Mateus 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' Jesúsen' cate' ble'ede' beṉe' zan zjanžag, na' gwloe' gwchi'e to ḻo ya'a. Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' gan' chi'ena'.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Nach gwzolao bsed blo'ede' ḻegaque', gwne':
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ―Mbalaz zoa le'e chacbe'ele chyažjele gaclen Diosen' le'e, ḻe ba chzenagle c̱he Diosen' cont chnabi'e yic̱hjlažda'olen'.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Mbalaz soa le'e chacyaše'laže'le, ḻe Diosen' yeyoe'xenḻaže' le'e.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Mbalaz zoa le'e chzex̱jwlaže'le len Diosen' na' len beṉac̱hen', ḻe gon Diosen' cont gac ḻo na'le doxen yežlion' can' gwne'.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Mbalaz zoa le'e chzelaže'chguale gacle beṉe' güen len Diosen', ḻe ba cheyon Diosen' le'e beṉe' güen lagüen'.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Mbalaz zoa le'e cheyaše'le beṉe' yoble, ḻe ḻecze ca' Diosen' yeyaše' yeži'ilaže'de' le'e.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Mbalaz zoa le'e ba nacle beṉe' laždao' xilaže', ḻe šjayzoale txen len Diosen'.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Mbalaz zoa le'e chego'ole yeḻa' chxenḻaže' c̱he beṉe' chesediḻe, ḻe Diosen' ṉe' nacle xi'iṉe'.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Mbalaz zoa le'e chosoc̱hi chososaca' beṉe' le'e lagüe dan' chonḻe dan' nac güen lao Diosen', ḻe chzenagle c̱he Diosen' cont chnabi'e yic̱hjlažda'olen'.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Na' mbalaz soale še dan' chejnilaže'le neda' chesezi'diža' beṉe' le'e na' chososaca'zi'e le'e na' chosox̱ie' diža' güenḻaže' c̱hele.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ḻe yebechgüe na' ḻe soa mbalaz, ḻe Diosen' gone' cont gacchgua da' güen c̱hele cate' yežinḻe gan' zoe'na'. Can' chesonde' le'e, ca'czen' goson da' x̱ozxta'ocho len da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ’Le'e nacle ca zede', ḻe zede' chaclenen cont bi cuiayi' no yid bela', na' le'e chonḻe cont beṉac̱hen' cbi chesonteque' da' mal. Perw še zeden' bich bi zxi' naquen, ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble? Na' bich bi zacan', ḻete c̱ho'oṉchon na' gwlej gwšošj beṉe' ḻen. Na' le'e še cbich gonḻe can' chazlaže' Diosen', nacle ca zede' dan' bich bi zxi' naquen.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Na' le'e nacle ca be'ni' dan' chaclenḻe beṉe' cont cheseṉezde' nac chaclaže' Diosen' yesone'. Na' dan' chonḻe can', nacle ca to ciuda da' chi' to ḻo ya'a, ḻe yogo'ze beṉe' chesele'eden'.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Notno gwguaḻa' to yi' na' gwdosen' to caj, san chde'en ḻe'e ze'e cont chseṉin' len yogo' beṉe' že' ḻo' yo'ona'.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Na' ca nac le'e, cheyaḻa' soateze soale gonḻe da' güenṉa' cont yesele'e beṉe' na' yesonxene' X̱acho Dios ben' zoa yaban'.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ’Bitw gaquele še neda' za'a zedeyena' cont ley dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' bich yesonen žin. Za'a cont gac can' ža yogo'ḻoḻ Xtiža' Diosen' dan' bosozoj beṉe' ca'.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Da' ḻi žia' le'e, te c̱he yežlio nga len da' ca' chle'echo ḻe'e yaban', perw ṉe to letr dao' ṉe to punt dao' dan' nyoj ḻe'e leyna' bi gac yexin, san gac yogo'ḻoḻ dan' nžia bia' Diosen' gac.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Da'nan' note'tezle še bi gonḻe can' žanṉa', la'czḻa' še naquen ḻa'zelagüe to da' dao', na' še ḻecze gwlo'ele beṉe' yoble bi yosozenague' c̱hen, Dios ben' zoa yaba chnabi'e ṉe' bi nacle beṉe' blao len ḻe'. Na' note'tezle še gonḻe can' žanṉa', na' še ḻecze gwlo'ele beṉe' yoble yesone' ca', Diosen' ben' zoa yaba chnabi'e ṉe' nacle beṉe' blao len ḻe'.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Chnia' le'e, beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés bitw zjanac yic̱hjlažda'ogaquen' güen lao Diosen'. Na' še yic̱hjlažda'olen' bi gacchen güen lao Diosen' clel ca c̱he beṉe' ca', bitw yežinḻe yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Na' ḻecze bsed blo'e Jesúsen' ḻegaque' gože'ne':
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Na' neda' žia' le'e, note'tezle še chža'a ḻjež beṉac̱hle, zacan' yesec̱hoglagüe' gata' castigw c̱hele. Na' note'tezle še chzi'diža' ḻježle, zacan' yesoṉ beṉe' blao ca' chesenabia' nación Israel c̱hechon' castigw c̱hele. Na' note'tezle še chado'diža' ḻježle, zaca'czen' yeseḻa' Diosen' le'e ḻo yi' gabiḻ.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’Cheyaḻa' soacho binḻo len ḻjež beṉac̱hcho. Na' ḻa'czḻa' cate' ba zoale ḻo' yodao' cont gwnežjwle bi dan' gwnežjwle gonxenḻe Diosen', še šjasa'laže'le ba benḻe da' mal contr to beṉe' ḻježle,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 na'ze cheyaḻa' gwcua'aṉle šlož dan' nox̱e'len' na' šjenḻe cont yezoale binḻo len beṉe' ḻježlen'. Yeyoža' guaque šjasanḻe dan' ba gwlejle cont gonxenḻe Diosen'.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Cate' to beṉe' gagüe' xya c̱hele na' c̱he'e le'e lao justis, šlac ngo'ole nezen' ḻe yeyiljwlaže' nac gonḻe cont yezoale binḻo len ḻe' cont bi c̱he'e le'e lao justisen'. Še bitw gonḻe ca', cate' žinḻe lao justisen', nach gone' le'e ḻo na' beṉe' ca' yososeyjue' le'e ḻižya.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Da' ḻi žia' le'e, bitw yebeje' le'e še biṉa' c̱hixjwle doxen dan' chaḻa'le.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ’Ba ṉezele ley dan' bzoj da' Moisésen' žan: “Bitw gata'lenḻe no'ole bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Na' neda' žia' le'e, note'tezle še chṉa'le to no'ole na' chzelaže'lene', ba naple doḻa'. Ḻe tozecze ca malen' ba chonḻe ḻo' lažda'olen' len dan' chon beṉe' chzoa xtoe'.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a cuiayi' yejlaolen' clel ca cuiayi'le ḻo yi' gabiḻen' ṉec̱he ḻen.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Na' še na'le chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a cuiayi' na'le clel ca cuiayi'le ḻo yi' gabiḻ ṉec̱he ḻen.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ’Ḻecze ṉezele ley dan' bzoj da' Moisésen' žan: “Note'teze beṉe' yele'e len no'ol c̱he', cheyaḻa' c̱has to yiš ga güen' diža' ḻe besyele'ena'.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Na' neda' žia' le'e note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he', ḻen ṉeztede' no'ole c̱hen' bitw naque' to no'ole chzoa xtoe', chone' cont gaque' ca to no'ole beṉe' chzoa xto. Na' note'teze yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' len dan' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 ’Na' ḻecze ba ṉezele can' bzejni'i da' Moisésen' da' x̱ozxta'ocho ca': “Cate' gwzoale testigw X̱ancho Diosen', cheyaḻa' gonḻe con can' ba gwnalen'.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Perw neda' žia' le'e gwbat ṉale quinga c̱he bite'teze: “Yabana' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”. Bi ṉale ca' ḻe yaba nan' zoa Diosen' chnabi'e.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Na' ṉeca ṉale: “Yežlion' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”, ḻe yežlion' den xṉi'a Dios. Ṉeca ṉale: “Ciuda Jerusalénṉa' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”, ḻe naquen ciuda c̱he Dios ben' naque' ḻa'zelagüe beṉe' chnabia'.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na' ṉeca ṉale: “Yic̱hja' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”, ḻe bitw gac gonḻe cont yiša' yic̱hjlen' yesyeyaquen da' šiš o yesyeyaquen da' gasj.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Še žale guaquen, gacczen; še žale bi gac, bi gacczen. Ḻe bichle diža' da' ṉale cont yesejḻe'e c̱hele, zan' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ’Ṉezele ley dan' bzoj da' Moisésen' žan: “Še to beṉe' gone' zi' yejlaolen', guac gonḻe zi' yejlagüen', na' še to beṉe' x̱ope' to ḻayle, guac x̱ople to ḻayen'.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Perw neda' žia' le'e, bitw gwžonḻe gwsaca'zi' beṉe' le'e. Še to beṉe' cape' šḻa'a x̱aga'le, ḻe güe' dan' yešḻa'a.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Še to beṉe' chagüe' xya na' che'nde' que'e xcamisle, ḻe güe' latje que'e len xadoṉ c̱helen'.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Na' še to beṉe' blao gone' byen šejlenḻene' gua'le yoa' c̱hen' do gašj hor, ḻe šejlene' ḻe guan' c̱hop ca'te'le.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Na' še bi dan' chṉabe beṉe' le'e, ḻe güen'. Na' ḻe cuej še bi da' chṉabe' cuejlene'.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’Na' ḻecze ba ṉezele ley c̱helen' žan: “Cheyaḻa' gaquele beṉe' migw c̱hele na' gue'ele beṉe' chgue'ede' le'e.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Perw neda' žia' le'e, cheyaḻa' gaquele beṉe' chgue'ede' le'e, na' cheyaḻa' ṉabele Diosen' gac güen c̱he beṉe' chesezi'diže' le'e. Ḻe gon binḻo len beṉe' chesegue'ede' le'e, na' ḻe yoḻ güiž Diosen' cont gac güen c̱he beṉe' ca' chososacazi'e le'e.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Še gonḻe ca', gwlo'ele nacle xi'iṉ Diosen' ben' zoa yaban'. Ḻen' chone' chla' gwbižen' cont chseṉin' c̱he beṉe' zjanaque' beṉe' güen lente c̱he beṉe' zjanaque' beṉe' mal. Na' ḻecze chone' yejw par beṉe' zjanaque' beṉe' güen len beṉe' zjanaque' beṉe' mal.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Še chaquele šinze beṉe' chacde' le'e na' bi chaquele beṉe' yoble ¿bixc̱hen' chbezle goṉ Diosen' da' güen c̱hele? Con can' cheson beṉe' güec̱hixjw ca' chonḻe, beṉe' ca' žale zjanaque' beṉe' xi'achgua.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Na' še con chguaple tiox beṉe' biše' ḻježle ca'ze ¿chaquele güenṉa' chonḻe da' chonḻe ca'? Bitw chonḻe güen, ḻe ca'czen' cheson beṉe' ca' bi zjanombi'e Diosen'.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Cheyaḻa' gacle beṉe' šagüe' beṉe' güen len note'teze beṉe' con can' nac X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' beṉe' šagüe' beṉe' güen.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.