Mateus 17
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Gwde x̱op ža Jesúsen' gwc̱hi'e Pedroa' len Jacobo na' Juan beṉe' biše' Jacobo na' ja'aque' to ḻo ya'a sibe. Na' nono nochle ja'aclen ḻegaque'.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Na' lao ḻegaque' bža' ca goc Jesúsen', cho'alagüen' goctiten ca gwbiž, na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' ca be'ni'.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Na' concze besele'ede' da' Moisésen' len da' Elíasen' na' chosošalje' len Jesúsen'.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Nach Pedroa' gože' Jesúsen': ―¡X̱anto', ḻeca güenṉa' zoacho nga! Še chaclažo', gonto' šoṉe ranšw, to c̱hio', na' to c̱he Moisés, na' yeto c̱he Elías.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ṉe' choe'te Pedron' dižan' ca' cate' to bejw da' chactiten gwyec̱hjen ḻegaque' na' ladjo bejon' gosende' gwna Diosen': ―Benga Xi'iṉa' ben' chacda'. Chbe chezaquelaže'chgüeda' c̱he'. Ḻe gwzenag c̱he'.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Na' cate' beṉe' ca' nc̱he'e Jesúsen' gosende' diža' ca' besežebchgüe', con gosaze' cosc̱ho'ale ḻo yon'.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Nach gwbiga' Jesúsen' gwx̱oa ṉe'e yic̱hjgaquen' na' gože'ne': ―Ḻe yeyas. Bitw žeble.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Na' cate' besyec̱his lagüen', noch no besele'ede' san toze Jesúsen' zie'.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Na' gwde na' šlac chesyeyetje' ḻo ya'an Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Nono ye'le can' nac dan' ba ble'ele nga. Cate'ch ba bebana' ladjo beṉe' guat ca', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, cana'ch güe'le diža' c̱hen.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Nach beṉe' ca' zja'aclen Jesúsen' gose'ene': ―Beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' chososedde' neto' chesene' zgua'tec da' Elías ben' gwzoa cani' cheyaḻa' yide' da' yoble cate' za' yedeṉabia' ben' seḻa' Diosen'. ¿Bixc̱hen' chesene' ca'?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Da' ḻicze zgua'tec yid da' Elíasen' na' yeyonšagüe' yogo'ḻoḻ.
11 Ele respondeu:
12 Perw žia' le'e, Elías ba bide' na' bi gosacbe'e beṉe' še nac ḻe'. Na' gosonde' ḻe' con ca gosaclaže'. Na' ca'czen' yosoc̱hi yososaque' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Nach beṉe' ca' zja'aque' len Jesúsen' gosacbe'ede' cho'e diža' c̱he da' Juan ben' bzoe' beṉe' nis.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Na' cate' besežine' gan' zjanžag beṉe' zan, to beṉe' bšague' Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ―X̱ana', beyaše'laže'šca xi'iṉa' nga. Chazbe' šon na' ḻeca chžaglaobe' len ḻen. Na' zan ṉi'a ba jac̱hazbe' ḻo yi' na' ḻecze zan ṉi'a ba blažo'be' ḻo nis.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ba bedesana'be' lao beṉe' ca' zjanaque' le' txen, perw bitw gosaque' yesyeyone'be'.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na': ―¡Le'e beṉe' bi chejnilaže', chonchguale clele! ¿Batca' zelao ṉa'lagua' le'e? Bedesan bidaon' ni.
17 Jesus respondeu:
18 Nach Jesúsen' bene' mandadw yechoj da' x̱igüen' yo'o nyazen yic̱hjlaždao' bidaon' na' ḻa' bechojten. Na' ḻa' beyaquetebe'.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Na' gwde goc ca', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' lagüen' cate' zoe' toze', na' gose'ene': ―¿Bixc̱hen' bi goc neto' yebejto' da' x̱igüen'?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bitw goc yebejlen dan' bitw gwyejḻe'le Diosen' gone' yechojen. Xsa xomdasen' naquen da' dao' riz. Na' da' ḻi žia' le'e, ḻa'czḻa' dan' chejnilaže'le Diosen' naquen ca to xsa xomdas lagüe dan' bi chejnilaže'teclene', še šejnilaže'lne', guaque ye'le ya'a nga: “Gwcuas nga, na' jayzoa na'ate”, na' gac can' ṉalen'. Bitw bi de dan' bi gac gonḻe con še chejḻe'le Diosen' gone' gaquen.
20 Jesus respondeu:
21 Na' cont yebejle da' x̱igüe' ca' dan' zjanac ca dan' bebeja' yic̱hjlaždao' bidao'na', cheyaḻa' gwyo gwc̱hejle gonḻe gwbas na' zoatezle yoḻ güižle Diosen'.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Na' šlac zjayda Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen do gan' mbane distritw Galilea, Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' yosodie' neda' ḻo na' beṉe' chesegue'ede'nda',
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 na' yesote'nda'. Perw na' yeyoṉ ža yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca'. Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen cate' gosende' xtiže'na' gosacyaše'chgüede'.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na' cate' besyežine' Capernaum, beṉe' ca' chosoc̱hixjue' c̱he gastw c̱he yodao' blao c̱he chio' beṉe' Israel ja'aque' lao Pedroa'. Na' gose'ene': ―¿Bi chyixjw maestrw c̱helen' da' cheyaḻa' c̱hixjue' c̱he yodaon'?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Nach gož Pedroa' ḻegaque': ―Chyixjuen'. Gwde gwna Pedroa' ca' gwyo'e ḻo' yo'ona'. Nach Jesúsen' ḻa' gožtie' ḻe': ―¿Bi xbab chono', Simón? Ca nac beṉe' gwnabia' ca' nita' yežlio nga, ¿non' chacdo' chosoc̱hixjue'? ¿beṉe' gualaž c̱he' o še beṉe' zito'?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Nach Pedroa' gože'ne': ―Chosoc̱hixjue' beṉe' zito'. Nach Jesúsen' gože' ḻe': ―Beṉe' zjanaque' biše' ḻježe' bitwbi cheseyixjue'. Na' chio' naccho xi'iṉ Dios ben' zoa yaba chnabi'e, bitw cheyaḻa' c̱hixjwcho c̱he yodaon'.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Perw cont nono yeson xbab chgue'echo yodao' blaon', na' c̱hixjwcho. Gwyej cho'a nisdaon', na' bzaḻa' yix̱jw c̱hion' na' beḻ nechw be seno', ḻo cho'aba'na' želdo' to mechw. Na' yeyox̱on' šjadixjo' c̱hechon'. Guaqueczen par šjadixjo' c̱he c̱hopcho.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.