Mateus 21

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' cate' ba zoa yesežine' Jerusalénṉa' besežine' gan' chi' yež Betfagé, gan' zoa ya'a dan' nzi' Ya'a Olivos. Na' Jesúsen' gwseḻe' mandadw c̱hope beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 gožgaque'ne': ―Ḻe šja'ac yež dan' chi' gaḻa'ze, na' cate' žinḻen' na' yeželele to burr be no'ole da'ba' yag na' nc̱he'te to xi'iṉda'oba'. Ḻe sežgacba' na' ḻe c̱he'gacba' nga.
2 com a seguinte ordem:
3 Na' še bi ye' beṉe' le'e na' ye'lne': “X̱anto'na' chyažjde' ḻegacba'.” Na' ḻa' yedyesantecze'ba' len le'e.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Goc yogo' da' qui cont goc can' bzoj to ben' bzoj Xtiža' Diosen' cani', gwne':
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na' ja'ac beṉe' ca' yež dao' dan' gož Jesúsen' ḻegaque' ca', na' gosone' can' ben Jesúsen' mandadw.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Na' besyec̱he'e burroa' len xi'iṉba' lao Jesúsen' na' gosex̱oa no xagaque' cože'ban' na' gwžia Jesúsen' be daon' cont gwyeje' Jerusalénṉa'.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Na' beṉe' zan gosonxene' Jesúsen' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen na' yebaḻe' gosec̱hogue' xoze' yag na' goseyix̱juen' ḻo neza'.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Na' beṉe' zjažialao na' ḻecze beṉe' za'ac cože' bososye'e gosene': ―¡Ḻeca beṉe' zaca' benga nac xi'iṉ diaža c̱he da' rey David! ¡Mbalaz ben' za' nga gwseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' cont ṉabi'e! ¡Ḻeca beṉe' zaca' ben' zoa yaban'!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Na' cate' bžin Jesúsen' Jerusalénṉa' yogo' beṉe' ca' že' ciudan' besyebande', na' gosene': ―¿No benga bla' nga?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Na' beṉe' ca' nžag Jesúsen' bosyoži'e xtiža'gaque' gosene': ―Bengan' Jesús beṉe' za' yež Nazaret gan' mbane distritw Galilea na' cho'e xtiža' Dios.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Na' Jesúsen' gwyo'e chyo'o yodao' blaon' na' bešaše' yogo' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'. Nach bchix̱e' xmes beṉe' ca' chosoša' mechw, na' yag ga chesebe' beṉe' ca' chesote' ngolbex.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na' gože' ḻegaque': ―Nyojcze Xtiža' Diosen' žan: “Yesene' ližan' naquen to latje gan' yesoḻ güiž beṉe' neda'”, perw le'e chonḻen ca to latje ga že' beṉe' gwban.
13 Ele lhes disse:
14 Na' beṉe' lc̱hoḻ ca' na' len beṉe' ca' nxiṉj ṉi'e gosebigue' lao Jesúsen' šlac zoe' chyo'o yodaon'. Nach beyone' ḻegaque'.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Perw na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' ḻeca beseže'e cate' besele'ede' yeḻa' guac ca' dan' ben Jesúsen'. Na' ḻecze beseže'e cate' gosende' can' bososya'a bi' bixjw ca' chyo'o yodao' blaon', gosenabe': “Ḻeca beṉe' zaca' benga nac xi'iṉ diaža c̱he da' rey David.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Nach gose'e Jesúsen': ―¿Zendo' bin' gosena bidao' ca'? Jesúsen' boži'en gože' ḻegaque': ―Zenda'. ¿Biṉa' gwlable can' nyoj Xtiža' Diosen'?, žan:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Na' bechoje' gan' nita' beṉe' ca' na' beze'e ciudan'. Na' že'na' jayga'aṉe' Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Na' zil beteyo besyeya'aque' Betanian' jaseya'aque' Jerusalénṉa' da' yoble. Na' šlac zjangüe'e nezen' gwdon Jesúsen'.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na' ble'ede' to yag yix̱güigw zoan cho'a nezen' na' jaṉe'e še žia yaguen' yix̱güigw. Perw bibi bželde', con xḻaguen' na'ze žia. Nach gožen': ―Bich bi yix̱güigon' cuio'. Na' ḻa' gwbižte yaguen'.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyebande' cate' besele'ede' can' goquen', nach gose'ene': ―¿Nac goquen' ḻa' gwbižte yaguen'?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Da' ḻi žia' le'e, še chejnilaže'le Diosen' na' bitw gacžejlaže'le, guaque gonḻe can' ba benan' cont gwbiž yaguen'. Na' ḻecze ca' guac ye'le ya'a nga: “Gwcuase nga na' jasoa ḻo' nisdaon'”, na' gac can' ṉalen'.
21 Então Jesus disse:
22 Na' še chejnilaže'le Diosen', bite'teze dan' ṉabelene' cate' yoḻ güižlene', goṉczen' le'e.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Nach Jesúsen' gozeje' yodao' blaon' da' yoble. Na' šlac chsed chlo'ede' beṉe' ca' že' na', bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' gosebigue' cuit Jesúsen'. Nach goseṉabde' ḻe': ―¿Bi yeḻa' gwnabia' napo' chono' da' qui? ¿No beṉ yeḻa' gwnabian' cont chono' da' qui?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen', gwne': ―Ḻecze de to da' ṉabda' le'e. Še yoži'ile xtižan' nach ṉi'a le'e bi yeḻa' gwnabia' chonḻendan'.
24 Jesus respondeu:
25 Ḻe našc neda': ¿non' gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne', še beṉac̱hen'? Nach ḻegacze' gose' ḻježe': ―Še ye'chone' Dios gwseḻa' ḻe', na' ye'e chio': “¿Bixc̱hen' ca gwyejḻe'le c̱he'?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Na' bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe', ḻe yogo'te beṉe' že' nga chesejḻe'e Diosen' gwseḻe' da' Juanṉa' be'e xtiže'na', na' xož bi yesonde' chio'.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nach gose'e Jesúsen': ―Bi ṉezeto'. Nach gože' ḻegaque': ―Ḻecze neda' bi yapa' le'e bi yeḻa' gwnabian' chonḻenda' da' ca'.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe gon xbab bi zeje jempl nga: Gwzoa to beṉe' gwnita' c̱hope xi'iṉe'. Na' gože' tobe': “Xi'iṉa', chaclaža' šejo' güen žin ṉa'aža gan' že' yag uvas c̱hia' ca'.”
28 Jesus continuou:
29 Nach xi'iṉen' gožbe' ḻe': “Bitw ša'a.” Perw gwdele beyombe' xbab nach gwyejbe'.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nach gozeje' gan' zoa xi'iṉen' yeto, na' ježe'be' can' gože' bi' biše'ben'. Na' ḻa' gožte bin' ḻe': “Guaccze, na' ša'a.” Perw bitw gwyejbe'.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Gwnašc neda', ¿no bi' ca' c̱hope ben can' gwnalaže' x̱abe'? Nach gose'ene': ―Bi' nechoa'. Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ca'cze naquen. Na' da' ḻi žia' le'e, beṉe' güec̱hixjw ca' na' no'ole ca' chja'aclen note'teze beṉe' byo yobech yosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque' clel ca le'e.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ca nac Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis, bide' laolen' na' gwdix̱jue'ede' le'e naquen' cheyaḻa' gonḻe cont yebe Diosen' le'e. Perw bitw gwyejḻe'le c̱he'. Na' beṉe' güec̱hixjw ca' na' no'ole zḻe' ca' gosejḻe'e c̱he'. Na' cate' gocbe'ele beṉe' ca' ba gosejḻe'e c̱he', bitw betiṉjele xtoḻa'le ca' cont šejḻe'le c̱he dan' bsede da' Juanṉa'.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Ḻe gwzenag yeto jempl nga. Gwzoa to beṉe' na' goze' to cue' xen yag uvas ḻo yežlio c̱he' na' gwlo'en le'ej. Na' na'teze bene' to ga yesesie' uvasen' cont choj x̱isen'. Na' ḻecze bene' to da' sibe ca to campanaryw ga yesecua' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yag ca'. ’Na' bcua'aṉe' yežlion' ḻo na' beṉe' yesonši'e yag uvasen' na' gwze'e gwyeje' zito'.
33 Jesus disse:
34 Cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', gwseḻe' to c̱hope xmose' gan' že' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont šjasyexi'e to tlacw cosešen' dan' cheyaḻa' si'e.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Perw na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' gosezene' mos c̱he' ca'. Goseyine' toe', na' yetoe' bosožie'ne' yej, nach yetoe' gosote'ne'.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nach gosseḻa' x̱an yag uvasen' mos zanch clel ca beṉe' ca' gwseḻe' da' nechw, perw ḻecze can' gosonde' beṉe' nechw ca', ḻecze ca' gosonde' ḻegaque'.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Nach gwdena' x̱an yežlion' gwseḻe' cuincze xi'iṉen', gocde' yesezi'e xtižen'.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Perw na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cate' besele'ede' xi'iṉe'na', nach gose' ḻježe': “Bengan' yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱en'. Ḻe šo'o gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Nach gosezene'ne', besyebeje'ne' gan' že' yag ca' na' gosote'ne'.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Beyož be' Jesúsen' jempl nga, gozne': ―¿Nacxe chaquele gon x̱an yežlion' len beṉe' ca' bocua'aṉlene' yag uvas c̱hen' cate' yežin cuine'?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Nach bosyoži'e xtižen' gosene': ―Šeje' šjetoe' beṉe' mal ca', na' yodie' yežlion' ḻo na' beṉe' yoble beṉe' yeson güen yosyonežjue'ne' to tlacw cosešen' cate' žin ža yosyotoben'.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ca'czen'. ¿Biṉa' gwlable ga nyoj Xtiža' Diosen', žan quinga?:
42 Jesus então perguntou:
43 Da'nan' žia' le'e, da' bi chzenagle c̱he Diosen', cuejyic̱hje' le'e na' cueje' beṉe' yoble beṉe' yosozenag c̱he' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'.
43 E Jesus terminou:
44 Na' ca nac yejen', note'teze beṉe' lažo' ḻo yeja' na' cue'žošje', na' note'teze beṉe' chiže' yeja' cate' lažon' na' gwšošjen ḻe'.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca', cate' gosende' jempl ca' dan' be' Jesúsen', gosacbe'ede' be'e diža' c̱he ḻegaque' dan' bi chesejnilaže' ḻe'.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nach gosaclaže' yesezene' ḻe', perw besežebe' bi yesone beṉe' ca' nžague' ḻegaque', ḻe yogüe' gosejḻe'e gwseḻa' Diosen' Jesúsen' cont cho'e xtiže'na'.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.