1 Coríntios 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Nach ṉia' naquen' gonḻe cate' gwtoble mechw da' gaclenen beṉe' ca' chesejnilaže' Diosen' Jerusalénṉa'. Ḻe gon can' bena' mandadw yeson beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' to to yež da' zjachi' distritw Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yogo' ža dmigw to tole cheyaḻa' cuejle late' güeje mechw según gaca'te' benḻe gan lagüe' xman. Na' co'ošagüe'le mechon' cont den cate' yida' gan' zoale na' gague za' gwtoblen cate' yedeṉa'a le'e.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nach cate' la'a gan' zoalen', cana' gwzoja' cart da' yesox̱e' beṉe' ca' chaclaže'le šjasesane' xmechwlen' Jerusalénṉa'.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Na' še chonen byen ša'a, cuina' c̱hi'a ḻegaque' Jerusalénṉa'.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na' yida' gan' zoale cate' yeyož yedia' Macedonia, ḻe cheyaḻa' šjayṉa'a beṉe' ḻježcho ca' nita' na'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Na' chacda' yega'aṉlena' le'e do tbio' do c̱hop bio' o še yega'aṉa' doxen tiemp zag, nach gaclenḻe neda' cate' yeza' ša'a gate'teze ša'a.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Bi chaclaža' yedeṉa'a le'e ṉa'a, ḻe con teza' še ba za'a, na' chaclaža' soa' sša len le'e cate' yida' še X̱ancho Diosen' goṉšque' latje.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Chaclaža' yega'aṉa' Efeso nga žinch ža gaḻa' ḻṉi dan' že' Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ḻe beṉe' zan že' nga beṉe' chesaclaže' yosozenague' c̱he Criston' na' ḻecze že' beṉe' zan beṉe' bi chesaclaže' c̱hix̱jue'eda' xtižen'.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na' še la' Timoteon' gan' zoalen', ḻe gwlebe' na' ḻe gwzenag c̱he' cont bi žebe' gwsed gwlo'ede' le'e, ḻe can' chona' xšin X̱ancho Diosen', ḻecz can' chonen'.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ṉe tole bi cheyaḻa' gonḻe xbab bibi zaca' da' chsed chlo'ede', san soale güen len ḻe' na' gaclenḻne' cate' yeze'e cont yeyede' gan' zoa' nga to šagüe' to güen, ḻe chbeza'ne' txen len yezica'chle beṉe' ḻježcho ca'.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na' ca nac Apolosen', gota'yoeda'ne' ḻecze šejlene' Timoteon' gan' zoalen', txen len yezica'chle beṉe' ḻježcho ca' yesaclene' ḻe'. Perw bi chaclaže' šeje' ṉa'a, na' šeje' cate' soe' to latje.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ḻe soa ḻe ṉa' can' chonḻen', na' ḻe soa len toze xbab šejnilaže'le Criston'. Bi žeble, san ḻe soac̱hac̱h gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Na' ḻe gaque ḻježle bite'teze da' chonḻe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Beṉe' migw c̱hia', ṉezele beṉe' ca' že' liž Estéfanas gosaque' beṉe' nechw gosejnilaže' Criston' distritw Acayan' na' ba gosaclenchgüe' yezica'chle beṉe' ḻježcho beṉe' chesejnilaže'ne'.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Da'nan' chṉeyoeda' ḻe gwzenag c̱hegaque' na' gonḻe can' chesenen', na' ḻe gwzenag c̱he nochle beṉe' cheson xšin Diosen' na' chesaclene' beṉe' ḻježcho ca' can' chesone'na'.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Chebeda' ba besela' Estéfanas, Fortunato, na' Acaico gan' zoa' nga. Ḻegaque' ba gosaclene' neda' cont bich chacyaše'da' dan' bi zoale nga len neda'.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ba gosone' cont beyaclaža' can' ba gosoncze' len le'e cana', na' da'nan' cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱hegaque' c̱he dan' ba gosonen'.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' doxen distritw Asian' chosoguape' le'e tiox. Na' Aquila na' Priscila na' beṉe' ca' chesežag ližgaque' chesonxene' Criston' ḻecze chosoguapchgüe' le'e tiox.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nach yogo' beṉe' ḻježcho že' nga chosoguape' le'e tiox. Na' cate' chdop chžagle txen, ḻe gwnopa' na' ḻježle cate' gwguap ḻježle tiox cont gacbia' chaque ḻježle.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Cuincza' neda' Pablo chzoja' late' dao' ḻe'e cart nga chguapa' le'e tiox.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Na' še ṉe' nc̱hix̱e baḻle bi chaquele X̱ancho Jesucriston', Diosen' gone' cont cuiaye'e toḻi tocaṉe. X̱ancho Jesucristo, yidšco' da' yoble.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Gaclenšca X̱ancho Jesucriston' le'e.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Chacda' yogo'le da' naccho txen chejnilaže'cho Cristo Jesúsen'. Da' na'zen' žia' le'e.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.