Mateus 5

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' Jesúsen' cate' ble'ede' beṉe' zan zjanžag, na' gwloe' gwchi'e to ḻo ya'a. Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' gan' chi'ena'.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Nach gwzolao bsed blo'ede' ḻegaque', gwne':
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 ―Mbalaz zoa le'e chacbe'ele chyažjele gaclen Diosen' le'e, ḻe ba chzenagle c̱he Diosen' cont chnabi'e yic̱hjlažda'olen'.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 ’Mbalaz soa le'e chacyaše'laže'le, ḻe Diosen' yeyoe'xenḻaže' le'e.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ’Mbalaz zoa le'e chzex̱jwlaže'le len Diosen' na' len beṉac̱hen', ḻe gon Diosen' cont gac ḻo na'le doxen yežlion' can' gwne'.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ’Mbalaz zoa le'e chzelaže'chguale gacle beṉe' güen len Diosen', ḻe ba cheyon Diosen' le'e beṉe' güen lagüen'.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 ’Mbalaz zoa le'e cheyaše'le beṉe' yoble, ḻe ḻecze ca' Diosen' yeyaše' yeži'ilaže'de' le'e.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ’Mbalaz zoa le'e ba nacle beṉe' laždao' xilaže', ḻe šjayzoale txen len Diosen'.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ’Mbalaz zoa le'e chego'ole yeḻa' chxenḻaže' c̱he beṉe' chesediḻe, ḻe Diosen' ṉe' nacle xi'iṉe'.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ’Mbalaz zoa le'e chosoc̱hi chososaca' beṉe' le'e lagüe dan' chonḻe dan' nac güen lao Diosen', ḻe chzenagle c̱he Diosen' cont chnabi'e yic̱hjlažda'olen'.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 ’Na' mbalaz soale še dan' chejnilaže'le neda' chesezi'diža' beṉe' le'e na' chososaca'zi'e le'e na' chosox̱ie' diža' güenḻaže' c̱hele.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ḻe yebechgüe na' ḻe soa mbalaz, ḻe Diosen' gone' cont gacchgua da' güen c̱hele cate' yežinḻe gan' zoe'na'. Can' chesonde' le'e, ca'czen' goson da' x̱ozxta'ocho len da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 ’Le'e nacle ca zede', ḻe zede' chaclenen cont bi cuiayi' no yid bela', na' le'e chonḻe cont beṉac̱hen' cbi chesonteque' da' mal. Perw še zeden' bich bi zxi' naquen, ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble? Na' bich bi zacan', ḻete c̱ho'oṉchon na' gwlej gwšošj beṉe' ḻen. Na' le'e še cbich gonḻe can' chazlaže' Diosen', nacle ca zede' dan' bich bi zxi' naquen.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 ’Na' le'e nacle ca be'ni' dan' chaclenḻe beṉe' cont cheseṉezde' nac chaclaže' Diosen' yesone'. Na' dan' chonḻe can', nacle ca to ciuda da' chi' to ḻo ya'a, ḻe yogo'ze beṉe' chesele'eden'.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Notno gwguaḻa' to yi' na' gwdosen' to caj, san chde'en ḻe'e ze'e cont chseṉin' len yogo' beṉe' že' ḻo' yo'ona'.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Na' ca nac le'e, cheyaḻa' soateze soale gonḻe da' güenṉa' cont yesele'e beṉe' na' yesonxene' X̱acho Dios ben' zoa yaban'.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 ’Bitw gaquele še neda' za'a zedeyena' cont ley dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' bich yesonen žin. Za'a cont gac can' ža yogo'ḻoḻ Xtiža' Diosen' dan' bosozoj beṉe' ca'.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Da' ḻi žia' le'e, te c̱he yežlio nga len da' ca' chle'echo ḻe'e yaban', perw ṉe to letr dao' ṉe to punt dao' dan' nyoj ḻe'e leyna' bi gac yexin, san gac yogo'ḻoḻ dan' nžia bia' Diosen' gac.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Da'nan' note'tezle še bi gonḻe can' žanṉa', la'czḻa' še naquen ḻa'zelagüe to da' dao', na' še ḻecze gwlo'ele beṉe' yoble bi yosozenague' c̱hen, Dios ben' zoa yaba chnabi'e ṉe' bi nacle beṉe' blao len ḻe'. Na' note'tezle še gonḻe can' žanṉa', na' še ḻecze gwlo'ele beṉe' yoble yesone' ca', Diosen' ben' zoa yaba chnabi'e ṉe' nacle beṉe' blao len ḻe'.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Chnia' le'e, beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés bitw zjanac yic̱hjlažda'ogaquen' güen lao Diosen'. Na' še yic̱hjlažda'olen' bi gacchen güen lao Diosen' clel ca c̱he beṉe' ca', bitw yežinḻe yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Na' ḻecze bsed blo'e Jesúsen' ḻegaque' gože'ne': ―Ba ṉezele can' bzejni'i Moisésen' beṉe' ca' gosenita' cani', gwne': “Nono gotle. Na' še no got ḻjež beṉac̱he', justis ca' yesec̱hoglagüe' c̱he' cheyaḻa' gate'.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Na' neda' žia' le'e, note'tezle še chža'a ḻjež beṉac̱hle, zacan' yesec̱hoglagüe' gata' castigw c̱hele. Na' note'tezle še chzi'diža' ḻježle, zacan' yesoṉ beṉe' blao ca' chesenabia' nación Israel c̱hechon' castigw c̱hele. Na' note'tezle še chado'diža' ḻježle, zaca'czen' yeseḻa' Diosen' le'e ḻo yi' gabiḻ.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 ’Cheyaḻa' soacho binḻo len ḻjež beṉac̱hcho. Na' ḻa'czḻa' cate' ba zoale ḻo' yodao' cont gwnežjwle bi dan' gwnežjwle gonxenḻe Diosen', še šjasa'laže'le ba benḻe da' mal contr to beṉe' ḻježle,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 na'ze cheyaḻa' gwcua'aṉle šlož dan' nox̱e'len' na' šjenḻe cont yezoale binḻo len beṉe' ḻježlen'. Yeyoža' guaque šjasanḻe dan' ba gwlejle cont gonxenḻe Diosen'.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 ’Cate' to beṉe' gagüe' xya c̱hele na' c̱he'e le'e lao justis, šlac ngo'ole nezen' ḻe yeyiljwlaže' nac gonḻe cont yezoale binḻo len ḻe' cont bi c̱he'e le'e lao justisen'. Še bitw gonḻe ca', cate' žinḻe lao justisen', nach gone' le'e ḻo na' beṉe' ca' yososeyjue' le'e ḻižya.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Da' ḻi žia' le'e, bitw yebeje' le'e še biṉa' c̱hixjwle doxen dan' chaḻa'le.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 ’Ba ṉezele ley dan' bzoj da' Moisésen' žan: “Bitw gata'lenḻe no'ole bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Na' neda' žia' le'e, note'tezle še chṉa'le to no'ole na' chzelaže'lene', ba naple doḻa'. Ḻe tozecze ca malen' ba chonḻe ḻo' lažda'olen' len dan' chon beṉe' chzoa xtoe'.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ’Na' še yejlaolen' chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a cuiayi' yejlaolen' clel ca cuiayi'le ḻo yi' gabiḻen' ṉec̱he ḻen.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Na' še na'le chonen cont gonḻe da' xiṉj, cheyaḻa' cuejyic̱hjle da' malen' chonḻe. Yejṉi'a cuiayi' na'le clel ca cuiayi'le ḻo yi' gabiḻ ṉec̱he ḻen.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 ’Ḻecze ṉezele ley dan' bzoj da' Moisésen' žan: “Note'teze beṉe' yele'e len no'ol c̱he', cheyaḻa' c̱has to yiš ga güen' diža' ḻe besyele'ena'.”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Na' neda' žia' le'e note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he', ḻen ṉeztede' no'ole c̱hen' bitw naque' to no'ole chzoa xtoe', chone' cont gaque' ca to no'ole beṉe' chzoa xto. Na' note'teze yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' len dan' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 ’Na' ḻecze ba ṉezele can' bzejni'i da' Moisésen' da' x̱ozxta'ocho ca': “Cate' gwzoale testigw X̱ancho Diosen', cheyaḻa' gonḻe con can' ba gwnalen'.”
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Perw neda' žia' le'e gwbat ṉale quinga c̱he bite'teze: “Yabana' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”. Bi ṉale ca' ḻe yaba nan' zoa Diosen' chnabi'e.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Na' ṉeca ṉale: “Yežlion' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”, ḻe yežlion' den xṉi'a Dios. Ṉeca ṉale: “Ciuda Jerusalénṉa' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”, ḻe naquen ciuda c̱he Dios ben' naque' ḻa'zelagüe beṉe' chnabia'.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Na' ṉeca ṉale: “Yic̱hja' zoan testigw c̱hia' cho'a diža' ḻi”, ḻe bitw gac gonḻe cont yiša' yic̱hjlen' yesyeyaquen da' šiš o yesyeyaquen da' gasj.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Še žale guaquen, gacczen; še žale bi gac, bi gacczen. Ḻe bichle diža' da' ṉale cont yesejḻe'e c̱hele, zan' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 ’Ṉezele ley dan' bzoj da' Moisésen' žan: “Še to beṉe' gone' zi' yejlaolen', guac gonḻe zi' yejlagüen', na' še to beṉe' x̱ope' to ḻayle, guac x̱ople to ḻayen'.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Perw neda' žia' le'e, bitw gwžonḻe gwsaca'zi' beṉe' le'e. Še to beṉe' cape' šḻa'a x̱aga'le, ḻe güe' dan' yešḻa'a.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Še to beṉe' chagüe' xya na' che'nde' que'e xcamisle, ḻe güe' latje que'e len xadoṉ c̱helen'.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Na' še to beṉe' blao gone' byen šejlenḻene' gua'le yoa' c̱hen' do gašj hor, ḻe šejlene' ḻe guan' c̱hop ca'te'le.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Na' še bi dan' chṉabe beṉe' le'e, ḻe güen'. Na' ḻe cuej še bi da' chṉabe' cuejlene'.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ’Na' ḻecze ba ṉezele ley c̱helen' žan: “Cheyaḻa' gaquele beṉe' migw c̱hele na' gue'ele beṉe' chgue'ede' le'e.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Perw neda' žia' le'e, cheyaḻa' gaquele beṉe' chgue'ede' le'e, na' cheyaḻa' ṉabele Diosen' gac güen c̱he beṉe' chesezi'diže' le'e. Ḻe gon binḻo len beṉe' chesegue'ede' le'e, na' ḻe yoḻ güiž Diosen' cont gac güen c̱he beṉe' ca' chososacazi'e le'e.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Še gonḻe ca', gwlo'ele nacle xi'iṉ Diosen' ben' zoa yaban'. Ḻen' chone' chla' gwbižen' cont chseṉin' c̱he beṉe' zjanaque' beṉe' güen lente c̱he beṉe' zjanaque' beṉe' mal. Na' ḻecze chone' yejw par beṉe' zjanaque' beṉe' güen len beṉe' zjanaque' beṉe' mal.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Še chaquele šinze beṉe' chacde' le'e na' bi chaquele beṉe' yoble ¿bixc̱hen' chbezle goṉ Diosen' da' güen c̱hele? Con can' cheson beṉe' güec̱hixjw ca' chonḻe, beṉe' ca' žale zjanaque' beṉe' xi'achgua.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na' še con chguaple tiox beṉe' biše' ḻježle ca'ze ¿chaquele güenṉa' chonḻe da' chonḻe ca'? Bitw chonḻe güen, ḻe ca'czen' cheson beṉe' ca' bi zjanombi'e Diosen'.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Cheyaḻa' gacle beṉe' šagüe' beṉe' güen len note'teze beṉe' con can' nac X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' beṉe' šagüe' beṉe' güen.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.