1 Coríntios 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beṉe' migw, chaclaža' ṉezele Diosen' gwzoe' len yogo'ḻoḻ da' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel cate' besyechoje' Egipto, ḻe yogüe' gosenite' xan to bejw gan' gwyo'o Diosen', na' Diosen' bene' cont yogüe' gosedie' nisdao' da' nzi' Nisdao' Xṉa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Na' yogüe' gosaque' txen len da' Moisésen' cate' gwc̱he'e ḻegaque' gan' gwžialao bejon' laogaque' na' cate' gosedie' nisdaon'.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Na' yogüe' gosagüe' toze yeḻa' guagw da' bnežjw Diosen' ḻegaque'.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Na' yogüe' gose'eje' toze nis da' bnežjw Diosen' ḻegaque'. Na' nis da' gose'eje' bchojen ḻo yej, na' guac ṉacho Criston' goque' yej gan' bchoj nisen', ḻe Criston' gwyejlene' ḻegaque'.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Na' ḻa'czḻa' Diosen' goclene' yogüe', zane' bi gosone' cont yebe Diosen' ḻegaque', na' da'nan' gosebiaye'e latje dašen'.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Na' yogo' da' goc c̱hegaque' chzejni'in chio' bi cheyaḻa' selaže'cho goncho bi da' mal can' goson ḻegaque'.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Da'nan' chnia' le'e, bi šejnilaže'cho ḻ gua'a ḻsaca' can' goson baḻ da' x̱ozxta'oto' ca'. Ḻe nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Gosebi'e gose'ej gosagüe' na' gosenite' gosone' ḻṉi.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Na' ḻecze bi cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho. Can' goson zan da' x̱ozxta'oto' cani', na' da'nan' šoṉechoa mile' gosate' yeḻa' güen da' xiṉj c̱hegaquen' lao toze ža.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Bi cheyaḻa' goncho X̱ancho Criston' prueba še gone' can' ba gwnen'. Cani' baḻ da' x̱ozxta'oto' ca' bi gosejḻe'e Diosen' gaclene' ḻegaque' can' gwnen', na' Diosen' gwseḻe' beḻ znia gosotba' ḻegaque'.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Na' ḻecze bi cheyaḻa' bixjwcho len Diosen' can' goson baḻ da' x̱ozxta'oto' ca' cani', na' Diosen' gwseḻe' to angl c̱he' beṉe' betue' ḻegaque'.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yogo' da' ca' gosac c̱hegaque' zjanyojen ḻe'e Xtiža' Diosen' cont chosozejni'in chio' nac cheyaḻa' goncho zoacho ṉa'a, ḻe ba zoa yeyož yežlion'.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Da'nan' note'tezcho še chaquecho ba zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Jesucriston', cheyaḻa' ṉa'yaṉe'cho naquen' goncho cont bi lažo'cho ḻo da' malen'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Bite'teze da' mal da' žan goncho o da' chac c̱hecho, bi ṉacho zdebechle chac c̱hecho can' chac c̱he note'teze beṉe'. Diosen' zoacze' chaclene' chio' can' žen', bi cho'e latje gac c̱hecho da' bi soecho. Na' chzejni'ide' chio' nac goncho cont soecho bi goncho da' malen'.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Da'nan' beṉe' migw ben' chacda', ḻe cuejyic̱hj yogo' bi da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' ca'.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ba chejni'ile na' guac gonḻe xbab c̱he da' quinga chzejni'ida' le'e cont šejni'ile choa' diža' da' zaca'.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Na' da' ca' che'ej chagwcho chjayze'echo bi zejen len chio' da' got Criston', choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' cate' che'ej chagwchon. Na' dan' che'ejcho zejen chio' chejnilaže'chone' naccho txen len Criston' can' blalj xc̱hene' cate' gosote'ne'. Na' dan' chagwcho late' güeje, zejen naccho txen len cuerp c̱he Criston'.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na' can' nac toze yetextil da' chzoxjcho chagw yogo'cho late' güejen, ḻecze ca' yogo' chio' chejnilaže'cho Criston' naccho toze len ḻježcho, ḻe toze yetextilen' chagwcho txen.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ḻe gon xbab can' cheson beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', chesote' beyix̱e' cate' chesonxene' Diosen', na' note'tez beṉe' chesagüe' xpela' ben' chesoten' zjanaque' txen chesonxene' ḻe'.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Bi chaclaža' gonḻe xbab žia' ḻ gua'a ḻsaca' ca' zjanaquen da' zaca' o yeḻa' guagw da' chjasežia beṉe' laogaquen naquen nža'le len bite'teze yeḻa' guagw.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Gague can', ḻe cate' beṉe' chosožie' bi da' chosožie' lao ḻ gua'a ḻsacan' dan' chesejnilažen', chosožien' lao da' x̱igüe' ca', gague lao Diosen', na' bi chaclaža' gacle txen len da' x̱igüe' ca'.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Bi gac ye'ej gagwcho da' che'ej chagwcho chjayze'echo bi zejen da' got X̱ancho Criston' na' ḻecze ye'ej gagwcho gonxencho da' x̱igüe' ca'. Bi gac ye'ej gagwcho chopten.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ža'a Diosen' chio' še goncho ca'. Na' bi naccho beṉe' gual ca Diosen' cont soecho bi da' gone' gac c̱hecho.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Chesene': “De latje goncho bite'teze”, perw ṉezecho gague yogo' da' choncho naquen güen, na' ḻa'czḻa' še de latje goncho bite'teze, gague yogo' da' choncho chaclenen chio'.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ṉe tocho bi cheyaḻa' goncho da' naquen güen len chio'ze, san goncho xbab še naquen güen len beṉe' ḻježcho.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Bite'teze bela' chesote' lagüe' ya'a ḻe gagon' na' bi ṉable še bosožien' lao ḻ gua'a ḻsacan' chesejnilaže', cont bi gacžejlaže'le še naple doḻa' gagwlen.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ḻe Xtiža' Diosen' nyojen žan: “C̱he X̱ancho Dios yežlio nga, beṉac̱h, beyix̱e' na' yogo'te da' zjade ḻo yežlion'.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Na' cate' beṉe' bi chesejnilaže' Criston' chesaxe' chio' gagwcho ližgaque', še šejcho nach guac gagwcho bite'teze da' yesoṉe' gagwcho sin cbi ṉabcho še bosožien' lao ḻ gua'a ḻsacan', ḻe Diosen' bi che'nde' gacžejlaže'cho še napcho doḻa' che'ej chagwchon.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Perw še no ye' chio': “Da' nga bosožie' lao ḻ gua'a ḻsacan'”, bi gagwchon cont beṉe' gwna ca' bi gacde' lenczcho chejnilaže'cho ḻ gua'a ḻsacan', o gacde' napcho doḻa' chagwchon.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Bi ṉacho naquen da' mal len Diosen' gagwchon, con naquen da' mal len ben' gwna ca'.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na' chonḻe xbab ¿bixc̱hen' ža beṉe' ḻježcho choncho da' mal chagwcho to yeḻa' guagw še choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ṉec̱he ḻen?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Quinga naquen, cate' che'ej chagwcho o bite'teze da' choncho, cheyaḻa' gonchon cont gacxen Diosen'.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Na' bi cheyaḻa' goncho bite'teze da' choncho še gonen cont beṉe' yoble yeselažoe' ḻo da' mal, ḻa'czḻa' še zjanaque' beṉe' Israel gualaž c̱heton', o še beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, o še ḻjež chio' chdop chžagcho chonxencho Diosen'.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Can' chona' neda', bite'teze da' chona' cheyiljwlaža' nacle gona' cont to to beṉe' soe' mba. Na' bi cheyiljwlaža' nacle gona' da' gaclen cuina' san da' gaclen beṉe' zan cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.