Mateus 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Nach Jesúsen' beyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyeḻague' yešḻa'a nisdaon' par besyežine' Capernaum gan' ba gwzoacze' sša.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Na' besežin x̱oṉj beṉe' zjanḻene' to beṉe' xiṉj beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e, zjanx̱oe' ḻe' to ḻo cam dao'. Cate' gocbe'e Jesúsen' ḻe gosejnilaže'ne' nach gože' beṉe' güe'na':
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na' baḻ beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' gosende' dan' gož Jesúsen' beṉe' güe'na' na' gosone' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' gosene': “Benga chṉie' diža' bya' c̱he Dios chne' ca', ḻe chon cuine' ca Dios.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesúsen' gocbe'ede' ca nac da' cheseza'laže', na' gože' ḻegaque':
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na',” bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻen'. San še yapa'ne': “Gwyas na' gwda”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Perw neda' naca' beṉe' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h gwlo'eda' le'e ṉa'a zoa' yežlio nga napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱hen'.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Na' beyas bena', beze'e zjayde' liže'.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' besežebchgüe'. Na' gosonxene' Diosen' dan' be'e yeḻa' guac c̱he Jesúsen'.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Na' Jesúsen' gwdie' latje gan' chi' Mateo chc̱hixjue' impuesto. Na' cate' ble'ede' ḻe' na' gože'ne':
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ca' goquen' ba chi' Jesúsen' liž Mateon' ba che'ej chagüe' txen len zan beṉe' güec̱hixjw na' len yebaḻe beṉe' güen da' xiṉj na' len beṉe' ca' zjanaque' txen len ḻe'.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Na' beṉe' fariseo ca' cate' besele'ede' chi' Jesúsen' txen len beṉe' ca', gose'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Na' cate' Jesúsen' bende' xtiža'gaquen' na' gože' ḻegaque':
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ḻe šjased bi zeje Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan: “Chaclaža' yeyaše' yeži'ilaže'le beṉe', gague con gotle beyix̱e' gonxenḻe neda'.” Gague beṉe' ba zjanaque' beṉe' güen len Diosen' zedeṉeyoeda' cont yesyetiṉjde' xtoḻen', san beṉe' güen da' xiṉjen'.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nach beṉe' ca' chesone' txen len Juan ben' bzoe' beṉe' nis gosebigue' lao Jesúsen' na' gose'ene':
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Nono zoa beṉe' chc̱hine' lache' cobe cont yoda' xe' da' de'ex̱o', ḻe lache' coben' yeben' cate' c̱hiben' na' c̱hezan' lache'ex̱on', na' gan' nchezan' gacchen da' xen.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Na' ḻecze ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' ḻalje vino na' yesebiayi' chopen. San chesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bitw cuiayi' vinon' len yiden'.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Na' ṉe' choe'te Jesúsen' dižan', bžin to beṉe' gwnabia' bzoa xibe' lao Jesúsen' na' gože'ne':
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Na' gwzoža' Jesúsen' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aclene' beṉe' gwnabian'.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Na' šlac zja'aque' liž beṉe' gwnabian' zej to no'ole nagüe' ḻegaque', beṉe' ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao', na' bene' byen gwbigue' cože' Jesúsen' gwdane' lox xen'.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ḻe bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', gwne': “Con še ba gwdana' xen' nach yeyacda'.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Na' gwyec̱hj Jesúsen' ble'ede' no'olen', gože'ne':
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Cate' bžin Jesúsen' liž beṉe' gwnabian' na' ble'ede' beṉe' zan zjaže' chesone' sšag chesebežchgüe' na' ba nita' beṉe' chosocuež bžejo par yosocuaše'be'.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Na' gože' ḻegaque':
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Na' beyož bešaše' yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach gwyo'o Jesúsen', bex̱ue' taca' bi' no'ol guaten', na' beyasbe'.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na' ca nac yeḻa' guac dan' ben Jesúsen', gwxoa diža' c̱hen yogo' yež dan' zjachi' do na'.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Cate' beza' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ja'aclen c̱hope beṉe' lc̱hoḻ ḻegaque' na' gosene' zižje:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Na' cate' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežine' yo'o gan' zjanite' na' besyeyo'e, na' ḻecze goso'o beṉe' lc̱hoḻ ca'. Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nach Jesúsen' gwdane' yejlaogaquen', na' gože' ḻegaque':
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nach besyeyac yejlaogaquen' besyele'ede'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque' bicze yeso'e diža' can' goc besyeyac yejlaogaquen'.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Na' besyeya'aque' na' gate'tez ja'aque' doxen distritw Galilean' goso'e diža' ca nac dan' ben Jesúsen' len ḻegaque'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca', ḻa' besežinte beṉe' yoble zjanc̱hi'e to beṉe' bi goc ṉie', na' yo'o yaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüen'.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesúsen' bebeje' da' x̱igüen' na' ḻa' beṉete bena'. Na' beṉe' zan besele'ede' can' goquen' besyebanchgüede', na' gosene':
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Perw na' beṉe' fariseo ca' gosene':
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Na' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' to to yež na' to to ciuda da' zjachi' do na' bzejni'ide' beṉe' Israel ḻo' yodao' c̱hegaque' ca', gwdix̱jue'ede' diža' güen can' ṉabia' Diosen' yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' Jesúsen' beyone' beṉe' ca' chese'e bite'teze yižgüe' na' bite'teze da' chesac c̱hegaque'.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Na' ble'ede' ba besežag beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque', ḻe gocbe'ede' chesacžejlaže' nac yesone' na' gague no zoa yesaclen ḻegaque' len yogo' dan' chesežaglaogüe'. Nite' ca nita' no xila' be nono de gwyoe ḻegacba'.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Da'nan' ḻe ṉabe X̱ancho Diosen' seḻa'che' beṉe' yesaclene' chio' yotobcho coseš c̱hen'.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.