Atos 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' zoa to beṉe' le Ananías na' no'ol c̱he'na' Safira, na' gosote' to yežlio c̱hegaquen'.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Perw na' ḻegacze' bosoxi'e yosonežjue' late'ze mechw dan' besele'ede' c̱hen na' yese'e postlw ca' doxenenṉa'. Nach gwyej Ananíasen' na' bnežjue' postlw ca' mechon'.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nach Pedroa' gože'ne':
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 C̱hio' yežlion' cate' biṉa' goton', na' c̱hio' mechon' dan' ble'edo' cate' beton' na' zaco' cont beno' da' chaclažo' len ḻen. ¿Bixc̱hen' benḻe da' malen' nac ca'? Gague contr neton' ba benḻe benḻaže'le, san contr Diosen'.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nach Ananíasen' cate' bende' xtiža' Pedroa' to gwbix̱ze' na' gote'. Na' yogo' beṉe' ca' gosende' diža' can' goquen' besežebchgüe'.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Na' besežin to c̱hope beṉe' xcuide' gan' gwbix̱ da' Ananíasen' na' bosyoc̱heḻe' cuerp c̱hen' to lache' na' besyeyo'ene' ga bosocuaše'ne'.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Na' gwde do šoṉ hor gote' cate' bžin no'ol c̱he'na' na' gwyo'e ḻo' yo'on sin cbi ṉezde' bin' ba goc c̱he beṉe' c̱hen'.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Na' Pedroa' gože'ne':
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nach Pedroa' gože' no'olen':
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Na' ḻa' gwbix̱te Safiran' lao Pedroa' na' gote'. Na' cate' goso'o beṉe' xcuide' ca' ḻo' yo'ona' besele'ede' ba gote' nach goso'ene' jasecuaše'ne' cuit da' beṉe' c̱he'na'.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na' yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' besežebe' can' goquen' na' ḻecze besežeb yezica'chle beṉe' gosende' diža' can' goquen'.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Na' postlw ca' gosone' da' zan yeḻa' guac na' bichle da' besele'e beṉe' da' zaca' yesyebande'. Na' beṉe' ca' chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston' chesedop chesežague' txen chašil c̱he yodao' blaona' gan' nzi' Chašil c̱he da' Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Na' yezica'chle beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' gosapchgüe' ḻegaque' bala'aṉ, ḻa'czḻa' besežebe' yesaque' txen len ḻegaque'.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Perw na' zane' gosejnilaže' X̱anchon' na' gosaque' txen, zan beṉe' byo na' no'ole.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Na' cate' no beṉe' gosacšende' goseyix̱jue' ḻegaque' tnez do ḻo cam do ḻo yagla', gosebeze' te Pedroa' cont yesecheḻe' bx̱in c̱he' na' yesyeyacde' še bi yižgüen' chese'ede'.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na' beṉe' ca' že' yež da' zjachi' gaḻa'ze ciuda Jerusalénṉa' ja'aque' zjanc̱he'e beṉe' chesacšene na' beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe'. Na' yogo'ḻoḻe' besyeyacde'.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nach ben' nacch bx̱oz blao na' yezica'chle beṉe' saduceo beṉe' cbi chesejḻe' yesyeban beṉe' guat, besegue'ede' postlw ca'.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Na' gosezene'ne' na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Na' to angl beṉe' za' gan' zoa X̱ancho Diosen' bžine' ḻižyan' šeže'le na' gwsaljue' puert ca' na' bebeje' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Ḻe šja'ac yodao' blaona' na' ḻe güe' diža' len ben' chesežagna' naquen' yesone' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nach dan' gosende' can' gož anglen' ḻegaque', ja'aque' yodao' blaona' cate' gwyeni' na' bososed bosolo'ede' ben' zjanžag na'.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Na' cate' ben' chesap yodaon' besežine' ḻižyan' gague no postlw ca' zjanḻa' na' jaya'aque' lao beṉe' gwnabia' ca' jasyedix̱jue'ede'.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Gose'e beṉe' ca':
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Na' ben' nacch bx̱oz blao na' beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesap yodaon' na' bx̱oz gole blao ca' cate' gosende' rsonṉa' besyebande', gosene':
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na' šlac chesacžejlaže', bžin to beṉe' gože' ḻegaque':
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nach beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesap yodaon' len beṉe' gop ca' jasa'aque' jasexi'e postlw ca' diža' šagüe'. Bi gosone' znia len ḻegaque' da' besežebe' beṉe' chosozenag xtiža' postlw ca' še yosožie' ḻegaque' yej.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na' cate' besežin postlw ca' lao beṉe' gwnabia' ben' nita' chosoxi'a, nach ben' nacch bx̱oz blao gože' ḻegaque':
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Ba bento' mandadw bi güe'le diža' c̱he Jesúsen' na' bich gwsed gwlo'ele beṉe' xtižen', na' ba gwdisle xtiže'na' doxen ciuda Jerusalénṉa'. Na' ba chosbague'le neto' žale betwto'ne'.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nach Pedroa' na' postlw ca' gose'e ḻegaque':
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Le'e betwle Jesúsen' bda'lne' to ḻe'e yag cruz, perw Dios ben' chonxencho na' ben' gosonxen da' x̱ozxta'ocho ca' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Na' ṉa'a Diosen' ba bnežjue'ne' yeḻa' bala'aṉ xen na' yeḻa' gwnabia' xen cont chnabi'e na' chnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže'ne'. Na' ḻe'na' chazlaže' gaclene' yogo' chio' beṉe' Israel yetiṉjecho xtoḻa'chon' nach yezi'xene' c̱hechon'.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Neto' ṉezeto' can' ben Diosen' len Jesúsen' na' choe'to' diža' c̱hen, na' ḻecze Spiritw c̱he Diosen' choen' diža' c̱he Jesúsen' ḻo' yic̱hjlažda'oton', ḻe Diosen' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chosozenag c̱he'.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Na' beseža'achgua beṉe' gwnabia' ca' cate' gosende' can' gož Pedroa' ḻegaque' na' gosaclaže' yesote' postlw ca'.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Perw gwzoa to beṉe' fariseo len ḻegaque' beṉe' le Gamaliel. Chsed chlo'ede' beṉe' ley dan' bzoj da' Moisésen' na' gosapchgua beṉe' ḻe' bala'aṉ. Na' Gamalielen' gwzeche' na' bene' mandadw yesechoj postlw ca' chyo'ole šlac güe'lene' beṉe' ca' že'na' diža'.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Na' gože' beṉe' ca' že'na':
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ḻe yosa'laže' can' goc cate' bchoj ben' le Teudas gwne' naque' beṉe' zaque'. Na' do tap gayoa beṉe' bosozenag c̱he' na' gosaque' ḻe' txen. Perw na' bžin ža gosot beṉe' ḻe' na' besyeyasḻas ben' gosaque' ḻe' txen, gague bi gocch yesone'.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Na' gwdechle ca tiempen' bosoc̱heḻe' baḻ beṉe' že' to to yež, bchoj to beṉe' distritw Galilea ben' le Judas na' beṉe' zan gosaque'ne' txen. Na' ḻecze bžin ža gosote'ne' na' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen ḻecze besyeyasḻase'.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na' da'nan' žia' le'e can' chacda' cheyaḻa' goncho, jaseye beṉe' quinga, bibi gonecho ḻegaque'. Ḻe še chososed chosolo'ede' xbab c̱hegacze', yeniten.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Na' še dan' chososed chosolo'ede' naquen c̱he Dios, bibi gac goncho cont cbi gaslasen. Cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi tiḻlencho Diosen'.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Na' gosazlaže' beṉe' gwnabia' ca' can' gož Gamalielen' ḻegaque'. Nach gosaxe' postlw ca' na' goseyine' ḻegaque' na' gosone' mandadw bich yososed yosolo'ede' c̱he Jesúsen' bate'tezechle. Nach bososane' ḻegaque'.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na' ca nac postlw ca', cate' besyechoje' gan' gota' yeḻa' güexian', chesyebede', ḻe Diosen' be'e latje bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque' ṉec̱he dan' chososed chosolo'ede' c̱he Jesúsen'.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na' yogo' ža bososed bosolo'ech postlw ca' c̱he Jesucriston' do liž beṉe' na' cate' chja'aque' yodao' blaona'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.