Atos 25
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' cate' bžin Feston' ciuda Cesarean' gan' ṉabi'e, gwzoe' šoṉe ža na' gwze'e gwyeje' Jerusalénṉa'.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nach bx̱oz gwnabia' ca' len nochle beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca' ja'aque' jaseṉe'e ḻe' cont bosocuiše' Pablon'.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Na' gosata'yoede' Feston' gone' mandadw šjasesane' Pablon' Jerusalén. Gosata'yoede' ḻe' gone' ca' ḻe gosaclaže' yesebe'na'ogüe' Pablon' cont yesote'ne' tnez.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Na' gobernador Feston' boži'e xtiža'gaque', gwne':
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Na' ḻe cuej no beṉe' gwnabia' c̱hele seḻa'le ḻegaque' len neda' cont yosocuiše' ḻe' lagua' gan' gona' yeḻa' justis še bi da' xiṉj ba none'.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nach gwzoa gobernadoren' len ḻegaque' Jerusalénṉa' do x̱ono' o do ši ža na' gwdena' beze'e beyeje' Cesarean'. Na' beteyo gwchi'e gan' chone' yeḻa' justisen' na' bene' mandadw gwyej Pablon' lagüen'.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nach cate' bžin Pablon' lagüen' ba nita' beṉe' Israel ca' za'ac Jerusalénṉa' na' ḻa' gosec̱hjte' ḻe' na' gosezolagüe' bosocuiše' ḻe' chesene' da' zan da' mal juisyw ba bene', perw bi blo'elaon še diža' ḻi cheso'e.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nach Pablon' bzoa rson c̱he', gwne':
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Na' Feston' goclaže' yega'aṉe' binḻo len beṉe' Israel ca', da'nan' gože' Pablon':
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Nach Pablon' gwne':
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Šaca' ba gwdapa' doḻa' o bichle da' ba bena' da' cheyaḻa' gata', bi žia' bi gata'. Perw bibi nona' ca nac dan' chosocuiše' neda' nga, na' nono zaca' gwde neda' laogaque'na'. Da'nan' chṉaba' tia' lao rey Césaren' cont gone' yeḻa' justis c̱hian'.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nach Feston' bene' yeḻa' güexi'a len beṉe' gwnabia' c̱he' ca' bi yesone' len Pablon' nach gože'ne':
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Na' cate' ba gwde yeto c̱hope ža, rey Agripa len no'ol c̱he' ben' le Berenice besežine' Cesarean' bedeseguape' Feston' tiox.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Na' cate' gwṉeze gobernador Feston' ṉite' yezan ža, nach be'lene' rey Agripan' diža' c̱he Pablon', gože'ne':
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na' cate' gwya'a Jerusalénṉa' bx̱oz gwnabia' ca' na' nochle beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca' goseṉabe' c̱hoglaguan' cont gaque' castigw.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Perw na' goše'gaca'ne' bi de costumbr c̱he chio' beṉe' nación Roma gwdecho beṉe' yesaque' castigw še bi yesyediḻlagüen' len beṉe' ca' chosocuiš ḻe' cont yosozoa rson c̱hegaque'.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nach cate' besela'aque' nga beteyo ḻa' gwche'tia' gan' chona' yeḻa' justis na' bena' mandadw gosebeje' Pablon'.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Na' cate' bosocuiš beṉe' ca' ḻe', ṉe toz da' mal dan' chacda' yososbague'de' ḻe' bibi gosene'.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dan' chac c̱hegaque', bi chejnilaže' Pablon' can' chesejnilaže' ḻegaque', na' cheso'e diža' c̱he to beṉe' ba got, beṉe' le Jesús, na' Pablon' že' mbancze'.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Cate' bich bi bežellaža' gona' ca dan' chesac c̱hegaquen' na' goša' Pablon' še chaclaže' yodia'ne' Jerusalén cont gac yeḻa' justis c̱hen' c̱he da' ca' chososbague'de' ḻe'.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nach Pablon' gwṉabe' šeje' gone' yeḻa' justis c̱he' lao rey César Augusto, na' bena' mandadw beyeyjue' šlac gac gwdia'ne' lao rey Césaren'.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nach rey Agripan' gože' Feston':
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nach beteyo gosacxenchgua rey Agripan' len Berenice cate' goso'e gana' chi' gobernadoren', na' ḻecz zjachi' beṉe' ca' chesenabia' soldadw ca' na' yogo' no beṉe' blao c̱he ciudan'. Na' gwdena' Feston' bene' mandadw jasexi'e Pablon'.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Na' Feston' gwne':
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Na' ba gwṉabyoža' na' gota'bia' bibi none' da' zaca' c̱hoglaguan' c̱he' gate'. Na' ba gwṉabe' tie' lao rey César gone' yeḻa' justis c̱he', na' ba gwc̱heba' gwdia'ne' ciuda Roma na'ale gan' zoa rey Césaren'.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Na' chacžejlaža', ḻe bibi chežellaža' gwzoja' reyen' yapa'ne' bin' none'. Da'nan' bac̱h gwleja'ne' laole nga, na' chbechgüeda' chbeja'ne' laguo' le' rey Agripa, cont yeyož gwzenagcho c̱he' na' gata' bi da' gwzoja'.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Chacda' bi naquen to ḻicha seḻa'ne' Roman' sin cbi gwzoja' še bin' none'.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.