2 Coríntios 3

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi gákere chaꞌ llayoeꞌrao kwintoꞌn ka naken lloeꞌtoꞌ diꞌll ki. Nnézkzere xchin Diosenꞌ llontoꞌ do raꞌlltoꞌ, naꞌ bi llonen bien goꞌxtoꞌ yich da weꞌe diꞌll ketoꞌ nench nnézere akrenꞌ naktoꞌ, naꞌ ni ke yalljzen wzojre ye to yich da goꞌxtoꞌ kat chejtoꞌ ga yobre kanꞌ llon beꞌnn yobre.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Reꞌ nakre ka to yich danꞌ nyoj lo raꞌlldaꞌotoꞌ ganꞌ lloeꞌn diꞌll kanꞌ naktoꞌ naꞌ. Naꞌ beꞌnn zan ba nombiaꞌ reꞌ, kanꞌ ba ben Cristonꞌ, bacheꞌe lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Naꞌ kaꞌn broeꞌn nakre ka to yich da bzoj Cristo naꞌ, danꞌ ba bacheꞌe yichjraꞌlldaꞌore naꞌ, kone Spíritu ke Dios naꞌ. Kere goken to leꞌ yejenꞌ, lo raꞌlldaꞌore nakzen, naken ke da nyoj.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Llakchoch raꞌlltoꞌ rao Diosenꞌ lletoꞌ reꞌ kaꞌ, le Cristonꞌ zoeꞌ llakreneꞌ netoꞌ nench nnézetoꞌ llontoꞌ kanꞌ lleꞌne Dios naꞌ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Le bibi llak gontoꞌ to wraztoꞌ, naꞌ bi llejnieꞌtoꞌ bi gontoꞌ, le yeololte bi da kaꞌ llontoꞌn, Dios naꞌkzenꞌ llakreneꞌ llontoꞌn.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Naꞌ Leꞌe ba beneꞌ nench llak llyixjweꞌtoꞌ danꞌ ba bneꞌe goneꞌ gakreneꞌ lliꞌo beꞌnnach. Naꞌ da kobenꞌ bi naken ka ley danꞌ byoj kanaꞌ, llzejnieꞌn lliꞌo beꞌnnach kweyiꞌllo yel beꞌnn wen da xhinnj kello naꞌ, zan nnaꞌn llonn Spíritu keꞌen yel nban zejlikane ke lliꞌo llonliraꞌll-lloeꞌ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ka nak ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ leꞌ yej raꞌyenꞌ, Diosenꞌ beneꞌ nench gokbeꞌe beꞌnn Israel kaꞌ goken da zaꞌke, le radj akeꞌ naꞌ, gok lloaꞌrao Moisésenꞌ llaktit, to bi gok wia akeꞌ lloaꞌraweꞌn, laꞌkze nak yel llaktitenꞌ bzo lloaꞌraweꞌn to da te ke. Naꞌ chaꞌ ley naꞌ, danꞌ nsaꞌa yel got naꞌ goken da zaꞌke,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 nnézello zaꞌkll diꞌll kob danꞌ llonn Spíritu ke Diosenꞌ, nench naꞌ gaꞌt yel nban zejlikane kello.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Le chet kaꞌ ley danꞌ bzejnieꞌ lliꞌo beꞌnnachenꞌ nen gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ kello, goken to da zaꞌke, ¿bixha bi llákere zaꞌkll xtiꞌll Dios danꞌ llzejnieꞌn lliꞌo ba bayakllo beꞌnn wen?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Le danꞌ nak da zaꞌk kanaꞌ, bill naken kaꞌ nnaꞌ, le ba de ye to da zaꞌklle.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Le chet kaꞌ danꞌ gok ke to da zaꞌk kanaꞌ ba bde ke, zaꞌkll danꞌ de nnaꞌ, naꞌ nnézello bi te ke.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Naꞌ danꞌ nnézetoꞌ kere da te ke da kobenꞌ ba bdixj Diosenꞌ, ke len naꞌ bi llebtoꞌ llyixjweꞌtoꞌ xtiꞌlleꞌn.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Naꞌ netoꞌ bi llontoꞌ kanꞌ ben da Moisésenꞌ, bkwaꞌch raweꞌ kone to raꞌll bllall nench bi breꞌe beꞌnn Israel kaꞌ len, naꞌ chaoraꞌll bagaꞌa raꞌt weje danꞌ llaktit lloaꞌraweꞌn.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ nna zo akseꞌ nnaꞌ, bi nna chejnieꞌ akreꞌ kat llrab akeꞌ ley danꞌ byoj kanaꞌ, ganꞌ nyoj da kaꞌ bne Diosenꞌ goneꞌ gakreneꞌ leakeꞌ. Kon beꞌnn kaꞌ wxenraꞌll Cristo naꞌ chejnieꞌ akreꞌ bi zejen.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Xte nnaꞌ llrab beꞌnn Israel kaꞌ da kaꞌ bzoj da Moisésenꞌ, nna naksen ka to da ngaꞌch ke leakeꞌ naꞌ bi llejnieꞌ akreꞌn.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Zan noteze kate nxenraꞌll akeꞌ Xanllo Cristonꞌ, da kaꞌ nyojen bill naken ka to da ngaꞌch ke leakeꞌ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Xanllo Cristonꞌ nakeꞌ toze kone Spíritu ke Diosenꞌ. Naꞌ kat ba zo Spíritu ke Xanllonꞌ lo raꞌlldaꞌo beꞌnne, lloeꞌn latj soeꞌ nbaraz rao Dios.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Yeolol lliꞌo nxenraꞌll-llo Cristonꞌ, yel zaꞌk xhen keꞌen bill ngaꞌchen rao lliꞌo, naꞌ nakllo ka to yejwan danꞌ llaroeꞌ katkenꞌ nak yel beniꞌ ke Xanllonꞌ, le zejzell yoꞌllo beniꞌ keꞌen, le yoꞌkze Spíritu ke Xanllo Cristonꞌ lo raꞌlldaꞌollonꞌ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.