Mateus 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' goquen' baḻ beṉe' fariseo ca' na' beṉe' saduceo ca' gosebigue' gan' zoa Jesúsen', na' cont yesagüe' xya c̱he' goseṉabe' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaban' cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na' cate' chle'ele zete bejw xṉa ḻe'e yaban' do cheni' nach žale: “Guac yejw zag, ḻe ze bejw xṉa ḻe'e yaban'.” Nacle beṉe' gwxiye', ḻe ṉezele še guac yejw zag o še guac zeye' caten' chle'ele can' nac ḻe'e yaban', perw bi chacbe'ele bi zejen da' ca' chon Diosen' tiemp nga zoacho ṉa'a.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Le'e zoale ṉa'a nacchguale beṉe' laždao' xi'a na' ba gwlejyic̱hjle Diosen'. Da'nan' chṉable gona' yeto yeḻa' guac da' le'ele cont ṉezele še Diosen' gwseḻe' neda'. Perw bitw gona' can' chṉablen', ḻe ba ble'ele da' chona'. Dan' gon Diosen' len neda' cont ṉezele ḻe'na' gwseḻe' neda' naquen ca dan' bene' len da' Jonás ben' be' xtiža' Diosen' cani'.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Na' cate' besežine' yešḻa'a nisdao' Galilean', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacbe'ede' gosanḻaže' yetextil da' yesagüe'.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nach gose' ḻježgaque':
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Na' Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' gosone', na' gože' ḻegaque':
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Biṉa' šejni'ile? na' ¿ba gonḻaže'le can' bguagua' gayo' mil beṉe' byo len gayo'ze yetextil dao'? na' ḻecze ¿bitw zalaže'le do yebaḻ žome pedas yetextil botoble dan' becho'oṉen?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na' ¿c̱hixe tap mil beṉe' byo ca' bguagua' len gažze yetextil dao'? ¿Zalaže'le yebaḻ žome pedas yetextil can' botoble dan' becho'oṉen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Bixc̱hen' con benḻe xbab c̱he yetextilen' cate' gwnia' le'e gwsaca'le len levadura c̱he beṉe' fariseo ca' na' c̱he beṉe' saduceo ca'?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacbe'ede' gague be'e diža' c̱he levadura dan' chosoc̱hine' par chcha'o yetextilen' san be'e dižan' ca' cont bi yosozenague' c̱he dan' chososed chosolo'e beṉe' fariseo ca' na' beṉe' saduceo ca'.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nach Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežine' gaḻa'ze to ciuda dan' nzi' Cesarea de Filipo. Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' gosa'aclene' ḻe':
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Na' gose'ene':
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nach gože' ḻegaque':
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nach Simón Pedroa' gože'ne':
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nach Jesúsen' gože'ne':
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na' neda' žia', len' lio' Pedro na' zeje dižan' yej. Na' ca to beṉe' güen yo'o chbeje' yej gual cont gonen žin cate' cueque' len yo'on, ca'cze chbeja' le' gono' xšina', gaco' beṉe' nechw yotobo' beṉe' yesonxene' neda'. Na' bitwbi gac yeson da' x̱igüe' ca' yosolej yosošošjen beṉe' ca' yesonxene' neda'.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na' gona' ḻo nao' zgua'tec le' go'o xtižan' len beṉe' zan cont yosozenague' c̱he Dios ben' zoa yaban' na' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'. Na' ḻecze naquen ḻo nao' yo'o beṉe' ca' yesonxene' neda' bica' da' ca' nac güen yesone' na' bica' da' ca' cbi nac güen yesone'. Na' Diosen' gwzejni'ide' le' naquen' ye'gaco'ne' cont yežaguen len dan' ža Diosen'.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e še naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na' žana' Jesúsen' gwzolagüe' bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cheyaḻa' šeje' Jerusalénṉa'. Na' gože' ḻegaque' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon', na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés yosoc̱hi yososaque' ḻe' na' yesote' ḻe'. Perw yeyoṉ ža yebane' ladjo beṉe' guat ca'.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Nach Pedroa' gwc̱he'e Jesúsen' gan' nac lchojiže na' gwzolagüe' be'lene' ḻe' diža' gwdiḻe' ḻe', gože'ne':
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Perw Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' gože'ne':
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Gwde na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi žaglagüe' o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' žaglagüe' o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' na' cuiaye'e bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe? Ḻe bi zoa nacle gon beṉac̱hen' c̱hixjue' cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' cate' yida' yežlio nga da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' nc̱hi'a angl c̱hia' ca', cana'ch gona' cont to to beṉac̱hen' ṉite' mbalaz o yesezaca'zi'e ṉec̱he da' goson to toe'.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Na' da' ḻi žia' le'e, baḻle nita'le nga ṉa'a biṉa' gatle cate' žin ža le'ele neda' yida' gwlo'a yeḻa' gwnabia' c̱hian', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.