Atos 13
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB
1 Radj beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa yellenꞌ nziꞌi Antioquíanꞌ, zjarén beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kon ka llzejnieꞌ Spíritu ke Diosenꞌ leakeꞌ. Naꞌ zjarén beꞌnn llak llroeꞌ llsede xtiꞌll Diosenꞌ, ki re bal akeꞌ: Bernabé, naꞌ Simón (beꞌnnenꞌ nsiꞌi akeꞌ Beꞌnn Gasj), Lucio beꞌnn Cirene, naꞌ Manaén (beꞌnn blliꞌorén Herodesenꞌ txhen, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Galileanꞌ), naꞌ Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 To lla ka non akeꞌ was, naꞌ lloeꞌrao akeꞌ Dios, naꞌ llalwill akeꞌ Leꞌe, naꞌ bnne Spíritu keꞌen llen leakeꞌ: —Lekwej Bernabénꞌ ren Saulonꞌ, le ba bayaxh akeꞌ gon akeꞌ xchinaꞌ.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Naꞌll bayoll ben akeꞌ was naꞌ, balwill akeꞌ Diosenꞌ, naꞌ bxoa taꞌk akeꞌ yichj Bernabénꞌ ren Saulonꞌ, naꞌll bsaꞌa akeꞌ leakeꞌ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Spíritu ke Diosenꞌ bseꞌlen Bernabénꞌ ren Saulonꞌ yellenꞌ re Seleucia, gannaꞌ byoꞌ akeꞌ barco bllin akteꞌ to yellrio, da lliꞌ radj nisdaꞌo ganꞌ nziꞌi Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ka bllin akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Salamina, bzorao lljakeꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌrén akeꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ. Naꞌ nao Juan Marcos naꞌ llakreneꞌ leakeꞌ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Naꞌ kaꞌ bde akeꞌ doxhen yellrionꞌ lliꞌ radj nisenꞌ, bllin akteꞌ yellenꞌ nziꞌi Pafos. Gannaꞌ jadiꞌ akreꞌ to beꞌnn Israel beꞌnn wallaꞌa re Barjesús, naꞌ ziyeꞌe beꞌnn kaꞌ neꞌe nakeꞌ beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Dios.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Zoteze zoreneꞌ to beꞌnn wnebiaꞌ, to beꞌnn siꞌn re Sergio Paulo. Naꞌ beꞌnnenꞌ goxheꞌ Bernabénꞌ ren Saulonꞌ, lleꞌnreꞌ wzenayeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Naꞌ Barjesúsenꞌ, lekze nsiꞌi akeꞌ leꞌe Elimas, (diꞌll griego lleꞌnen nen beꞌnn wallaꞌa), ll-lloneꞌ wzenay beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn bi lloeꞌ latj chejleꞌ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Naꞌll Saulonꞌ, lekze leꞌen re Pablonꞌ, ka nak yoeꞌ Spíritu ke Diosenꞌ, bwiachicheꞌ beꞌnn wallaꞌan.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Naꞌll lleꞌe leꞌe: —Beꞌnn wxhiyeꞌe, beꞌnn wen da xhinnj, xhiꞌnn daxiꞌo bi lloꞌraꞌlloꞌ da nak da wen. ¿Bat wsanoꞌ bill gonchixroꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ, nench bi nnao akeꞌ diꞌll li ke Diosenꞌ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Naꞌ nnaꞌ Xantoꞌ Diosenꞌ wsaꞌkzieꞌ rweꞌ, wcholoꞌ to chiꞌi bi reꞌroꞌ beniꞌ. Le bcholte beꞌnnenꞌ, bxhoa bej raweꞌ, naꞌ deꞌe llganeꞌ no goꞌx taꞌkeꞌ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ka breꞌe beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn kanꞌ goken naꞌ byejleꞌ, llabanreꞌ kwis kanꞌ nak xtiꞌll Xanllo Jesucristonꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Naꞌll Pablonꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, bazaꞌa akeꞌ yellenꞌ re Pafos, byoꞌ akeꞌ barco bllin akteꞌ yellenꞌ nziꞌi Perge ganꞌ nbane Panfilia. Gannaꞌ bsanraꞌll Juan Marcos leakeꞌ, zayejeꞌ Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 To bde akzeꞌ Pergenꞌ, bllin akteꞌ yellenꞌ nziꞌi Antioquía ga nbane Pisidia. Ka bllin to lla nbaꞌnne, naꞌ jakeꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ jacheꞌ akeꞌ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ka bayoll bel beꞌnn kaꞌ yich ganꞌ llia ley, danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ lo yodaꞌon, bseꞌl akeꞌ beꞌnn, jell akeꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ: —Beꞌnn biꞌch ake, chaꞌ bi diꞌll de weꞌrenre beꞌnn ki wak nnere nnaꞌ.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Naꞌll bzollaꞌa Pablonꞌ, beneꞌ sen ren taꞌkeꞌn, nench bzo akeꞌ lli, naꞌ bneꞌe: —Reꞌ, beꞌnn Israel, naꞌ notezre llapre Diosenꞌ baraꞌnne lewzenay kanꞌ niaꞌ ni.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios beꞌnnenꞌ lloeꞌraollo lliꞌo beꞌnn Israel, brejeꞌ xozxtaꞌollo kaꞌ, beneꞌ leakeꞌ to yell xhen kanꞌ bllaꞌa akeꞌ gok akeꞌ beꞌnn ziꞌt ganꞌ nziꞌi Egiptonꞌ. Naꞌ Diosenꞌ broeꞌreꞌ yel wak keꞌen ka nak bachacheꞌ leakeꞌ Egiptonꞌ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Diosenꞌ gokxhenreꞌ kanꞌ ben akeꞌ bllaꞌa akeꞌ latj dachenꞌ choa (40) iz.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Diosenꞌ banit balaneꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa gall yellrio kaꞌ, nench beꞌe yellrionꞌ xozxtaꞌollo kaꞌ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ’Naꞌ rao tap gayoa chiyon (450) iz, Diosenꞌ brejeꞌ beꞌnn ben yel koxchis ke akeꞌ, nench bnebieꞌ leakeꞌ, ka gok bllinte lla bzo beꞌnnenꞌ re Samuel, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Naꞌll bnnab akeꞌ so rey beꞌnn bnebiaꞌ leakeꞌ, naꞌ Diosenꞌ brejeꞌ beꞌnnenꞌ re Saúl, nench gokeꞌ rey choa iz. Saúlenꞌ gokeꞌ xhiꞌnn Cis, naꞌ gokeꞌ xhiꞌnn dialla ke Benjamín.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kat bllin lla bkwas Diosenꞌ Saúlenꞌ kaꞌle, naꞌ brejeꞌ David gokeꞌ rey, naꞌ bne Diosenꞌ ke Davidenꞌ: “David xhiꞌnn Isaínꞌ, leꞌe lloꞌraꞌllaꞌ, leꞌe goneꞌ danꞌ lleꞌnraꞌn.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Naꞌ rao dialla ke rey David naꞌ, gorj Jesús beꞌnnenꞌ yesrá lliꞌo beꞌnn Israel, kanꞌ bcheb Diosenꞌ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ka zayedtere Jesúsenꞌ, Juan naꞌ bdixjweꞌreꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnjenꞌ non akeꞌ, naꞌ choa akeꞌ nis.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ka ba zo rez wayoll xchin Juan naꞌ, bneꞌe: “Beꞌnnenꞌ bexhrenꞌ kere nadaꞌ, za zaꞌa to beꞌnn zaꞌkll ka nadaꞌ, bi zaꞌkaꞌ nadaꞌ ka Leꞌe, ni da wadechaꞌwaꞌ xhereꞌn nieꞌ, bi zaꞌkaꞌ.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Beꞌnn biꞌche, nakllo xhiꞌnn dialla da Abraham, naꞌ notezre llapre Diosenꞌ baraꞌnne, ke lliꞌon ba bseꞌl Diosenꞌ lloaꞌ xtiꞌlleꞌ danꞌ nsaꞌa yel wasrá.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ka nak beꞌnn kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ leakeꞌ, bi bayakbeꞌe akreꞌ chaꞌ Diosenꞌ bseꞌl Jesúsenꞌ, naꞌ ni ke llejnieꞌ akzreꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, laꞌkze llaꞌa akeꞌ llol akeꞌn yeo lla nbaꞌnne. Naꞌ kaꞌ gok bzoa lloaꞌ xtiꞌll Diosenꞌ ka nak bchoybiaꞌ akeꞌ llayaꞌl gat Jesúsenꞌ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Llwia akteꞌ bibi da xhinnj beneꞌ nench gateꞌ, naꞌ goll akseꞌ Pilatonꞌ llayaꞌl gat beꞌnnenꞌ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gok kaꞌ nench gok doxhen kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ gak ke Jesúsenꞌ. Naꞌ bayoll goteꞌ naꞌ, baletj akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ bkwaꞌch akeꞌ Leꞌe.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Bixha Diosenꞌ basbaneꞌ Leꞌe radj beꞌnn wat kaꞌ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Naꞌ broeꞌraweꞌ beꞌnn kaꞌ ben Leꞌe txhen kanꞌ bzeꞌe Galileanꞌ bllinteꞌ Jerusalén naꞌ, zan lla bdareneꞌ leakeꞌ kanꞌ babaneꞌn. Naꞌ leakeꞌn lloeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ rao beꞌnn yell.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Naꞌ nnaꞌ netoꞌ leskaꞌ llyixjweꞌtoꞌ reꞌ kanꞌ nak Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, diꞌll danꞌ bcheb Diosenꞌ ren xozxtaꞌollo kaꞌ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Lliꞌo nakllo xhiꞌnn dialla ke akeꞌ, naꞌ lliꞌo llreꞌllo ba llon Diosenꞌ ka danꞌ golleꞌ leakeꞌn, danꞌ basbaneꞌ Jesúsenꞌ. Kanꞌ nyojkze salmo wllopenꞌ nen: “Xhiꞌnnkzaꞌ rweꞌ, nadaꞌ gonnaꞌ rweꞌ yel nban.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Danꞌ basbaneꞌ Jesúsenꞌ, bill weꞌe latj gateꞌ da yobre, leskaꞌ nen: “Naꞌ gonnaꞌ rweꞌ yel nak laꞌye danꞌ bchebaꞌ waꞌa Davidenꞌ.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ke len naꞌ leskaꞌ ne leꞌ yich ke to salmo yobre: “Bi weꞌo latj goꞌll xpeꞌraꞌn, nadaꞌ nakaꞌ rallnaꞌo.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Da li naken, Davidenꞌ bzoeꞌ gokreneꞌ xozxtaꞌollo kaꞌ kon ka broeꞌ Diosenꞌ leꞌe. Bde naꞌ, goteꞌ jayeneꞌ txhen xozxtaꞌollo kaꞌ ba got, naꞌ goꞌll xpeꞌr Davidenꞌ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Zan ka nak beꞌnnenꞌ basbán Diosenꞌ, bi goꞌll xpeꞌreꞌn.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Naꞌ llayaꞌl nnézere, beꞌnn biꞌchaꞌ, Jesucristonꞌ beꞌnnenꞌ lloeꞌtoꞌ xtiꞌlleꞌn, Leꞌe yeziꞌxheneꞌ ke yeolol beꞌnne chaꞌ gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ka nak ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bi llzoen yelanen da xhinnj kellonꞌ, zan Jesucristonꞌ Leꞌen yenit yelaneꞌ da xhinnj kellonꞌ, chaꞌ lliꞌo wxenraꞌll-lloeꞌ.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Lewiá, ke gak keré kanꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, ganꞌ nen:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ka balloj Pablonꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ lo yodaꞌon, beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel goꞌtyoe akreꞌ leakeꞌ, nench kat wazó xhman naꞌ, lljakeꞌ da yobre lljazejnieꞌ akreꞌ leakeꞌ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ka ballach akeꞌn, beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ leskaꞌ beꞌnn kaꞌ ba nao llon kanꞌ ne ley ke beꞌnn Israel kaꞌ, bnao akeꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ. Naꞌ basyoll Pablonꞌ ren Bernabénꞌ broeꞌ akreꞌ leakeꞌ, naꞌ goll akeꞌ leakeꞌ seteze se akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ Dios, beꞌnnenꞌ nllieꞌ lliꞌo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Bixha ka bazó xhman lla nbaꞌnne, yeolol kaze beꞌnn yell badop bzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bixha beꞌnn Israel kaꞌ, ka breꞌe akreꞌ beꞌnn zan kaꞌ, baxhéꞌ akreꞌ postl kaꞌ, naꞌ ka nne Pablonꞌ, llalliꞌi akteꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ llaꞌdyiꞌ akeꞌ leꞌe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bixha Pablonꞌ ren Bernabénꞌ bi lleb akeꞌ lloeꞌ akeꞌ diꞌllenꞌ, naꞌ lle akeꞌ beꞌnn kaꞌ: —Ba bentoꞌ bien ba bzejnieꞌtoꞌ zgaꞌtek reꞌ beꞌnn Israel xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ ka nak ll-llon yichjraꞌlldaꞌore, bi lloꞌraꞌllre xtiꞌlleꞌ danꞌ nsaꞌa yel nban zejlikane, naꞌ wayejlltoꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Le kaꞌkzenꞌ bne Xantoꞌ Diosenꞌ golleꞌ netoꞌ:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Naꞌll beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, ka ben akreꞌ kaꞌ, llawé akreꞌ kwis, naꞌ ne akeꞌ wen kwis nak xtiꞌll Xanllo. Naꞌ byejleꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ gaꞌt yel nban zejlikane ke akeꞌ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kaꞌ gok, doxhen ganꞌ nziꞌi Pisidia, bnnez akreꞌ xtiꞌll Xanllo Jesucristonꞌ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bixha beꞌnn Israel kaꞌ, bkoꞌyel akreꞌ bal noꞌr brao kaꞌ, nench ben akeꞌ txhen koxchis kaꞌ, naꞌ bzorao bdilrén akeꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ, ben akteꞌ gan babej akeꞌ leakeꞌ yellenꞌ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Naꞌll postl kaꞌ balloj akeꞌ yellenꞌ, babib akteꞌ no bichte bllia niaꞌ akeꞌ, nench bayakbeꞌe beꞌnn kaꞌ krerenꞌ ben akeꞌ. Naꞌ bazaꞌa akeꞌ ballín akteꞌ yellenꞌ re Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Yeolol beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, llaꞌa akeꞌ llawé akreꞌ kwis, naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ llnebiaꞌn yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.