaꞌ goll akeꞌ: “Ka nak yel koxchis kiaꞌn llonre nnaꞌ lla, llonren danꞌ llejliaꞌ wllin lla yebán beꞌnn kaꞌ ba got.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Naꞌ Félixenꞌ ba nnezreꞌ kanꞌ nak nez kob ke Jesucristonꞌ, naꞌ kate benreꞌ kanꞌ bne Pablonꞌ, naꞌll bkwaꞌnneꞌn gaken ye to lla yobre, lleꞌe leakeꞌ: —Kat yed xan wakaꞌa ya kaꞌ re Lisias, wnnabyollyaꞌnnaꞌ akrenꞌ nak kerénꞌ, kanaꞌ wayej diꞌll da yobre.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Naꞌ golleꞌ to beꞌnnenꞌ nak xan wakaꞌa ya kaꞌ, za yoꞌz Pablonꞌ rill yanꞌ, naꞌ gaꞌt latj chaꞌ bi lleꞌnreꞌ goneꞌ, naꞌ weꞌe latj yedraꞌnn beꞌnn kaꞌ nllieꞌ leꞌen, naꞌ gakrén akeꞌ leꞌe.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Naꞌ bazaꞌa Félixenꞌ, naꞌ kat gok chop chonn lla ballineꞌ ren noꞌr keꞌe, naꞌ noꞌr keꞌen nakeꞌ beꞌnn Israel naꞌ re Drusila. Goxheꞌ Pablonꞌ, naꞌ bzenayeꞌ kanꞌ llayaꞌl wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bixha goll Pablonꞌ leꞌe, llayaꞌl gonllo da nak lixheje, naꞌ bi gontekllo danꞌ zeraꞌll lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe wllin lla gon Diosenꞌ yel koxchis kello. Naꞌll blleb Félixenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ: —Ba gokse wayejoꞌ. Kat gaꞌt latj kiaꞌ, naꞌ gaxhaꞌ rweꞌ.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Le leskaꞌ gokraꞌlleꞌ weꞌe Pablonꞌ leꞌe mell nench yesaneꞌ leꞌe, ke len weltze llaxheꞌ Pablonꞌ lloeꞌreneꞌ leꞌe diꞌlle.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kaꞌ gokte chop iz, kat bill bnebiaꞌ Félixenꞌ, naꞌ bnebiaꞌ beꞌnn yobre beꞌnn re Porcio Festo. Naꞌ Félixenꞌ bkwaꞌnneꞌ Pablonꞌ lo rill yanꞌ, nechkze bgaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn Israel kaꞌ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.