Mateus 16
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT
1 Na' goquen' baḻ beṉe' fariseo ca' na' beṉe' saduceo ca' gosebigue' gan' zoa Jesúsen', na' cont yesagüe' xya c̱he' goseṉabe' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaban' cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Cate' chle'ele chexṉa ḻe'e yaban' šeže'le nach žale: “Yeža'a gwx̱e dan' chexṉa ḻe'e yaban'.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Na' cate' chle'ele zete bejw xṉa ḻe'e yaban' do cheni' nach žale: “Guac yejw zag, ḻe ze bejw xṉa ḻe'e yaban'.” Nacle beṉe' gwxiye', ḻe ṉezele še guac yejw zag o še guac zeye' caten' chle'ele can' nac ḻe'e yaban', perw bi chacbe'ele bi zejen da' ca' chon Diosen' tiemp nga zoacho ṉa'a.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Le'e zoale ṉa'a nacchguale beṉe' laždao' xi'a na' ba gwlejyic̱hjle Diosen'. Da'nan' chṉable gona' yeto yeḻa' guac da' le'ele cont ṉezele še Diosen' gwseḻe' neda'. Perw bitw gona' can' chṉablen', ḻe ba ble'ele da' chona'. Dan' gon Diosen' len neda' cont ṉezele ḻe'na' gwseḻe' neda' naquen ca dan' bene' len da' Jonás ben' be' xtiža' Diosen' cani'. Nach beyož gwna Jesúsen' ca', beze'e len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gan' nita' beṉe' ca'.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Na' cate' besežine' yešḻa'a nisdao' Galilean', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacbe'ede' gosanḻaže' yetextil da' yesagüe'.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe gon xbab, ḻe gwsaca' len levadura c̱he beṉe' fariseo ca' na' c̱he beṉe' saduceo ca'.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nach gose' ḻježgaque': ―Gwne' ca' ḻe gague bi yetextilen' noa'chon'.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Na' Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' gosone', na' gože' ḻegaque': ―¿Bixc̱hen' chacžejlaže'le da' bibi yetextil de? ¿Bi chejḻe'le napa' yeḻa' guac par gwguagua' le'e?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Biṉa' šejni'ile? na' ¿ba gonḻaže'le can' bguagua' gayo' mil beṉe' byo len gayo'ze yetextil dao'? na' ḻecze ¿bitw zalaže'le do yebaḻ žome pedas yetextil botoble dan' becho'oṉen?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Na' ¿c̱hixe tap mil beṉe' byo ca' bguagua' len gažze yetextil dao'? ¿Zalaže'le yebaḻ žome pedas yetextil can' botoble dan' becho'oṉen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Bixc̱hen' con benḻe xbab c̱he yetextilen' cate' gwnia' le'e gwsaca'le len levadura c̱he beṉe' fariseo ca' na' c̱he beṉe' saduceo ca'?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacbe'ede' gague be'e diža' c̱he levadura dan' chosoc̱hine' par chcha'o yetextilen' san be'e dižan' ca' cont bi yosozenague' c̱he dan' chososed chosolo'e beṉe' fariseo ca' na' beṉe' saduceo ca'.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Nach Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežine' gaḻa'ze to ciuda dan' nzi' Cesarea de Filipo. Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' gosa'aclene' ḻe': ―Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h. Perw ¿bi chesena beṉe'? ¿non' naca' neda'? ¿Bi chesene'?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Na' gose'ene': ―Baḻe' chesene' naco' da' Juan ben' bzoa beṉe' nis. Na' yebaḻe' chesene' naco' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani'. Na' yebaḻe' chesene' naco' da' Jeremías o yeto beṉe' be' xtiža' Diosen' cani'te.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Nach gože' ḻegaque': ―¿C̱hixe le'e? ¿No žale naca'?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Nach Simón Pedroa' gože'ne': ―Len' naco' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o, na' naco' dogualje Xi'iṉ Dios, Dios ben' zoa toḻi tocaṉe.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Simón xi'iṉ Jonás, mbalaz zo' dan' gwnao' ca'. Notno beṉac̱h bzejni'i le' ṉao' ca'. Toz X̱a' Dios ben' zoa yaba, ḻen' ba bzejni'iden' le'.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Na' neda' žia', len' lio' Pedro na' zeje dižan' yej. Na' ca to beṉe' güen yo'o chbeje' yej gual cont gonen žin cate' cueque' len yo'on, ca'cze chbeja' le' gono' xšina', gaco' beṉe' nechw yotobo' beṉe' yesonxene' neda'. Na' bitwbi gac yeson da' x̱igüe' ca' yosolej yosošošjen beṉe' ca' yesonxene' neda'.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Na' gona' ḻo nao' zgua'tec le' go'o xtižan' len beṉe' zan cont yosozenague' c̱he Dios ben' zoa yaban' na' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'. Na' ḻecze naquen ḻo nao' yo'o beṉe' ca' yesonxene' neda' bica' da' ca' nac güen yesone' na' bica' da' ca' cbi nac güen yesone'. Na' Diosen' gwzejni'ide' le' naquen' ye'gaco'ne' cont yežaguen len dan' ža Diosen'.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e še naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na' žana' Jesúsen' gwzolagüe' bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cheyaḻa' šeje' Jerusalénṉa'. Na' gože' ḻegaque' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon', na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés yosoc̱hi yososaque' ḻe' na' yesote' ḻe'. Perw yeyoṉ ža yebane' ladjo beṉe' guat ca'.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Nach Pedroa' gwc̱he'e Jesúsen' gan' nac lchojiže na' gwzolagüe' be'lene' ḻe' diža' gwdiḻe' ḻe', gože'ne': ―X̱ana', Diosen' gaclene' le'. Bitw gac c̱hio' ca dan' žo' nga.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Perw Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' gože'ne': ―¡Gwcuas ca'ale Satanás! Chgo'oyeḻo' neda' bi gona' can' nžia bia' Diosen' gona'. Bi nsa'o xbab c̱he Dios, san nsa'o xbab c̱he beṉac̱h.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Gwde na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Note'teze beṉe' še chaclaže' gaque' neda' txen, cheyaḻa' cuejyic̱hj cuine' ḻa'czḻa' žaglagüe' na' con gone' can' ṉia' neda'.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Note'teze beṉe' chacde' gone' cont bi žaglagüe' o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' žaglagüe' o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' na' cuiaye'e bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe? Ḻe bi zoa nacle gon beṉac̱hen' c̱hixjue' cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' cate' yida' yežlio nga da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' nc̱hi'a angl c̱hia' ca', cana'ch gona' cont to to beṉac̱hen' ṉite' mbalaz o yesezaca'zi'e ṉec̱he da' goson to toe'.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Na' da' ḻi žia' le'e, baḻle nita'le nga ṉa'a biṉa' gatle cate' žin ža le'ele neda' yida' gwlo'a yeḻa' gwnabia' c̱hian', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.