2 Coríntios 11

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lleꞌnraꞌ wzenayre ye to chop diꞌll wen da waꞌa kiaꞌkzaꞌ, laꞌkze chaꞌ llákere diꞌll da bibi zaꞌken. Lewzenay kiaꞌ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nadaꞌ bzejnieꞌraꞌ reꞌ xtiꞌll Cristonꞌ da nelle nench naꞌ benliraꞌllre, ni ke Dios naꞌn nllieꞌraꞌ reꞌ do yichj do raꞌllaꞌ. Naꞌ lleꞌnraꞌ llieꞌre toze Cristo naꞌ, nench saꞌke gonaꞌ reꞌ rallneꞌe, gakre ka to noꞌr weꞌo, noꞌr nna napchiꞌi kwineꞌ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Llak nxhollraꞌ siyeꞌe beꞌnne reꞌ, naꞌ bill gonliraꞌllre Cristonꞌ do raꞌllre, naꞌ bill llieꞌre toze Leꞌe. Kaꞌn ben bel banꞌ nak ba xiꞌo, bxhiyeꞌbaꞌ noꞌr nellenꞌ golle Eva.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kate llraꞌ beꞌnne ganꞌ zore naꞌ, nllaꞌre llzejnieꞌ akreꞌ reꞌ ke Jesúsenꞌ kanꞌ ba bzejnieꞌ netoꞌ reꞌ, naꞌ llzejnieꞌ akreꞌ reꞌ nllaꞌre ke Spíritu ke Diosenꞌ, naꞌ ren Diꞌll Wen keꞌe naꞌ, naꞌ le llzenayteren do raꞌllre.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ba non akreꞌ ka postl keré, naꞌ llonre leakeꞌ xhen, renchaꞌ nadaꞌ zaꞌkllaꞌ ka leakeꞌ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Laꞌkze bi zaꞌkraꞌ weꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll kwasro, ba breꞌkzere da kaꞌ ba bentoꞌn, naꞌ nnézkzere llejnieꞌtoꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kwasro.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Llákere bi benaꞌ wen danꞌ bi bxhiꞌi raxhjaꞌ kanꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ? Benaꞌ kwinaꞌ ka to beꞌnn bibi zaꞌk, danꞌ bi bxhiꞌi raxhjaꞌ nench benaꞌ ka sore nbaraz.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Bxhiaꞌ mell da benn beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Cristonꞌ llaꞌa do ga yobre nench beꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Naꞌ kanꞌ bzorenaꞌ reꞌ, laꞌkze byalljraꞌ bi da byalljraꞌ, bi bnnabraꞌn reꞌ. Beꞌnn kaꞌ zayaꞌk Macedonia naꞌ, benn akeꞌ da byalljraꞌ nench bi benraꞌ reꞌ zede, naꞌ bexhaꞌ bi gonraꞌ reꞌ zed gonnre da yalljraꞌ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Llaweraꞌ llak llepaꞌ reꞌ kaꞌ, le nnezraꞌ llakrén Cristonꞌ nadaꞌ lloaꞌa diꞌll li, naꞌ nono beꞌnn kaꞌ llaꞌa doxhen ganꞌ nbane Acayanꞌ, gak yekaꞌa akeꞌ yel llawé kiaꞌn.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Bixchen llepaꞌ reꞌ kaꞌ? ¿Llákere bi nllieꞌraꞌ reꞌn? Nnezkze Diosenꞌ nllieꞌraꞌ reꞌ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Naꞌ kaꞌkze gonaꞌ bibi wchixhjaꞌ, nench naꞌ bibi de wdeꞌ beꞌnn kaꞌ nne akeꞌ, kanꞌ llon leakeꞌn kaꞌkzenꞌ llon netoꞌ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Leakeꞌn bi nak akeꞌ dogarje postl. Kon diꞌll wenraꞌllzenꞌ llzejnieꞌ akreꞌ, naꞌ llonreꞌ akreꞌ reꞌ, nench gákere Cristonꞌ bseꞌl leakeꞌ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Bi yebánere kanꞌ llon akeꞌn, le kaꞌkzenꞌ llroeꞌrao daxiꞌon lliꞌo, llayón kwinen ka to angl llseniꞌ, nench gákello naken to angl zaꞌa yebá ganꞌ llia Diosenꞌ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ke len naꞌ bitbi llak akreꞌ dá akeꞌ ziyeꞌe akeꞌ, llon akeꞌ ka beꞌnn dá lloeꞌ diꞌll li, zan wllin lla, saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare yel wen da xhinnj ke akeꞌ naꞌ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ni niaꞌ reꞌ da yobre, bi gákere nadaꞌ ka to beꞌnn bi llejnieꞌ. Naꞌ chaꞌ llákere llonaꞌ xhbab da bi zaꞌke, lewzenay ke waꞌa to chop diꞌll wen kiaꞌkzaꞌ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Waꞌa diꞌll wen ke kwinaꞌ, laꞌkze chaꞌ nnezraꞌ bi benn Xanllo Cristonꞌ rallnaꞌ gonaꞌn. Weꞌkeraꞌn ka ke to beꞌnn llon xhbab da bibi zaꞌke, beꞌnn bi llejnieꞌ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Beꞌnn zan lloeꞌ xtiꞌll kwin akeꞌ chaꞌ bi da ba ben akeꞌ, kaꞌkzenꞌ gonaꞌ nadaꞌ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ba non kwinre ka to beꞌnn siꞌn, ke len naꞌ llawere llzenayre ke beꞌnn llasoꞌn xhbab da bibi zaꞌkeꞌ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Llzenayre ke beꞌnn kaꞌ ba ben akeꞌ reꞌ ka to beꞌnn wen llin ke akeꞌ. Lloeꞌre latj ziyeꞌe akeꞌ reꞌ, nench lloeꞌ akreꞌ bi da de keré, naꞌ llontezre kon bi ne akeꞌ, naꞌ llbiachaꞌ akeꞌ reꞌ. Naꞌ lloeꞌre latj llgoꞌ akeꞌ ke xaꞌyre, llsaꞌkziꞌ akeꞌ reꞌ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Balátere lla beꞌre latj ben akreꞌ reꞌ kaꞌ, renchaꞌ netoꞌ bi bayáxhjetoꞌ gónetoꞌ reꞌ kaꞌ. Le chet kaꞌ noteze beꞌnne llayaxhjreꞌ lloeꞌ diꞌll wen ke kwineꞌ, leskaꞌ wayaxhjraꞌ nadaꞌ waꞌa diꞌll wen ke kwinaꞌ, laꞌkze gonaꞌ ka to beꞌnn bi llejnieꞌ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Leakeꞌ ne akeꞌ nak akeꞌ beꞌnn Hebreo, leskaꞌ beꞌnn zaꞌa rao dialla beꞌnn Hebreo kaꞌkze nadaꞌ. Leakeꞌ ne akeꞌ nak akeꞌ beꞌnn Israel, leskaꞌ beꞌnn gannaꞌkze nadaꞌ. Naꞌ leakeꞌ ne akeꞌ nak akeꞌ xhiꞌnn dialla da Abraham, leskaꞌ xhiꞌnn dialla da Abraham nadaꞌ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Llasné akeꞌ bseꞌl Cristonꞌ leakeꞌ nench gon akeꞌ xchineꞌn. Lekze Leꞌen bseꞌl nadaꞌ, naꞌ ba benllaꞌ xchineꞌn ker ka leakeꞌ. Siꞌxhenre danꞌ lloaꞌa diꞌll ka llon to beꞌnn bi llejnieꞌ. Ba benllaꞌ llin war ker ka leakeꞌ, da zan ras bdin koxchis nadaꞌ danꞌ lloaꞌa xtiꞌll Dios naꞌ. Naꞌ zan ras ba bwie beꞌnne nadaꞌ broꞌ akteꞌ nadaꞌ rill ya, ker ka leakeꞌ. Naꞌ zan ras ba beꞌx akeꞌ nadaꞌ, naꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gaꞌy kwen twaljalloa (39) ras weje bdin beꞌnn Israel kaꞌ nadaꞌ kone sot de yid.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Chonn ras bdin koxchis kaꞌ nadaꞌ xhis. Naꞌ to bchekw akeꞌ nadaꞌ yej. Naꞌ ka zyaꞌ to lo barco, chonn ras bxhinnj barconꞌ lo nisdaꞌon, naꞌ ganne baraꞌa. Naꞌ chnia blliaꞌ tlla chyere lo nisdaꞌon.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Zan ras ba byaꞌa yell ziꞌte jatixjweꞌraꞌ xtiꞌll Cristonꞌ. Zan ras ganne gok bdiaꞌ yeo kaꞌ, naꞌ zo ka bdiaꞌ ga zjallaꞌa beꞌnn wan ake, naꞌ zo kat beꞌnn wraꞌll kiaꞌ kaꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ zo kat beꞌnn bi nake beꞌnn Israel, leskaꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ. Naꞌ bzoaꞌ nxholl do yell kaꞌ, naꞌ do ga nono beꞌnn llraꞌ, naꞌ do lo nisdaꞌo ye raꞌtze ke gotaꞌ. Naꞌ bllach beꞌnn bxhiyeꞌe akeꞌ ne akeꞌ: “Nakllo txhen,” naꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Zan ras benaꞌ xchin Diosenꞌ to baxaꞌkraꞌ, naꞌ zan ras bi goꞌt latj tasaꞌ. Nombiaꞌ yel llbil lldon, le zan ras bi goꞌt da yeꞌj gawaꞌ. Naꞌ zan ras bayayaꞌ bi goꞌt xharaꞌnaꞌ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Da zanllre da bxhaꞌkziaꞌ da bi lloaꞌa diꞌlle, naꞌ leskaꞌ yeo lla llakzedraꞌ, akre llak ke beꞌnn lwelljllo kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Cristonꞌ toto yell kaꞌ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Naꞌ chaꞌ llakre yillweꞌ, wa llakyaꞌchraꞌ kwis, llaktekzeraꞌ nadaꞌn llakaꞌ yillweꞌn. Naꞌ leskaꞌ kat no beꞌnn llkoꞌyelreꞌ reꞌ gonre da xhinnj, llake lo raꞌlldaꞌwaꞌ, llakllaꞌa chaꞌ ba llonre kanꞌ ne akeꞌ naꞌ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Naꞌ chaꞌ llonen bien weꞌllaꞌ diꞌll ke kwinaꞌ, llayaꞌl waꞌa diꞌll ke danꞌ llroeꞌn bibi de gonaꞌ to wrazaꞌ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Naꞌ Dios beꞌnnenꞌ lloeꞌraollo ke chnare, nnezreꞌ lloaꞌa diꞌll li. Leꞌen nakeꞌ Xa Xanllo Jesucristo naꞌ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Naꞌ ye to da gok kiaꞌ, kanꞌ bzoaꞌ yell ganꞌ re Damasco, beꞌnnenꞌ gokrén beꞌnn wnebiaꞌn nziꞌi Aretas, bzoeꞌ beꞌnn ak bdap akeꞌ ganꞌ llde beꞌnn kaꞌ ganꞌ zo zeꞌe danꞌ nechj yell naꞌ, nench goꞌx akeꞌ nadaꞌ kate yellojaꞌ naꞌ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Naꞌ beꞌnn lwelljllo kaꞌ broꞌ akeꞌ nadaꞌ to lo wit, naꞌ baletj akeꞌ nadaꞌ koꞌllre zeꞌe danꞌ nechj yell naꞌ, naꞌ baraꞌa lo naꞌa beꞌnn kaꞌ gokraꞌll goꞌx nadaꞌ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.