Mateus 15

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' baḻ beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' gosa'aque' Jerusalénṉa' na' besežine' gan' zoa Jesúsen', na' gose'ene':
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Bixc̱hen' beṉe' ca' zjanaque' le' txen bitw zjana'ogüe' da' cheson beṉe' gol ca'? ¿Bixc̱hen' cbi chosyone'e zan ṉi'a cate' za' yesagüe'?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Na' le'e ¿bixc̱hen' chbejyic̱hjle cbi chonḻe can' ža Diosen' cheyaḻa' goncho san chonxen costumbr c̱helen'?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Diosen' none' mandadw can' goncho, gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chṉešaše' len x̱axṉe'e cheyaḻa' gate'.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Perw le'e žale guaque ye' to beṉe' x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' ba bnežjuan' ḻo na' Dios.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Na' žale bich bi cheyaḻa' gwnežjue' x̱axṉe'en še ca'. Na' dan' žale ca', chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con na'ole costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Le'e nacle beṉe' gwxiye'. Chonḻe cayaṉen' bzoj da' Isaíasen' c̱hele, gan' žan:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nach Jesúsen' bozoḻ güiže' beṉe' ca' zjanžaguen' cont gosebigue' lagüen' na' gože' ḻegaque': ―Ḻe gwzenag da' nga ṉia' le'e na' ḻe šejni'i.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Bitw ṉacho dan' che'ej chagw beṉac̱hen' chonen cont lažda'ogüen' bi naquen xilaže' len Diosen'. Perw diža' mal dan' chchoj cho'e, ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüen' bi naquen xilaže'.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nach gosebiga' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen lagüen' gose'ene': ―¿Bi gocbe'edo' beṉe' fariseo ca' beseže'e cate' gosende' xtižo'na'?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Gwžin ža cate' X̱a' Diosen' ben' zoa yaban' gwžiaye'e yogo'ḻoḻ beṉe' bi chosozenag c̱he'. Gwžiaye'e ḻegaque' can' choncho cate' chlažo'cho yix̱e' ca' chesela'ac ḻo yel.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Jaseye beṉe' fariseo ca'. Zjanaque' ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' che'nde' cue'e nez yeto beṉe' lc̱hoḻ. Ṉezecho to beṉe' lc̱hoḻ bitw gac cue'e nez yeto beṉe' lc̱hoḻ, ḻe txen šjasebix̱e' to ḻo' yechw.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nach Pedroa' gože' Jesúsen': ―Bzejni'išque neto' bi zejen can' gwnaon'.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―¿Lencze le'e bitw chejni'ile da' quinga ba gwnia'?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Bi ṉezele yogo' dan' che'ej chagw beṉac̱hen' cho'on ḻo' ḻi'e na' chžin hor cheden?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Perw yogo' diža' dan' chesoe' beṉac̱hen' chesechojen ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'. Na' še choe' beṉe' diža' mal, ḻen chonen cont bi nac lažda'ogüen' xilaže' len Diosen'.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' nan' chchoj yogo' xbab mal cate' žan yesone' da' mal quinga: yesote' beṉe', yesata'lene' no'ol bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' yesone' gwban, yeso'e diža' güenḻaže' c̱he ḻježgaque', na' yeseṉeye'e c̱he beṉe'.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Xbab mal ca' chesonen cont bi nac laždao' beṉe' xilaže' len Diosen', gague dan' bi chone'e zan ṉi'a cate' za' gagüe'.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Beza' Jesúsen' latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaya'aque' distritw Galilea gaḻa'ze gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Na' to no'ole zoa do na', ben' bi naque' beṉe' Israel, gwze'e laže' cont bžine' gan' zoa Jesúsen' na' jašague'ne'. Na' gwṉe' zižje, gože'ne': ―X̱ana', le' naco' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David. Beyaše'šque neto'. To bi' no'ol c̱hia' yo'o nyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'obe' na' ḻeca chžaglaobe'.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Perw Jesúsen' bitw boži'e xtiža' no'olen'. Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' cuite'na' na' gosata'yoede' ḻe' gose'ene': ―Boži'išca no'olen', ḻe con nagüe' chio' choḻ güiže' le' zižje cont gacleno'ne'.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―Diosen' gwseḻe' neda' cont chaclena' beṉe' Israel gualaž c̱hecho na'ze, ḻe ḻegaque' zjazaca'lebe' ca xila' dao' be zjanacžeje.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nach no'olen' gwbigue' bzoa xibe' lao Jesúsen', na' gože'ne': ―X̱ana', goclenšca neda'.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Bitw naquen güen yeca'acho yeḻa' guagw c̱he xi'iṉcho na' gwnežjwchon gagw beco' ca'.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nach gože'ne': ―Leczdo' X̱ana'. Perw beco' ca' guac yesagwba' bḻa'a dao' da' cheselažo' ḻo yo.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Nach Jesúsen' gože'ne': ―No'ole, ḻeca chejnilažo' neda'. Guaclencza' le' can' chaclažon'. Na' ḻa' beyacte xi'iṉ no'olen'.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Beza' Jesúsen' latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goso'e nezen' dan' chde gaḻa'ze cho'a nisdao' Galilean'. Nach gosepe' to ḻo ya'a jasechi'e ḻo ya'ana'.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Na' besežin beṉe' zan ḻo ya'a gan' zoa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Zjanc̱he'e no beṉe' nxiṉj ṉi'e, beṉe' lc̱hoḻ, beṉe' bi chac ṉie', beṉe' bi zoa ṉi'a na'gaque', na' len beṉe' chese'e gwde gwdele yižgüe', na' bosonite' ḻegaque' xṉi'a Jesúsen'. Na' Jesúsen' beyone' yogüe'.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Na' ḻeca besyebane beṉe' ca' cate' besele'ede' can' besyeṉe beṉe' ca' bi gosac yeseṉe, na' besyeyac beṉe' bi zjazoa ṉi'a na'gaque', na' besyeda beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' besele'e beṉe' lc̱hoḻ ca'. Nach gosonxene' Diosen' ben' chonxen chio' beṉe' Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Gwde na' Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque': ―Cheyaše'da' beṉe' qui, ḻe ba goc šoṉe ža zjanite' nga len neda', na' bibi de da' yesagüe'. Na' bi chaclaža' yosa'ane' sin cbi yesagüe' cont bi yesec̱hoḻde' chanez.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nach ḻegaque' gose'ene': ―Gan' zoacho nga naquen to latje daš ga bibi de. ¿Gaxe želecho da' yesagw yogo' beṉe' quinga?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Nach gož Jesúsen' ḻegaque': ―¿Gaca' yetextilen' de c̱hele? Nach gose'ene': ―Gažga yetextil dao' zjade na' to c̱hopga beḻ ya'a dao'.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nach Jesúsen' bene' mandadw yesebe' beṉe' zan ca' ḻo yon'.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Na' gwxi'e yetextil ca' gaže na' len beḻ ya'a dao' ca', nach be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', nach bzoxjen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ḻegaque' bosonežjue' c̱he yogo' beṉe' nita' na'.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na' yogüe' gosagüe' goseljde'. Gwdena' bososše'e yegaže žome len late' güeje yeḻa' guagw dan' bega'aṉna'.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' len beḻen' nac tap mil beṉe' byo, na' bi cuent no'ole ca' len bidao' ca'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nach beyož beseḻa' Jesúsen' beṉe' ca' ližgaque', na' beyo'e to ḻo' barcw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ja'aque' distritw gan' nzi' Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.