Romanos 10
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARIB
1 Beṉe' migw, ḻo' lažda'ogua' che'nchgüeda' beṉe' Israel gualaž c̱hia' yesejnilaže' Jesucriston' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, nachen' choḻ güiža' Diosen' chṉaba' gaclene' ḻegaque'.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ṉezda' da' zan da' chesone' chesacde' yebe Diosen' ḻegaque', perw bi chesacbe'ede' bin' chazlaže' Diosen'.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Bi chesejni'ide' cheyaḻa' yesejnilaže' Criston' cont yesaque' beṉe' güen, san chesyeyiljue' bi da' güen da' yesone' chesacde' cont yesaque' beṉe' güen len ḻe'. Da'nan' bi chesejnilaže' Jesucriston' can' chaclaže' Diosen' yesone'.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ḻe yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' ba besyeyaque' beṉe' güen len Diosen'. Na' chio' chejnilaže'chone' ba ṉezecho nono gac gonyaṉe' can' ža ley dan' bzoj Moisésen', ṉeca gac yeyaque' beṉe' güen da' na'ogüe' ḻezen.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' gon beṉe' cont gaque' beṉe' güen len Diosen', gwne': “Note'teze beṉe' chone' cayaṉen' ža leyna', nachen' guac bane' toḻi tocaṉe.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Na' chio' ba naccho beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaže'chone', na' bich choncho xbab ṉacho: “¿No gac cue yaban' na' no gac yetj gan' že' beṉe' guaten'?” šaca' nacle goncho šjax̱i'cho Criston' cont gaclene' chio'.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 San diža' güen da' chyix̱jue'eto' žan: “Ba nombia'cho diža' da' chaclenen chio'. Choncho xbab c̱he ḻen na' choe'cho diža' can' žan.” Ḻenṉa' diža' da' chyix̱jue'eto' beṉe' cont yesejnilaže' Jesucriston'.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Che'to' beṉe': “Še güe'lenḻe beṉe' diža' cont yeseṉezde' chejnilaže'le Jesucriston' na' chzenagle c̱he' da' naque' X̱anḻe, na' še šejḻe'le ḻo' yic̱hjlažda'ole Diosen' bec̱his bosbane' Jesucriston' ladjo beṉe' guaten', nachen' gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.”
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ḻe cheyaḻa' šejḻe'cho ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont yeyaccho beṉe' güen len Diosen' na' ḻecze cheyaḻa' güe'lencho beṉe' diža' c̱he dan' chejnilaže'cho Criston' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Note'tez beṉe' yesejnilaže' Diosen', gwbat yesyetiṉjde' c̱he da' gosejnilaže'ne'.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Baḻcho naccho beṉe' Israel na' baḻcho bi naccho beṉe' Israel, toz can' chon Diosen' len yogo'cho, ḻe X̱ancho Jesucriston' naque' X̱an yogo'ḻoḻ beṉe', na' cheyaše'laže'de' note'tezcho chṉabcho gaclene' chio'.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Can' gwne': “Note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque', neda' naca' X̱anḻe yebeja' ḻegaque' ḻo da' malen'.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Na' ¿nacxe yeson beṉe' yeseṉabe' goclen lagüen' še bi chesejnilaže'ne'? Na' ¿nacxe yesone' yesejnilaže'ne' še biṉa' yesende' xtižen'? Na' ¿nacxe yesende' xtižen' še nono zoa no güe'lene' ḻegaque' xtižen'?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 na' ¿nacxe yeson beṉe' yeseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' še Diosen' bi seḻe' ḻegaque' yeseyix̱jue'eden'? Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Chbechgüecho caten' za'ac beṉe' cheseyix̱jue'ede' diža' güen chosozejni'ide' guac soacho binḻo len Diosen'.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Perw gague yogo' beṉe' gualaž c̱heto' chosozenague' diža' güen c̱he Diosen'. Chac can' gwna Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne': “X̱ana', nono chzenagtec diža' dan' chzeneto'ne'.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Bia'cze cheyaḻa'cze yesene beṉe' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston' cont yesejnilaže'ne'.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Na' chṉaba': ¿biṉa' yesene beṉe' Israel gualaž c̱heton' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston'? Bac̱h gosenden'. Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Na' chṉaba' da' yoble: ¿bi gosejni'i beṉe' Israel gualaž c̱heton' diža' dan' chzejni'in c̱he Criston'? Ba gosejni'iczden'. Ḻe da' Moisésen' bzoje' da' gwna Diosen' c̱hegaque', žan:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nach Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani' bi bžebe' gwdix̱jue'ede' da' nga gwna Diosen', žan:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Na' Diosen' gože' beṉe' Israel gualaž c̱heton', gwne': “Yogo' ṉi'a chṉeyoeda' le'e cont gwzenagle c̱hia', na' zoac̱hac̱hle chonḻe güedenag len xtižan'.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.