Mateus 28

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' cate' beyec̱hj ža c̱he Dios, baḻ dmigw María beṉe' Magdala len María ben' yeto ja'aque' jaseṉe'e gan' bosocuaše' Jesúsen'.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na' ḻeca gwxo', ḻe angl c̱he X̱anchon' betje' yaban', na' bžine' gwque'e yej dan' nseyjw cho'a blojen', na' gwchi'e ḻo yeja'.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Na' anglen' ḻeca chactit cho'alagüen' cacze ga chep yes na' xaḻanen' naquen šiš xila' juisyw ca nac beye'.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Na' cate' besele'e beṉe' gop ca' ḻe', ḻeca gosexize' besežebe' na' gosebix̱e' gosatte' šlat.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Perw na' anglen' gože' no'ol ca': ―Bitw žeble. Neda' ṉezda' Jesúsen' ben' bosode'e ḻe'e yag cruz nan' cheyiljwle.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Nono de nga. Ba bebane' ladjo beṉe' guat ca', can' gwnacze'. Na' ḻe da, ḻe ṉa' latje nga gan' gosegüe'e cuerp c̱hen'.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Bedao' ḻe šjaya'ac ḻe šjaydix̱jue'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ye'gaclene' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' ye'gaclene' gwyobech Jesúsen' yežine' Galilean' clel ca ḻegaque', na' Galilean' na' yesele'ede'ne'. Can' gwna Diosen' zedetix̱jue'eda' le'e.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nach no'ol ca' ḻa' besyeya'actie' cho'a blojen' do chesežebze' perw ḻeca chesyebede', zjaya'acsese' zjasyedix̱jue'ede' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen can' goca'.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na' šlac zjaya'aque' besyežague' Jesúsen' chanez. Nach bguape' ḻegaque' tiox. Na' no'ol ca' gosebigue' gan' zoa Jesúsen' bosozoa xibe' lagüen', na' goseyeḻe' ṉi'e tantw besyebede', na' gosonxene' ḻe'.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bitw žeble. Ḻe šjaydix̱jue'e beṉe' ḻježcho ca', cheyaḻa' šjaya'aque' Galilean' cont yesele'ede' neda'.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Na' šlac zjaya'ac no'ol ca' ciudan', baḻ soldadw ca' beṉe' ca' gosape' gan' bosocuaše' Jesúsen' jaya'aque' ciudan' jasyedix̱jue'ede' bx̱oz gwnabia' ca' doxen can' ba goquen'.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nach besedobe bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación c̱hechon' na' bosoxi'e nac yesone' ca nac dan' gose' soldadw ca' ḻegaque'. Na' bosonežjue' soldadw ca' da' zc̱ha'o mechw.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Gose'e ḻegaque': ―Še no ṉabe le'e bin' goquen', na' ye'gaclene' šeže'le šlac chtasle beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen besyebeje' cuerp c̱hen' ḻo' blojen' na' besyeyo'en ga yoble.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Na' še gobernadoren' yende' diža' quinga, neto' šjašaḻjlento'ne' cont bi že'e le'e na' cont bi gote' le'e.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Na' soldadw ca' gosezi'e mechon' dan' bosonežjue' ḻegaquen', nach gosone' con can' gose'e ḻegaque'. Na' ža ṉa'aža yogo' can' gosena soldadw ca' ṉe' chesene' doxen gan' nita' beṉe' Israel gualaž c̱hechon'.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, beṉe' ca' šnej, jaya'aque' Galilean' cont jasyešague' Jesúsen' to ḻo ya'a gan' gože' ḻegaque' yesyežague'.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Na' cate' besele'ede' Jesúsen' gosonxene'ne'. Perw bia'cze to c̱hope' gosacžejlaže' še ḻe'na'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nach gwbiga' Jesúsen' gan' nite'na' na' gože' ḻegaque': ―Ba ben Diosen' ḻo na' doxen yeḻa' chnabian' dan' de yaban' na' yežlion'.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Da'nan' ḻe šja'ac ḻe šjased ḻe šjalo'e beṉe' ca' že' yogo'ḻoḻ nación cont yesejnilaže' neda'. Na' ḻe gwzoe' nis cont yosolo'e ḻe chesejnilaže' X̱acho Diosen', na' chesejnilaže' neda' naca' dogualje Xi'iṉe', na' lencze Spiritw c̱he'na'.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na' gwsed gwlo'elne' cont yesone' yogo'ḻoḻ dan' ba bena' mandadw gonḻe. Neda' zoacza' len le'e yogo' ža, na' ca'cze ṉe' soa' len le'e cate'ch te c̱he yežlion'. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.