Mateus 9
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA
1 Nach Jesúsen' beyo'e ḻo' barcon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyeḻague' yešḻa'a nisdaon' par besyežine' Capernaum gan' ba gwzoacze' sša.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Na' besežin x̱oṉj beṉe' zjanḻene' to beṉe' xiṉj beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e, zjanx̱oe' ḻe' to ḻo cam dao'. Cate' gocbe'e Jesúsen' ḻe gosejnilaže'ne' nach gože' beṉe' güe'na': ―Bebe xi'iṉa'. Ba bezi'xena' xtoḻon'.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Na' baḻ beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisésen' gosende' dan' gož Jesúsen' beṉe' güe'na' na' gosone' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' gosene': “Benga chṉie' diža' bya' c̱he Dios chne' ca', ḻe chon cuine' ca Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesúsen' gocbe'ede' ca nac da' cheseza'laže', na' gože' ḻegaque': ―¿Bixc̱hen' chza'laže'le ca' ḻo' yic̱hjlažda'olen'?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na',” bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻen'. San še yapa'ne': “Gwyas na' gwda”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Perw neda' naca' beṉe' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h gwlo'eda' le'e ṉa'a zoa' yežlio nga napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱hen'. Nach gože' beṉe' xiṉja': ―Beyas, beyoa' xcamon' na' beyej ližo'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Na' beyas bena', beze'e zjayde' liže'.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' besežebchgüe'. Na' gosonxene' Diosen' dan' be'e yeḻa' guac c̱he Jesúsen'.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na' Jesúsen' gwdie' latje gan' chi' Mateo chc̱hixjue' impuesto. Na' cate' ble'ede' ḻe' na' gože'ne': ―Da len neda'. Na' gwzoža' Mateon' gwyejlene' ḻe'.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ca' goquen' ba chi' Jesúsen' liž Mateon' ba che'ej chagüe' txen len zan beṉe' güec̱hixjw na' len yebaḻe beṉe' güen da' xiṉj na' len beṉe' ca' zjanaque' txen len ḻe'.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Na' beṉe' fariseo ca' cate' besele'ede' chi' Jesúsen' txen len beṉe' ca', gose'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―¿Nacxec̱hen' ben' chsed chlo'ede' le'e che'ej chagwlene' txen beṉe' güec̱hixjw na' yebaḻe beṉe' güen da' xiṉj?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Na' cate' Jesúsen' bende' xtiža'gaquen' na' gože' ḻegaque': ―Beṉe' cbi chesacšene bitw cheseyažjde' beṉe' güen rmed. Beṉe' chesacšende', ḻegaquen' cheseyažjde' beṉe' güen rmed.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ḻe šjased bi zeje Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan: “Chaclaža' yeyaše' yeži'ilaže'le beṉe', gague con gotle beyix̱e' gonxenḻe neda'.” Gague beṉe' ba zjanaque' beṉe' güen len Diosen' zedeṉeyoeda' cont yesyetiṉjde' xtoḻen', san beṉe' güen da' xiṉjen'.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nach beṉe' ca' chesone' txen len Juan ben' bzoe' beṉe' nis gosebigue' lao Jesúsen' na' gose'ene': ―Neto' na' len beṉe' fariseo ca' chonchguato' gwbas, perw beṉe' ca' zjanaque' le' txen bi chesone' gwbas. ¿Bixc̱hen'?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―¿Guac yesezoa beṉe' yeḻa' güine' beṉe' chesaxe' to ga chac yeḻa' güešagna' šlac ben' bšagnan' zoalene' ḻegaque'? Še zoa ben' bšagnan' bi gac yesegüine'de'. Perw žin ža cate' bich soe' len ḻegaque', cana'ch yesone' gwbas. Na' ca'cze naquen len neda' na' len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Nono zoa beṉe' chc̱hine' lache' cobe cont yoda' xe' da' de'ex̱o', ḻe lache' coben' yeben' cate' c̱hiben' na' c̱hezan' lache'ex̱on', na' gan' nchezan' gacchen da' xen.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Na' ḻecze ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' ḻalje vino na' yesebiayi' chopen. San chesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bitw cuiayi' vinon' len yiden'.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Na' ṉe' choe'te Jesúsen' dižan', bžin to beṉe' gwnabia' bzoa xibe' lao Jesúsen' na' gože'ne': ―Za' gotte to xi'iṉa' no'ole. Yo'ošca x̱oa taco' yic̱hjbe' cont yebambe'.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Na' gwzoža' Jesúsen' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aclene' beṉe' gwnabian'.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na' šlac zja'aque' liž beṉe' gwnabian' zej to no'ole nagüe' ḻegaque', beṉe' ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao', na' bene' byen gwbigue' cože' Jesúsen' gwdane' lox xen'.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ḻe bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', gwne': “Con še ba gwdana' xen' nach yeyacda'.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Na' gwyec̱hj Jesúsen' ble'ede' no'olen', gože'ne': ―Bendiplažo' xi'iṉa'. Ba beyacdo' dan' chejnilažo' neda'. Na' ḻa' beyactede'.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cate' bžin Jesúsen' liž beṉe' gwnabian' na' ble'ede' beṉe' zan zjaže' chesone' sšag chesebežchgüe' na' ba nita' beṉe' chosocuež bžejo par yosocuaše'be'.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Na' gože' ḻegaque': ―Ḻe yechoj ngale. Bi' no'ole daon' biṉa' gatbe', san chtasben'. Na' beṉe' ca' bosoxiže' gosonḻe' c̱he'.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na' beyož bešaše' yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach gwyo'o Jesúsen', bex̱ue' taca' bi' no'ol guaten', na' beyasbe'.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na' ca nac yeḻa' guac dan' ben Jesúsen', gwxoa diža' c̱hen yogo' yež dan' zjachi' do na'.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Cate' beza' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ja'aclen c̱hope beṉe' lc̱hoḻ ḻegaque' na' gosene' zižje: ―Le' naco' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David, beyaše'laže'šca neto'.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Na' cate' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežine' yo'o gan' zjanite' na' besyeyo'e, na' ḻecze goso'o beṉe' lc̱hoḻ ca'. Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―¿Chejḻe'le guac gona' cont yele'ele? Nach gose'ene': ―Chejḻe'to' X̱anto'.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Nach Jesúsen' gwdane' yejlaogaquen', na' gože' ḻegaque': ―Yele'ele, ḻe chejnilaže'le neda'.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nach besyeyac yejlaogaquen' besyele'ede'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque' bicze yeso'e diža' can' goc besyeyac yejlaogaquen'.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Na' besyeya'aque' na' gate'tez ja'aque' doxen distritw Galilean' goso'e diža' ca nac dan' ben Jesúsen' len ḻegaque'.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca', ḻa' besežinte beṉe' yoble zjanc̱hi'e to beṉe' bi goc ṉie', na' yo'o yaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüen'.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesúsen' bebeje' da' x̱igüen' na' ḻa' beṉete bena'. Na' beṉe' zan besele'ede' can' goquen' besyebanchgüede', na' gosene': ―Chio' beṉe' Israel, da' nechon' za' ble'echo yeḻa' guac dan' nac ca'.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Perw na' beṉe' fariseo ca' gosene': ―Satanás dan' nac x̱an da' x̱igüe' ca' chaclenen ḻe' cont chebeje' da' x̱igüen' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Na' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' to to yež na' to to ciuda da' zjachi' do na' bzejni'ide' beṉe' Israel ḻo' yodao' c̱hegaque' ca', gwdix̱jue'ede' diža' güen can' ṉabia' Diosen' yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' Jesúsen' beyone' beṉe' ca' chese'e bite'teze yižgüe' na' bite'teze da' chesac c̱hegaque'.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Na' ble'ede' ba besežag beṉe' zan na' beyaše' beži'ilaže'de' ḻegaque', ḻe gocbe'ede' chesacžejlaže' nac yesone' na' gague no zoa yesaclen ḻegaque' len yogo' dan' chesežaglaogüe'. Nite' ca nita' no xila' be nono de gwyoe ḻegacba'.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Chyažje beṉe' zan yeseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen', perw to c̱hopga beṉe' nita' yeseyix̱jue'eden'. Na' beṉe' yosozenague' c̱he Diosen' zjazaca'lebe' ca to coseš xen da' chyažjen yedoben.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Da'nan' ḻe ṉabe X̱ancho Diosen' seḻa'che' beṉe' yesaclene' chio' yotobcho coseš c̱hen'.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.