Atos 18
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Gwde goc da' ca', Pablon' beze'e ciuda Atenasen' na' gwyeje' ciuda gan' nzi' Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Cate' bžine' Corinton' bežague' to beṉe' Israel le' Aquila beṉe' naque' beṉe' distritw Ponto, na' len no'ol c̱he' ben' le Priscila. Za' besyežingale' Corinton' zeya'aque' nación Italia, ḻe rey Claudio, ben' chnabia' ca hora' doxen gan' mbane naciónṉa', bene' mandadw besyežaš yogo' beṉe' Israel ca' že' ciuda Roma. Nach Pablon' gwyeje' jaṉe'e Aquilan' len Priscilan'.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Xšingaque' naquen chesone' yo'o de lache', na' toze ca nac xšin Pablon'. Nach bega'aṉe' gosenite' txen na' gosone' žinṉa' txen.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Na' yogo' ža c̱he Dios Pablon' gwyeje' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' jazejni'ide' ḻegaque' c̱he Jesucriston', cont baḻ beṉe' Israel len baḻ beṉe' bi zjanac beṉe' Israel yesejnilaže'ne'.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nach Silasen' len Timoteon' gwde gosa'aque' distritw Macedonian' besežine' gan' zoa Pablon', na' cana'ch Pablon' bsane' xšinen' cont gota'ch latje gwdix̱jue'ede' xtiža' Jesúsen' na' bzejni'ide' beṉe' Israel ca' Jesucristwnan' naque' beṉe' chesebeze' seḻa' Diosen' yedeṉabi'e.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Perw beṉe' Israel ca' beseže'e Pablon' na' bosožie' yeḻa' ya' c̱he'. Nach Pablon' gwšibe' xe'na' cont blo'e chbejyic̱hje' ḻegaque', gwne':
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Nach bechoje' ḻo' yodao'na' na' beze'e bežine' liž to beṉe' le Justo. Justo na'na' zoe' chonxene' Diosen' na' liže' zoan cuit yodao'na'.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na' to beṉe' le' Crispo naque' beṉe' gwnabia' c̱he yodaon'. Na' Crispon' len yogo' beṉe' ḻo' yo'o c̱he' gosaque' txen chesejḻe'e c̱he X̱ancho Jesucriston'. Na' yezan beṉe' Corinto gosejḻe'e cate' gosende' xtiža' Jesucriston' da' choe' Pablon' na' gosezoe' nis.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Na' goc to že' Pablon' ble'edagüede' X̱ancho Jesucriston', che'ene':
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Neda' zoa' len le' na' bi goṉa' latje no gone le' da' mal, ḻe beṉe' zan že' ḻo ciuda nga beṉe' chesonxene' neda'.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ca' goquen' bega'aṉ Pablon' Corinton' tgüiz yogašje bsed blo'ede' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na' ca tiempen' ben' le Galión naque' gobernador distritw gan' nzi' Acaya. Nach beṉe' Israel ca' nita' ciuda Corinto beṉe' cbi chesonxen Jesucriston' gosaque' toze gosone' contr Pablon'. Na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' gan' chon gobernadoren' yeḻa' justisen'.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na' cate' besežine'na' gose'e gobernadoren':
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bac̱h zoa ṉe Pablon' cate' gobernador Galiónṉa' gože' beṉe' Israel ca':
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Perw naquen c̱he diža', na' c̱he beṉe', na' c̱he ley c̱helen'. Da'nan' ḻe gwye' nacle gonḻe. Bi co'o ḻo na' gona' yeḻa' justis c̱he dan' nac ca'.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nach bešaše' ḻegaque' gan' chone' yeḻa' justisen'.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nach beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel goseṉize' Sóstenes ben' ba nac beṉe' gwnabia' c̱he yodaon', gosot goseyine' ḻe' lao gobernador Galiónṉa', perw bena' bibi cuent bene' ḻegaque'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na' bega'aṉch Pablon' ciuda Corinton' yezan ža beyož goc da' ca', na' cate' beze'ena' gože' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston': “Nayežagcho”, nach beze'e txen len Priscilan' na' Aquilan'. Ja'aque' to yež da' nzi' Cencrea gan' bšib yic̱hj Pablon' da' bac̱h beyož bene' to da' gwlo'o cho'e lao Diosen' gone'. Na' beyožen' Pablon', Aquilan' na' Priscilan' besyeyo'e ḻo' barcw da' zej nación Siria.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Na' cate' besyežine' ciuda Efeson' besyechoje' ḻo' barcon', na' Priscilan' len Aquilan' besyega'aṉe' Efeson'. Na' Pablon' gwyeje' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' je'lene' beṉe' ca' ba zjandob na' xtiža' Dios.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na' beṉe' ca' že' ḻo' yodaon' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉche' len ḻegaque', perw bi goclaže'.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Nach gože' ḻegaque':
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cate' bežine' ciuda Cesarean' bechoje' ḻo barcon' na' gwyeje' Jerusalénṉa' na' bguape' tiox beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston'. Nach beze'e beyeje' ciuda Antioquían'.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Gwde to tiemp zoe' Antioquían', nach gwze'e da' yoble gwyeje' to to yež dan' nita' distritw Galacia na' Frigia, bene' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na' ca tiemp na' bžin to beṉe' Israel ciuda Efeson' beṉe' le Apolos. Naque' beṉe' ciuda Alejandría. Ḻe' chac cho'e diža' güen lao yogo' beṉe', na' ba nsede' binḻo doxen Xtiža' Diosen' dan' nyoj.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosen' chejḻe'e dan' bzejni'i Juanṉa' c̱he X̱ancho Jesúsen' na' ṉezde' can' bzoe' beṉe' nis caten' besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'. Na' Apolosen' be'e diža' do yic̱hj do laže' bzejni'ide' binḻo c̱he Jesúsen', ḻa'czḻa' con dan' bsed blo'e da' Juan na'zen' ṉezde'.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nach Apolosen' gwzolao be'e diža' c̱he X̱ancho Jesucriston' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' sin cbi chaž chžebe'. Na' cate' Priscilan' na' Aquilan' gosende' can' chzejni'i Apolosen', ḻegaque' gosebejiže' ḻe' na' bosozejni'ichde' ḻe' c̱he Jesucriston' da' ca' biṉa' ṉezde'.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Gwdena' cate' Apolosen' bene' xbab šeje' distritw gan' nzi' Acaya, beṉe' Efeso ca' chesonxen Jesucriston' gose'e ḻe' chone' güen dan' šeje' na' bosozoje' to cart da' bex̱ue' c̱he beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' distritw Acaya cont beṉe' ca' bosolebe' ḻe'. Na' Diosen' nži'ilaže' beṉe' Acaya ca' na' ba goclene' zane' cont chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston'. Na' cate' bžin Apolosen' Acayan' be'lene' ḻegaque' diža' da' goclenchguan ḻegaque'.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Bzejni'ide' yogo'ḻoḻ bene' gože'ne' clelen' cheson beṉe' Israel gualaž c̱hen' bi chesejḻe'e c̱he Jesúsen'. Bzejni'ide' ḻegaque' can' nyoj Xtiža' Diosen' žan Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.