1 Coríntios 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neda' chona' con can' ben Criston', na' chṉeyoeda' le'e gonḻe can' chonan'.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Na' ṉa'a chnia' le'e chonḻe güen zoale chjayze'ele neda' na' chonḻe ca ba bzejni'ida' le'e.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Na' chaclaža' šejni'ile da' nga. Yogo' beṉe' byo cheyaḻa' yosozenague' c̱he Criston', ḻe Criston' naque' blaoch ca ḻegaque', na' yogo' no'ole cheyaḻa' yosozenague' c̱he beṉe' c̱he', ḻe beṉe' c̱hen' naque' blaoch ca no'olen'. Ca'cze chon Criston', chzenague' c̱he X̱e' Diosen', ḻe ḻecze naque' blaoch ca ḻe'.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Note'teze beṉe' byo še nzoa xḻape' cate' choḻ güiže' Diosen' šlac ndop nžagle txen o cate' chyix̱jue'ede' bi da' ža Diosen', naquen da' yeḻa' zto', ḻe zejen bi nac Criston' beṉe' blao len ḻe'.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na' note'teze no'ole še choḻ güiže' Diosen' o chyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' sin cbi gwcuaše' yic̱hje' cate' chdop chžagle txen, naquen yeḻa' zto' par beṉe' c̱he', ḻe naque' blaoch ca ḻe'. Na' no'olen' chon ca' naque' lebe len no'ol ca' nšibdi yic̱hjgaque', no'ole ca' bibi yeḻa' zto' zjanombi'e.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Na' še no'olen' bi chaclaže' gwcuaše' yic̱hje' can' ba gwnian', yejṉi'a gwšib doxen yic̱hjen'. Da'nan' še chaquele zto' gwšiblen, nach gwcuaše'czlen can' cheson yezica'chle no'ol ca'.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Na' le'e beṉe' byo, bi cheyaḻa' gwcuaše' yic̱hjlen' cate' yoḻ güižle Diosen' o cate' c̱hix̱jue'ele bi da' ba gwna Diosen' le'e, ḻe Diosen' gwleje' le'e cont gwlo'ele beṉe' nacchgüe' beṉe' zaca'. Na' le'e no'ole, Diosen' gwleje' le'e cont gwlo'ele nac beṉe' c̱he to tole beṉe' zaca'.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Diosen' bi bene' beṉe' byo len žit costiy c̱he no'olen', san gwleje' žit costiy c̱he beṉe' byo nechon' benen' no'ole.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Na' Diosen' bi bene' beṉe' byon' cont gaclene' no'olen', san bene' no'olen' cont gaclene' beṉe' byon'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Da'nan' no'ol ca' cheyaḻa' yosocuaše' yic̱hjgaque' cont yosolo'e nac beṉe' byon' blaoch ca ḻegaque', ḻe angl ca' chosocuaše' laogaque' lao Diosen'.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Perw naccho txen len X̱ancho Jesucriston' ḻa'czḻa' še naccho beṉe' byo o še no'ole, na' bi cheyaḻa' yeson no'olen' xbab bi cheseyažjde' beṉe' byo na' ṉeca beṉe' byo yesone' xbab bi cheseyažjde' no'olen'.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Naquen da' ḻi Diosen' gwleje' žit costiy c̱he beṉe' byo na' benen' no'ole, na' ḻecze naquen da' ḻi yogo' beṉe' byo zoa no'ole gwxan ḻe', na' Diosen' bene' yogo' beṉac̱h len bica'chle da' zjade.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ḻe gon xbab c̱hele na' gacbe'ele bi chazlaže'cho cate' to no'ole choḻ güiže' Dios sin cbi chcuaše' yic̱hje', ḻe can' nac costumbr c̱hechon'.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Na' ḻecze bi chazlaže'cho še beṉe' byo bi gwšib yic̱hjen' na' con chosožien' ca cheson beṉe' bxej.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Perw no'olen' xdanchgua nac yiša' yic̱hjgaquen' cate' žian' da' toṉe, na' Diosen' none' yiša' yic̱hjgaquen' gaquen to da' gwcuašen' yic̱hjen'.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Še nole chaquele gwšašle c̱he da' nga ba gwnia', cheyaḻa' ṉezele neto' postlw bi choe'to' latje yesone' nža'le gate'teze chesedop chesežag beṉe' chesejnilaže' Diosen'.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na' de yeto da' ṉia' le'e, ḻe bi chonḻe güen cate' chdop chžagle chonxenḻe Criston' na' bi chaclenen le'e, san chonen mal.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 To da' bi chonḻe güen, chesene' cate' chdop chžagle chonxenḻe Criston' bi chonḻe txen len ḻježle, na' chacda' nacḻjan' ḻi can' chesenen'.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Na' ca'ḻjan' cheyaḻa'cze gac da' bi chon ḻježle txen, ḻe chlo'en non' chejnilaže' Criston' do yic̱hj do laže' na' non' gague da' ḻi chejnilaže'ne'.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Na' cate' chežagle chagwle txen, bi chonḻe xbab bnežjw cuin X̱ancho Jesucriston' ṉec̱he xtoḻa'chon', ḻa'czḻa' chdop chžagle cont šjayze'elen.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 To tole che'ej chagwle da' chyob chdox̱e'le, ṉeca chbez ḻježle. Da'nan' baḻle ṉe' chdonḻe cate' chedagwle na' yebaḻle che'ej chagwx̱attele na' chzože'le.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Yejṉi'a yega'aṉ ližle ye'ej gagwle clel ca gagwle lao beṉe' yaše' beṉe' bi de c̱hegaque'. Da' chonḻe ca', nacbia' chgue'e ḻježle beṉe' cheyaḻa' yesaque' txen len le'e da' chonxenḻe Diosen', na' chonḻe cont chesaque' tole da' bi de c̱hegaque'. Na' naquen malchgua da' chonḻe ca', bi gac ṉi'a chonḻe güen.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 X̱ancho Jesúsen' bzejni'ide' neda' can' šjayze'echo da' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon'. Na' neda' ba bzejni'ida' le'e can' goquen', že' cate' Judasen' bdie'ne' ḻo na' ben' besegue'ede' ḻe', X̱ancho Jesúsen' bex̱ue' to yetextil.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he' na' bzoxjen', na' gwne': “Ḻe gagw yetextil nga. Ḻenṉa' naquen cuerp c̱hia' da' chnežjua' ṉec̱he xtoḻa'le. Na' quinga gonḻe šjayze'ele bi zejen len le'e dan' gwnežjw cuina' yesote' neda'.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na' ḻecze ca' bene' cate' beyož gosagüe' xše', bex̱ue' to vas nis uvas na' gwne': “Dan' yože ḻo vas nga zejen da' cobe dan' gwna Diosen' gone' gaclene' le'e. Na' ḻalje xc̱henan' cont gac can' gwne' gonen'. Na' bate'teze ye'ejle ca da' nga choṉa' che'ejle ṉa'a, ḻe šjayze'e bi zejen len le'e dan' gwnežjw cuina' yesote' neda'.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nachen' yogo' ṉi'a cate' chagwcho yetextilen' na' cate' che'ejcho nis uvasen' chjayze'echo can' bene'na', na' chyix̱jue'echo can' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'. Na' can' gonchczcho šlac biṉa' yide' da' yoble.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Can' naquen, še chagwcho yetextilen' na' che'ejcho nis uvasen' cont chjayze'echo yeḻa' got c̱he X̱ancho Jesúsen' perw še bi chonxenchone' cate' choncho ca', napcho doḻa', ḻe chonchon ca da' bibi zaca' cuerp c̱he' dan' bnežjue' na' xc̱hene' da' blalje' ṉec̱he xtoḻa'chon'.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Da'nan' cheyaḻa' gonyaṉe'cho xbab še choncho can' chazlaže' Diosen' cate' za' gagwcho yetextilen' na' ye'ejcho nis uvasen' cont šjayze'echo yeḻa' got c̱he X̱ancho Jesúsen'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ḻe še ye'ej gagwcho sin cbi gonxencho X̱ancho Jesúsen' da' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa'chon', Diosen' goṉe' chio' castigw.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Na' zanḻe bi zoale güen na' chacšenele na' baḻ beṉe' ba gosate' da' bi gose'ej gosagüen' do laže'.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Na' še gacbe'echo na' goncho byen soacho binḻo len X̱ancho Diosen', bi goṉe' chio' castigw cate' che'ej chagwchon.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na' cate' napcho doḻa' can' che'ej chagwchon, X̱ancho Diosen' choṉe' chio' castigw cont yetiṉjecho da' malen' choncho na' bi si'cho castigw toḻi tocaṉe can' yesezi' beṉe' bi chesejnilaže'ne'.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Da'nan' beṉe' migw c̱hia', cate' chdop chžagle txen che'ej chagwle, ḻe cueze ḻježle na' ye'ej gagwle txen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na' še chbiḻ chdonḻe, yejṉi'a yega'aṉ ližle ye'ej gagwle, clel ca gon Diosen' le'e castigw can' chonḻe caten' chdop chžagle. Na' c̱he bichle da' chaclaža' gwzejni'ida' le'e, cate' yida' gan' zoalena' nach ṉia' can' gonḻen'.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.