1 Coríntios 9
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Nadaꞌ nakaꞌ postl naꞌ wak nnabaꞌ gónere nadaꞌ kanꞌ llónere yezikre beꞌnn lloeꞌrén reꞌn xtiꞌll Diosenꞌ. Le nadaꞌ breꞌraꞌ Xanllo Jesúsenꞌ, naꞌ benaꞌ xchineꞌ ganꞌ zorenꞌ, naꞌ ke len naꞌ llonliraꞌllre.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Naꞌ laꞌkze chaꞌ bi llejleꞌ yezikre beꞌnne nakaꞌ postl, reꞌ ba llejleꞌre nakaꞌ postl, le danꞌ llonliraꞌllre Xanllo naꞌ, llroeꞌn da likzenꞌ Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ki llalliaꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ llasné, kere Diosenꞌ bseꞌl nadaꞌ nakaꞌ postl keꞌen:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Dekze latj kiaꞌ nnabaꞌ da yeꞌj gawaꞌ.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Naꞌ wakte wchaynaꞌrenaꞌ to noꞌre nxenraꞌll Cristonꞌ chenake, nench yechieꞌ ganꞌ lljenaꞌ xchin Dios naꞌ, kanꞌ non Pedronꞌ nchayneꞌe, naꞌ kanꞌ non postl kaꞌ yelaꞌ, naꞌ kanꞌ non beꞌnn biꞌch Xanllo naꞌ.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Naꞌ llákere nadaꞌ ren Bernabénꞌ bi gak wsantoꞌ gontoꞌ llin kone niaꞌnaꞌtoꞌ, ka llon no beꞌnn yobre?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Gaga zo to beꞌnn wakaꞌa ya chejeꞌ rao wdile, naꞌ chixhjeꞌ kwineꞌ ke gaxt keꞌe. Naꞌ nono gaz yay uvas, naꞌ bi gaweꞌ uvas kaꞌ kat kwian. Leskaꞌ gaga zo beꞌnne gapeꞌ xhiꞌre, naꞌ bi yeꞌjrizeꞌ raꞌt xhiꞌllbaꞌ katenꞌ wsieꞌn naꞌ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naꞌ kere xhbab kiaꞌ nadzaꞌn danꞌ niaꞌ kaꞌ, lekze kaꞌkzenꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ki bzojeꞌ leꞌ leyenꞌ: “Bi wsejre lloaꞌ bell kate llrejchekwbaꞌ trigonꞌ nench lloj xhe.” Naꞌ kere bne Diosenꞌ kaꞌ danꞌ llakzedreꞌ bell kaꞌ.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Bneꞌe kaꞌ nench llzejnieꞌreꞌ lliꞌo kanꞌ llayaꞌl gonllo ren beꞌnn kaꞌ llon xchin Diosenꞌ, ke len naꞌ neꞌe, beꞌnn llwaꞌnn bellenꞌ, naꞌ beꞌnn llonchaꞌo trigonꞌ, llon akeꞌ rez yeziꞌi akeꞌ raꞌt weje danꞌ yerap akeꞌ naꞌ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Naꞌ netoꞌ naktoꞌ ka to beꞌnn ba goz xtiꞌll Diosenꞌ radjre naꞌ. ¿Bixha bi gak yeziꞌtoꞌ raꞌt ke to danꞌ ba benlaꞌy Diosenꞌ reꞌ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Le chaꞌ beꞌnn yobre ba beꞌre leakeꞌ raꞌt ke to da benlaꞌy Diosenꞌ reꞌ, leskaꞌkze netoꞌ llayaꞌl gonnre netoꞌ arke da ba benlaꞌy Diosenꞌ reꞌ. Zan bi nna wchieꞌtoꞌ reꞌ naꞌ. Naꞌ ba bentoꞌ banez biteze da gok ketoꞌ nench naꞌ bitbi bllon kanꞌ beꞌrentoꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Le nnézkzere beꞌnn kaꞌ llon llin lo yodaꞌo ke Israelenꞌ, nbanrén akeꞌ danꞌ lloeꞌ beꞌnn Israel kaꞌ ke yodaꞌon, le lljakwaꞌnn akeꞌ raꞌt weje bayiꞌx kaꞌ, banꞌ llot akeꞌ rao Diosenꞌ, naꞌ llao beꞌnn kaꞌ llon llin lo yodaꞌo naꞌ leakbaꞌ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kaꞌkzenꞌ nllia Xanllonꞌ biaꞌa gonllo, beꞌnn llzenay xtiꞌlleꞌn llayaꞌl weꞌe akeꞌ bi da yallje beꞌnnenꞌ lloeꞌrén leakeꞌ xtiꞌll Jesucristo naꞌ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Zan nadaꞌ bi nna nnabraꞌ reꞌ gonnre da yalljraꞌ, naꞌ kere llzojaꞌ da ni ke len naꞌ. Wenjere gataꞌ ker ka da nnabraꞌ reꞌ gonnre danꞌ yalljraꞌ, le nadaꞌ llaweraꞌ kwis bibi gan llonaꞌ danꞌ llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Cristonꞌ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bi nniaꞌ okrénꞌ llonaꞌ llyixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, le naken da llayaꞌl gonaꞌ. ¡Nyaꞌchraz naken kiaꞌ chaꞌ nadaꞌ bi chixjweꞌraꞌn!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ke len naꞌ chaꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, ni ke danꞌ gorjen lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ, dekze raxhjaꞌ chenake; zan llonaꞌn le Leꞌen ba broeꞌn rallnaꞌ chixjweꞌraꞌn reꞌ, naꞌ zeje diꞌllenꞌ ba llonzaꞌ ke da ba broꞌ Diosenꞌ lo naꞌ gonaꞌn.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Naꞌ chaꞌ nnábere nadaꞌ bixha llkwaꞌnnen kiaꞌ danꞌ llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌll nniaꞌ llkwaꞌnnen da llaweraꞌ, le bitbi raxhjaꞌ ziaꞌ llyixjweꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn, laꞌkze nakten da siꞌi raxhjaꞌ chenake.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Laꞌkze bi nakaꞌ ka to beꞌnn wen llin ke beꞌnne, llxhexj yichjaꞌ llon kwinaꞌ ka to beꞌnn wen llin ke yeololte beꞌnne nench chan beꞌnn ak gonliraꞌll akeꞌ Cristo naꞌ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Naꞌ kanꞌ zoaꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, bentezaꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ. Naꞌ benaꞌ kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ (laꞌkze nnezraꞌ bibi de llon leyenꞌ) nench naꞌ wzenay akeꞌ kat weꞌrén akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Naꞌ kanꞌ zoaꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bentezaꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ, le lleꞌnraꞌ wzenay beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ ley naꞌ. Naꞌ bi nnello bkwasaꞌ kaꞌle kanꞌ ne Diosenꞌ, le zoaꞌ llonaꞌ kanꞌ ne ley ke Cristo naꞌ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Naꞌ kat zoaꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nna chejleꞌ doxhen kanꞌ nak ke Cristonꞌ, llonaꞌ kanꞌ llon leakeꞌ naꞌ, nench naꞌ wzenay akeꞌ kiaꞌ. Kaꞌn llonaꞌ nench gak wzejnieꞌ akllreꞌ. Llon kwinaꞌ rebze ka yeolol beꞌnne nench gakrén akeꞌ, naꞌ chaꞌ bal akeꞌ wxenraꞌll akeꞌ Cristonꞌ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Llonaꞌ yeolol da ki nench wak weꞌrén akeꞌ xtiꞌll Cristonꞌ nench naꞌ wak sorenaꞌ nbaraz ren yezikre beꞌnne llzenay xtiꞌll Cristonꞌ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ba nnézkzere kate llxhonnj txhonnj beꞌnne nench siꞌi akeꞌ to da gon akeꞌ gan, yeololeꞌ zaꞌdo res, laꞌkze chaꞌ tozeꞌn gon gan, naꞌ sieꞌ da goneꞌ gan naꞌ. Kaꞌn gonre reꞌ zore llonre xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌllre, nench wzoeꞌ reꞌ nbaraz kat yellinre ganꞌ llieꞌ naꞌ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Beꞌnn witj kaꞌ llon akeꞌ banez bi llon akeꞌ ka lleꞌne kwerp ke akeꞌn, nench llak akeꞌ beꞌnn war, le lleꞌn akreꞌ gon akeꞌ gan katenꞌ chitj akeꞌn, nench siꞌi akeꞌ danꞌ gon akeꞌ gan naꞌ, laꞌkze nak danꞌ siꞌi akeꞌn da te ke. Naꞌ lliꞌo llzenay ke Diosenꞌ siꞌllo to da wenll da bi te ke.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ke len naꞌ bi gonaꞌ nadaꞌ ka to beꞌnn llxhonnje kon to llxhonnjeꞌ, naꞌ bi nnezreꞌ ga yellineꞌ, o ka to beꞌnne dil kon ba dileꞌ, naꞌ ni ke nnezzreꞌ ganꞌ kwaꞌlleꞌ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Bi llzenayaꞌ ke da xhinnjenꞌ kate nen gonaꞌ da xhinnj ren kwerp kiaꞌn. Zan llonaꞌ kon ga zerao zoeraꞌ nench yeyazraꞌll Diosenꞌ, nench ke wnitaꞌ latjenꞌ ba benaꞌ gan ke nak ba bdixjweꞌraꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.