Mateus 19
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARIB
1 Na' Jesúsen' cate' beyož gwne' da' ca' beze'e distritw Galilean' na' gwḻague' yegw Jordánṉa' beyeje' gan' mbane distritw Judean'.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Na' beṉe' zan ja'aclen ḻe', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Na' baḻ beṉe' fariseo ja'aque' gan' zoe'na', ḻe gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont gosožie'ne' xya c̱hoḻ, nach gose'ene': ―¿Guac to beṉe' nšagna' yele'e len xo'ole' še bite'teze dan' chone' cbi cholaže' beṉe' c̱hen'?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nach gože' ḻegaque': ―¿Biṉa' gwlable can' nyoj Xtiža' Diosen'? Žan cate' gwxe yežlion' Diosen' bene' beṉe' nechw ca' to beṉe' byo na' to no'ole.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Na' gwna Diosen': “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ole c̱hen' na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'. Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nach gose'ene': ―Še naquen ca' ¿bixc̱hen' ben da' Moisésen' mandadw cate' to beṉe' yele'e len no'ol c̱hen' cheyaḻa' c̱has to yiš da' gwnežjue' no'ol c̱hen' ga güen' diža' besyele'ena'?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Da' Moisésen' be'e latje yela'ale len no'ol c̱hele lagüe dan' nacle beṉe' güedenag len Diosen'. Perw cate' Diosen' bene' beṉe' nechw ca' bitw ṉacho goclaže' yesyele'e.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Žia' le'e, note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble, ḻen ṉeztede' no'ol c̱hen' bitw naque' to no'ole chzoa xtoe', toz ca da' xiṉjen' chone' ca nac dan' chon ben' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' ca nac da' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene': ―Še can' naquen c̱he beṉe' byo na' no'ole, güench nono gwšagna'.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Gague yogo' beṉe' yesejni'ide' da' nga, šinze beṉe' ca' ba bzejni'i Diosen' ḻegaque' bi zejen.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nita' beṉe' bi žan yosošagne'e dan' gosalje' bi zjanya' cuerp c̱he', na' ḻecze nita' beṉe' bi chosošagne'e lagüe dan' gosone beṉe' ḻegaque' cont bi zjanya' cuerp c̱hegaque'. Na' ḻecze ca' nita' beṉe' cbi chosošagne'e lagüe dan' chesazlaže'che' yesone' xšin Diosen' ben' zoa yaban' chnabi'e. Ḻe gwzenag c̱he dan' ba gwnian' še ba ben Diosen' cont chejni'ilen.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Na' ja'ac beṉe' jasesane' bidao' lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe' na' ṉabe' lao Diosen' gaclene' ḻegacbe'. Perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Ḻe güe' latje yesid bidao' ca' lagua' nga, na' bi gwžonḻe, ḻe beṉe' ca' zjanac ca bidao' quinga, ḻegaque' chosozenague' c̱he Diosen' ben' zoa yaba cont chnabi'e yic̱hjlažda'ogaque'.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Na' beyož gwx̱oa na' Jesúsen' yic̱hjgacbe' gwṉabe' lao Diosen' gaclene'be', nach gwyeje' ga yoble.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Na' goquen', to beṉe' güego' bžine' gan' zoa Jesúsen', na' gože'ne': ―Maestrw, le' naco' beṉe' güen. ¿Bi da' güen cheyaḻa' gona' cont gata' yeḻa' mban c̱hia' toḻi tocaṉe?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Nach Jesúsen' gože'ne': ―¿Bixc̱hen' žo' naca' beṉe' güen? Toz beṉe' güen zoa, na' ḻen' naque' Dios. Perw na' še chaclažo' gata' yeḻa' mban c̱hio' toḻi tocaṉe, cheyaḻa' gono' can' non Diosen' mandadw goncho.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nach gože' Jesúsen': ―¿Bica' da' ca'? Nach Jesúsen' gože' ḻe': ―Nono gotle, bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele, bi cuanḻe, bitw güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le, na' ḻe gaque ḻježle can' chaque cuinḻe.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nach beṉe' güegon' gože' Jesúsen': ―Yogo'ḻoḻ da' quinga gwzolagua' chonczan' cate' ṉe' nactia' bidao'. ¿Bixe dan' chyažjech gona'?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesúsen' gože'ne': ―Še chaclažo' gaco' cayaṉen' chazlaže' Diosen', jayete' yogo' da' de c̱hio', na' da' le'edo' c̱hen bnežjon beṉe' yaše'. Nach še gono' ca', cate' yežino' yaba gan' zoa Diosen', da' zaca'ch gata' c̱hio'. Na' še ba beyož beno' can' žia' le', nach sao' gaco' neda' txen.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Perw na' beṉe' güegon' cate' beyož bende' diža' can' gož Jesúsen' ḻe', beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Gwde na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Da' ḻi žia' le'e, ḻeca zdebe naquen to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios ben' zoa yaba cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Da' yoble žia' le'e, bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ḻeca besyebande' cate' gosende' xtižen', nach gosene': ―¿Noxen' šjayzoa len Diosen' še ca'?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', nach gože'ne': ―Bibi de da' gac yeson beṉac̱hen' cont šjasyenite' len Diosen', perw bi zoa da' ṉacho da' bi gac gon Dios.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nach Pedroa' gože' Jesúsen': ―Neto' ba gwlejyic̱hjto' yogo' da' de c̱heto' cont nacto' le' txen. ¿Bi da' güen gata' c̱heto' dan' ba gwlejyic̱hjto' da' ca'?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Da' ḻi žia' le'e, Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' cate' yocobe' yežlion', neda' cui'a ṉabi'a güen juisyw can' chnabia' Dios ben' zoa yaba. Na' le'e šižiṉwle cue'le cuita'na' ṉabia'le šižiṉw cuen beṉe' ca' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' note'teze beṉe' ba gwlejyic̱hje' liže', biše', zane', x̱axṉe'e, xo'ole', xi'iṉe' o yežlio c̱he', dan' chzenague' c̱hia', Diosen' gwnežjue' ḻe' da' zaca'ch da' xench ca yogo' da' ca'. Na' ḻecze gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe. Na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.