Mateus 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' Spiritw c̱he Diosen' benen cont gwyej Jesúsen' latje dašen' gan' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na' bitwbi gwdagw Jesúsen' lao c̱hoa ža c̱hoa yel, na' cate' gwde da' c̱hoa žana' gwdone'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na' Satanásen' gwbigan' gan' zoa Jesúsen', gožen ḻe':
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Nach gož Jesúsen' ḻen:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Nach gwc̱he' Satanásen' ḻe' ciuda Jerusalén dan' nac ciuda c̱he Dios. Na' bcuen ḻe' yic̱hjo' yodao' blao gan' nac ḻa'zelagüe sibe,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 na' gožen ḻe':
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Na' gož Jesúsen' gwxiye'na':
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Da' yoble gwxiye'na' gozc̱he'en ḻe' to ḻo ya'a da' nacchgua sibe, na' blo'en ḻe' yogo' nación dan' zjachi' doxen yežlion' len yeḻa' zaca' yeḻa' xdan c̱hegaquen.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nach gožen ḻe':
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nach gož Jesúsen' ḻen:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Na' becuase Satanásen' cuite'na' beyejen ga yoble nach besežin to c̱hope angl c̱he Diosen' jasaclene' ḻe'.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Na' Jesúsen' beze'e distritw Judean' na' beyeje' distritw Galilea cate' bende' ba de Juanṉa' ḻižya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Na' gwze'e yež Nazareten' jasoe' ciuda Capernaum dan' chi' cho'a nisdaon' do gan' zjachi' distritw dan' zjanzi' Zabulón na' Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Na' dan' jayzoe' ciudan' goc can' gwna da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' caten' bzoje' dan' ža:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ca nac distritw Galilea gan' že' zan beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 nc̱hoḻ yic̱hjlaždao' beṉe' ca' že' na'.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Cana' gwzolao Jesúsen' gwdix̱jue'ede' gwne':
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Na' zej Jesúsen' cho'a nisdao' c̱he Galilea cate' ble'ede' c̱hope beṉe' gwxen beḻ, Simón Pedro na' beṉe' biše' Andrés, na' zjanite' chosozaḻe' yix̱jw dan' chesezende' beḻen' ḻo' nisa'.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nach gože' ḻegaque':
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na' ḻa' gosebejyic̱hjte' yix̱jw c̱hen' nach ja'aclene' Jesúsen'.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Na' Jesúsen' gwze'e yelate' na' ble'ede' Jacobon' xi'iṉ Zebedeo na' len beṉe' biše' Juan, zjayo'e to ḻo' barcw ḻen x̱agaque', chesyeyonšagüe' yix̱jw c̱hegaquen'. Na' ḻecze gox Jesúsen' ḻegaque' šja'aclene' ḻe'.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Na' ḻa' gosontie' barcon' ḻo na' x̱agaque' Zebedeon' na' ja'aclene' Jesúsen'.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Na' Jesúsen' gwyeje' yogo' yež ca' zjachi' gan' mbane Galilea, bsed blo'ede' beṉe' ca' zjaže' to to yodao' c̱he chio' beṉe' Israel. Na' gwdix̱jue'ede' diža' güen can' ṉabia' Diosen' yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' Jesúsen' beyone' beṉe' ca' chese'e bite'teze yižgüe'.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na' doxen nación Siria gwxoa diža' yogo' da' güen da' ben Jesúsen'. Nach beṉe' Siria ca' jasesane' yogo' beṉe' chesacšene lagüe'na', beṉe' chese'e zan yižgüe', beṉe' chesey chesela, beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque' len beṉe' chesaz šon na' beṉe' natsi' cuerp c̱hegaquen'. Na' beyone' ḻegaque'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na' zan beṉe' gosao' ḻe', beṉe' za'ac distritw Galilea na' distritw Decápolis, na' beṉe' za'ac ciuda Jerusalén, na' beṉe' za'ac yezica'chle yež da' zjachi' distritw Judea, na' beṉe' za'ac yešḻa'a yegw Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.